伊塔羅.卡爾維諾『白騎士悌朗德』 翻譯的問題
『白騎士悌朗德』 是伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 )之一章,參考李桂蜜譯,台北:時報出版, 2005, pp.60-66。
依管見,這章的翻譯和注解之重大錯誤,至少有十幾處。我把諸如 French cycle of tales翻譯成「法國故事」等當成小錯。
伊塔羅.卡爾維諾 寫此篇,前半部大力引用《堂吉訶德 第六章》,如果你讀一下楊絳先生的翻譯本(和注解),就可以發現我此言不虛。最重大的錯有: su natural valor 翻譯成「自然價值」(翻譯者將valor 和接下來的 (美學)value 搞混;楊絳先生的翻譯本為「大為減色」)。
另外,不知道為什麼將 Turpin 翻譯為「圖班班」(楊絳先生的譯本:杜爾賓)---最重要的是關於「實事求是的史學家 Turpin」,楊絳先生的翻譯本解釋說它為「反筆」(台北聯經版第43頁注4)。知道這,才會了解它是個regular point of ludic reference (李翻譯成「經常提到的頑皮 參考資料」之謬,因為「杜爾賓從此以善於撒謊著稱」,所以提到它,是打趣之戲筆。)
最後一段錯誤(或許)不多,不過,對於沒有參考過『神曲』的人,也很難進入狀況。
這本書這章有許多「編注」和「譯注」「相互輝映」,不過重點沒抓到。「編注5」的 Amadis de Gaul 寫錯(p.65),本章先前就說是Amadis de Gaul(p.61);我也攪不清楚為什麼要翻譯成「高盧的…….」---這或許還不離譜,Palmerin de Ingraterra 譯成「英格蘭之…….」,當時,不知道有無「英格蘭」之稱呼?
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。