2012年6月12日 星期二

Arthur Schopenhauer 叔本華







古典的翻譯宜簡樸

According to Herodotus, Xerxes wept at the sight of his army, which was too extensive for him to scan, at the thought that a hundred years hence not one of all these would be alive. Who would not weep at the thought in looking over a big catalogue that of all these books not one will be in existence in ten years’ time?
 ( http://ebooks.adelaide.edu.au/s/schopenhauer/arthur/essays/complete.html  Essays of Schopenhauer  by Arthur Schopenhauer , Translated by Mrs. Rudolf Dircks.)

" 據 Herodotus說, Xerxes眼看著自己的百萬雄師  想到百年之後竟沒有一個人能倖免黃土一坯的厄運....."(叔本華論文選. 陳曉南譯   台北: 志文  1969/1975再版  頁33


Herodotus 的書中  談到百萬的地方
似乎只指"錢財".....
古人的人口不那麼多 所以"百萬雄師" 言重...
 "倖免黃土一坯的厄運." 也有點"文".....


叔本華論文選 收的文章出處 在前言有交待  與Mrs. Rudolf Dircks.翻譯的   Essays of Schopenhauer  不太相同
 叔本華的主要著作多已有漢譯 所以以後慢慢補



此書有四處引用Schopenhauer作品
戴明修練II W. W. Scherkenbach 鍾漢清

華人戴明學院簡介
戴明博士序言
作者導言
編譯序
了解戴明理念......思想上革命
今日世界皆為流程:偵測與預防
明日世界的流程:持續改善
變革的一些理論
戴明理念操作......實務上漸進、精進
物理上變革
邏輯上變革
情感上變革














沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。