妙的是,此書中無一原文,又無注解,這不可能是天書嗎?
翻譯品質差
缺譯 "PREFACE": 它必須依許多辭書的解釋才能懂 譬如前二段
A Chancery judge once had the kindness to inform me, as one of a company of some hundred and fifty men and women not labouring under any suspicions of lunacy, that the Court of Chancery, though the shining subject of much popular prejudice (at which point I thought the judge's eye had a cast in my direction), was almost immaculate. There had been, he admitted, a trivial blemish or so in its rate of progress, but this was exaggerated and had been entirely owing to the "parsimony of the public," which guilty public, it appeared, had been until lately bent in the most determined manner on by no means enlarging the number of Chancery judges appointed—I believe by Richard the Second, but any other king will do as well.
This seemed to me too profound a joke to be inserted in the body of this book or I should have restored it to Conversation Kenge or to Mr. Vholes, with one or other of whom I think it must have originated. In such mouths I might have coupled it with an apt quotation from one of Shakespeare's sonnets:
"My nature is subduedTo what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed!"
----
長江文藝版的《荒涼山莊》是很糟糕的譯本
詳細情形詳相關譯評
-----
果戈理《欽差大臣》主要是
果戈里戲劇集,果戈里著耿濟之譯1940
65年楓城出版,1976 《 巡按使》/欽差大臣
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。