2013年5月9日 星期四

止庵《旦暮帖》2012 《周作人譯文全集》凡例和各卷說明 2011

 

旦暮帖


出版社: 山东画报出版社
出版年: 2012-11
页数: 229
定价: 28.00元
ISBN: 9787547406656
个人资料
止庵
止庵 新浪个人认证 作者簡介 · · · · · ·止庵,原名王進文,一九五九年生於北京。學者,散文家。著有《周作人傳》《樗下談莊》《老子演義》《神奇的現實》《插花地冊子》等;編訂《周作人譯文全集》《周作人自編集》《張愛玲全集》。


  止庵《旦暮帖》
共收計二十六篇,內容包括《“十足的魯迅”舉隅》、《魯迅、安德列耶夫與馮雪峰》、《魯迅與所推薦者及其他》、《談《魯迅大全集》的編輯體例》、《周氏兄弟赴日時間考》、《關於周氏兄弟失和》、《八道灣房產事》等。

 目錄 · · · · · ·目錄
    

    
“十足的魯迅”舉隅
    
魯迅、安德列耶夫與馮雪峰
    
魯迅與所推薦者及其他
    
談《魯迅大全集》的編輯體例
    
周氏兄弟赴日時間考
    
關於周氏兄弟失和
    
八道灣房產事
    
《周作人譯文全集》凡例和各卷說明
    
《周作人譯文全集》的題外話
    
《周作人致松枝茂夫手札》跋
    
周作人集外文三篇
    
張愛玲與視覺藝術
    
張愛玲未刊稿的出版
    
“乍暖還寒時候,最難將息”
    
期待已久的兩套書
    
讀書筆記抄
    
漫話推理小說
    
與布洛克談推理小說
    
文學體制外的文學
    
關於“雜誌書”
    
關於翻譯的外行話
    
竹久夢二與《出帆》
    
伊藤若沖的畫
    
冷冰川的世界






旦暮帖(2012-08-30 14:19:23)


    
《莊子·齊物論》云:“萬世之後,而一遇大聖知其解者,是旦暮遇之也。”假若真能這樣,則將有如穿越時間隧道,彼此所隔漫長“萬世”,即可化為“旦暮”;而一己短暫“旦暮”,亦因之獲取永恆意義,得與“萬世”相當。不過此事甚難。去年我在東京買到武者小路實篤一幅《甘百目實大圖》,系昭和三十九年(一九六四)所繪,題詞意云,桃子和栗子栽種三年結果,柿子則需八年,達摩面壁九年頓悟,而我要用一生時間方能明白。對之每每心生感慨。有朋友說,那麼咱們只好等來世了。但《莊子·人間世》明言:“來世不可待,往世不可追也。”蓋人只有此區區年頭好活耳。我用“旦暮”作為新的書名,實在是對自己的一點激勵。雖然末了或許仍然難免為友人言中也。後記我的上一本隨筆集《比竹小品》扉頁印著“獻給我的母親”,——此書交稿於二○一○年八九月間,當時母親還在住院;待到來年年初我在北京書展見到樣書,母親去世已一月有半。類似的情況還有我的《河東輯》,那是母親病中為我編選的;二○○九年六月即收到校樣,母親在日記裡寫道:“送快遞來了,是方方的三十年集,好重,序言中感謝我幫他編集,祝我健康長壽,我看的眼淚都出來了。”我一直想請她老人家以後在書上簽個名字留念,但是校樣被出版社壓了太久,待到好不容易印出來已經來不及了。西諺有云“遲做總比不做好(Better late than never)”,可是有的時候,遲做與不做其實沒有多大區別。《旦暮帖》所收計二十六篇,均作於《比竹小品》之後。在此期間我還編訂完成《周作人譯文全集》,重校完成《周作人自編集》。我一直勉力去做計劃要做的事情。我也斷斷續續寫了一些關於生死問題的筆記,將來或許可以整理成書。





    《周作人译文全集》凡例和各卷说明(3)

 作者:止庵出版社:山東畫報出版社

    
《周作人譯文全集》凡例和各卷說明
    
一 凡例
    
一,本書彙編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。對於周氏所寫介紹外國文化或外國文學的文章,即使包含翻譯內容,也不在本書收錄之列。其將中文譯為外文的作品亦不收錄。
    
二,本書共十一卷。第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作,其中《陀螺》包括部分古希臘文和日文譯作,《兒童劇》包括部分日文譯作,《希臘女詩人薩波》包括部分古希臘文譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。
    
三,本書保持譯者生前編定的各種單行譯著或譯文集的完整性,其間偶有重複,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《擬曲二首》亦見於《希臘擬曲》,《對話三篇》亦見於《路吉阿諾斯對話集》,《啄木的短歌》亦見於《石川啄木詩歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦見於《路吉阿諾斯對話集》。 《財神》與《炭畫》雖未單行,但其自成篇幅,故以單行本視之。譯者生前未收集或收入其文集的單篇譯作,編為“其他日文譯作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”,分別置於第八卷、第十捲和第十一卷之末,並對每篇最初發表時間,所載報刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自編文集情況略作交代。 《女獵人》、《孤兒記》系據外國作品改寫,列為第十一卷附錄。
    
四,譯者某些譯文集,後曾增刪篇目,另行出版,本書收錄修訂後者,將修訂前原有而後來刪去的內容列為附錄。詳見有關各卷說明。
    
五,本書所收譯者各種單行譯著或譯文集,前一至八卷,以原作寫作先後(譯文集取其中完成最晚者)為序,《全譯伊索寓言集》成書時間不詳,姑置於《希臘擬曲》之後;第九至十卷,依次為中篇小說、短篇小說、詩歌、戲劇、散文及其他,同一體裁按寫作先後為序,但某些短篇小說寫作時間難考,姑按譯文集出版先後排列;第十一卷,以譯者翻譯先後(譯文集取其中完成最晚者)為序。 “其他日文譯作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”以譯文發表先後為序。

  六,對於所存不止一種的譯稿,本書僅收錄最後定稿。但是,根據不同語言翻譯者則均予保留,如《論居喪》與《路吉阿諾斯對話集》中之《關於喪事》同為一篇,然其一由英文轉譯,其一由古希臘原文翻譯。又《希臘神話》譯過兩次,兩種譯稿形式差異較大,故分別收入正文及列為附錄(詳見第三卷說明)。譯者以不同文體翻譯的同一作品,如《炭畫》有文言​​文譯本與白話文譯本,亦分別收入書中。
    
七,本書收錄之譯作,凡有手稿保存者均依據手稿,手稿已佚則依據印本並擇其善者,原刊文僅用作參校。詳見各卷說明。
    
八,全書文字校訂,除改正此前印本明顯錯字外,還將繁體改為簡體,但可通假者及作者習慣用法,仍予保留。人名、地名譯法,悉從其舊。同一字的用法,同一人、地名稱,僅在一篇之內予以統一。
    
二 各卷說明
    
第一卷
    
本卷為《歐里庇得斯悲劇集(上)》,包括古希臘歐里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的兒女》(Herakleidai,約公元前四三○年上演)、《希波呂托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛瑪刻》(Andromakhe ,約公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekab ,約公元前四二五年上演)、《請願的婦女》(Hiketides,約公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,約公元前四一八年上演)和《瘋狂的赫剌克勒斯》 (H rakl s,約公元前四一六年上演)。
    
《赫剌克勒斯的兒女》譯於一九五五年十一月至十二月。 《希波呂托斯》譯於一九五三年七月至十一月。 《安德洛瑪刻》譯於一九五二年六月至九月。 《赫卡柏》譯於一九五年十一月至一九五一年七月。 《請願的婦女》譯於一九五六年一月至二月。 《厄勒克特拉》譯於一九五三年十二月至一九五四年九月。 《瘋狂的赫剌克勒斯》譯於一九五六年四月至六月。在收入人民文學出版社《歐里庇得斯悲劇集》前,譯者均有所校訂。
    
人民文學出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《歐里庇得斯悲劇集》,《希波呂托斯》、《赫剌克勒斯的兒女》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《請願的婦女》、《瘋狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周啟明譯”。......

 中國對外翻譯出版公司二三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《赫剌克勒斯的兒女》、《希波呂托斯》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》、《請願的婦女》和《瘋狂的赫剌克勒斯》根據保存下來的譯者手稿,恢復被人民文學出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內容。 《希波呂托斯》附錄《忒修斯的故事》一文系殘稿,註釋中“見該文第四節”至“第七節”云云,已無從參看。 《厄勒克特拉》譯稿已佚,仍沿用人民文學出版社版。刪去《歐里庇得斯悲劇集》中非周作人所譯各種。
    
現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《歐里庇得斯悲劇集》校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九五七年至一九五八年版《歐里庇得斯悲劇集》。
    
第二卷
    
本卷為《歐里庇得斯悲劇集(下)》,包括歐里庇得斯著《伊翁》,約公元前四一三年上演)、《海倫》(Helen ,公元前四一二年上演)、《腓尼基婦女》(Phoinissai,約公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(公元前四八年上演)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(Iphigeneia h  en Aulidi,公元前四六年上演)和《圓目巨人》(Kyklops,上演時間不可考)。
    
《伊翁》譯於一九五二年十一月至一九五三年二月。 《海倫》譯於一九五三年三月至七月。 《腓尼基婦女》譯於一九五六年六月至八月,譯者因病未作註釋。 《俄瑞斯忒斯》譯於一九五四年十一月至一九五五年八月。 《在奧利斯的伊菲革涅亞》譯於一九五一年十二月至一九五二年四月。 《圓目巨人》譯於一九五一年七月至八月。在收入人民文學出版社《歐里庇得斯悲劇集》前,譯者均有所校訂。
    
人民文學出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《歐里庇得斯悲劇集》,《海倫》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基婦女》(由羅念生補作註釋)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(改題《伊菲革涅亞在奧利斯》)、《圓目巨人》收入第三卷,均署“周啟明譯”。


 中國對外翻譯出版公司二三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《海倫》、《俄瑞斯忒斯》、《在奧利斯的伊菲革涅亞》和《圓目巨人》根據保存下來的譯者手稿,恢復被人民文學出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內容。 《在奧利斯的伊菲革涅亞》卷首《歐里庇得斯傳略》系殘稿,前半缺失。 《伊翁》和《腓尼基婦女》譯稿已佚,仍沿用人民文學出版社版。該版中《腓尼基婦女》註釋非周氏手筆,未予收錄。刪去《歐里庇得斯悲劇集》中非周作人所譯各種。
    
現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《歐里庇得斯悲劇集》校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九五七年至一九五八年版《歐里庇得斯悲劇集》。
    
第三卷
    
本卷包括古希臘阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又譯阿里斯託法涅斯)著《財神》(Plutus,公元前三八八年上演),海羅達思(Herodas,通譯赫羅達斯) 、諦阿克列多思(Theokritus,通譯忒奧克里托斯)著《希臘擬曲》(分別據JA Nairn、AD Knox和JM Edmonds編訂本翻譯),《全譯伊索寓言集》(據?mile Chambry編訂Aesopi Fabulae翻譯)和《希臘神話》第二次譯本,--此書本名Biblioth k ,周作人又譯為《書庫》、《書藏》,託名阿波羅多洛斯(Apollodorus)著,實為公元一世紀的作品。
    
《財神》譯於一九五四年一月至三月,人民文學出版社一九五四年十一月將此篇與羅念生、楊憲益所譯合編為《阿里斯托芬喜劇集》出版,扉頁署“羅念生等譯”,目錄中《財神》署“周啟明譯”。
    
《希臘擬曲》譯於一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商務印書館出版。其中部分作品周氏此前曾據英文轉譯,包括以文言文所譯海羅達思作《媒媼》、《塾師》(見本書第十一卷),以白話文所譯諦阿克列多思作《農夫》,海羅達思作《媒婆》、《密談》,均收入《陀螺》(見本書第九卷)。
    
《全譯伊索寓言集》譯於一九五年三月至五月。一九五五年二月由人民文學出版社出版,改題《伊索寓言》,署“周啟明譯”。一九六三年一月印行第二版,收入“外國古典文學名著叢書”,仍署“周啟明譯”。刪去附錄之周作人《關於伊索寓言》一文,另增劉若端作《譯本序》。又,一九五五年三月人民文學出版社出版《伊索寓言選》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言選》(注音本),均署“周啟明譯”。中國對外翻譯出版公司一九九九年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《全譯伊索寓言集》。

 《希臘神話》第一次譯於一九三三年五月至一九三八年十二月,正文已完成,另又譯哈利孫(Jane Harrison,通譯哈里森)《希臘神話論》、茀來若(James George Frazer,周氏又譯弗來則、佛雷則等,通譯弗雷澤)《希臘神話比較研究》二書,擬為寫註釋之用,然註釋只成一、二兩章即中止。譯文部分刊載於一九四四年十月至十二月在《藝文雜誌》第二卷第十、十一、十二期,餘稿及《希臘神話論》、《希臘神話比較研究》已佚。第二次譯於一九五年七月至一九五一年六月,譯稿一名《原本希臘神話集》,一九五八年四月至五月曾校訂一過。中國對外翻譯出版公司一九九九年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《希臘神話》。 《希臘神話》第一次譯本殘稿與第二次譯本在章節劃分上頗有不同(前者“分為十九章”),註釋則包括茀來若的原註和譯者的補注,字數較之第二次譯本相應部分多出許多。
    
現《全譯伊索寓言集》、《希臘神話》據中國對外翻譯出版公司一九九九年一月版校訂排印。將《希臘神話》第一次譯本殘稿列為《希臘神話》附錄。 《財神》和《希臘擬曲》譯稿已佚,前者據人民文學出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜劇集》所收該作校訂排印,後者據商務印書館一九三四年一月版校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜劇集》和人民文學出版社一九六三年版《伊索寓言》,後者係英國木刻家托馬斯·布伊克的作品。
    
第四卷
    
本卷為《路吉阿諾斯對話集》,收錄古希臘Lucianos(周氏又譯路吉亞諾斯、路喀阿諾斯,通譯盧奇安)作品共二十篇。
    
周作人曾於一九二一年十月據英文轉譯路吉阿諾斯所作《大言》、《兵士》、《魔術》(即《妓女對話》之第十三、第十五和第四節),收《陀螺》;於一九二二年據英文轉譯《冥土旅行》(即《過渡》),收《冥土旅行》(以上見本書第九卷);於一九三○年三月據英文轉譯《論居喪》(即《關於喪事》,見本書第十卷),收《看雲集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根據古希臘文翻譯《路吉阿諾斯對話集》。一九六五年四月二十六日所作遺囑云:


“余今年已整八十歲,死無遺恨,姑留一言,以為身後治事之指針爾。死後即付火葬,或循例留骨灰,亦隨即埋卻。人死聲消跡滅最是理想。餘一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之。”
    
    一九九一年九月人民文學出版社將此書改題《盧奇安對話集》出版。中國對外翻譯出版公司二○○三年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《路吉阿諾斯對話集》。
 現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《路吉阿諾斯對話集》校訂排印。
    
第五卷
    
本卷包括日本安萬侶著《古事記》(七一二年)和清少納言著《枕草子》(十一世紀初)。
    
周作人曾於一九二五年一月翻譯《〈古事記〉中的戀愛故事》,收《陀螺》(見本書第九卷);於一九二六年二月至五月翻譯《〈古事記〉神代卷》(未完)。全書譯於一九五八年十月至一九五九年二月。一九六三年二月由人民文學出版社出版,署“周啟明譯”。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《古事記》。
    
《枕草子》譯於一九五九年十一月至一九六一年一月。人民文學出版社一九八八年九月出版《日本古代隨筆選》收入該書,譯文註釋多有刪改。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《枕草子》。
    
現據中國對外翻譯出版公司二○○一年一月版《古事記》、《枕草子》校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九六三年版《古事記》。
    
第六卷
    
本卷包括日本佚名著《平家物語》(十三世紀)和《狂言選》(十四世紀後半至十六世紀)。
    
周作人於一九六五年四月開始翻譯《平家物語》,原著十三卷,至一九六六年七月譯成七卷多,即告中斷,而譯稿僅存六卷。一九八四年六月人民文學出版社出版《平家物語》,署“周啟明申非譯”。其中周譯部分譯文多有改動,註釋則太半刪略。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《平家物語》。
    
周作人於一九二一年十二月至一九二六年八月翻譯《骨皮》、《伯母酒》、《立春》、《發跡》、《花姑娘》、《偷孩賊》、《柿頭陀》、《雷公》、《工東【口當】》和《金剛》,集為《狂言十番》,一九二六年九月由北新書局出版。一九五四年四月至九月,周氏補譯十四篇,並對此前所譯略加修訂,集為《狂言選》,一九五五年四月由人民文學出版社改題《日本狂言選》出版,署“周啟明譯”。一九五九年八月至九月,周氏又補譯三十五篇,此稿迄今下落不明。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者第一次增訂本手稿,出版周作人譯《狂言選》。
    
現據中國對外翻譯出版公司二○○一年一月版《平家物語》、《狂言選》校訂排印。將《狂言十番》譯者序及各篇附記列為《狂言選》附錄。插圖取自人民文學出版社一九五五年版《日本狂言選》。

 第七卷
    
本卷包括日本式亭三馬著《浮世澡堂》(《浮世風呂》,初編,一八九年;二編,一八一年)、《浮世理髮館》(《浮世床》,初編,一八一三年;二編,一八一四年)和文泉子(坂本四方太)著《如夢記》(《夢の如し》,一九九年)。
    
《浮世澡堂》譯於一九五五年五月至十月,原著四編,周​​氏只譯了前編和二編。一九五八年九月由人民文學出版社出版,署“周啟明譯”。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《浮世澡堂》。
    
《浮世理髮館》譯於一九五九年三月至八月。一九八九年十一月,由人民文學出版社與再版之《浮世澡堂》合訂一冊出版。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《浮世理髮館》。
    
《如夢記》譯於一九四三年九月至一九四四年五月,一九四三年十二月至一九四四年九月連載於北平《藝文雜誌》第一卷第六期至第二卷第九期,署“知堂譯述”。曾預告出版單行本而未果。一九五九年四月一日至五月九日,《如夢記》重新連載於香港《星島晚報》,只登本文,無譯者附記,署“知堂譯”。一九九七年二月文匯出版社出版周作人譯《如夢記》。
    
現《浮世澡堂》、《浮世理髮館》據中國對外翻譯出版公司二○○一年一月版校訂排印。 《如夢記》譯稿已佚,據《藝文雜誌》原刊文校訂排印,據《星島晚報》補入《譯本序》。每章末尾譯者所撰文字,在《藝文雜誌》連載時第一章題“譯者附記”,自第二章起改題“附記”,茲統一為“附記”。譯文第五章有“八重姑”,第七章又有“八重姊”和“八重姐”,查原文均為“八重さん”,茲統一為“八重姐”。插圖取自人民文學出版社一九五八年版《浮世澡堂》和人民文學出版社一九八九年版《浮世澡堂浮世理髮館》。
    
第八卷
    
本卷包括日本《石川啄木詩歌集》、《現代日本小說集》、日本短篇小說和劇本集《兩條血痕》,以及“其他日文譯作”。
    
周作人翻譯石川啄木作品,始於二十世紀二十年代初,部分譯作收入《陀螺》。全部《一握砂》(《一握の砂》,一九一年)、《可悲的玩具》(《悲しき玩具》,一九一二年)、《叫子和口哨》(《呼子と口笛》 ,一九一一年)和《可以吃的詩》(《食ふベき詩》,一九九年)譯於一九五九年三月至五月。一九六二年一月人民文學出版社將上述幾種週譯與卞立強所譯《詩選》合刊為《石川啄木詩歌集》,署“周啟明卞立強譯”。

 《現代日本小說集》一九二三年六月由商務印書館列入“世界叢書”出版,署“周作人編譯”,收周作人一九一八年十月至一九二二年四月間譯作十八篇,另有魯迅所譯十一篇。書末附錄之作者介紹,係出自周作人手筆,其中芥川龍之介與菊池寬兩則,部分襲用了魯迅《〈鼻子〉譯者附記》、《〈羅生門〉譯者附記》和《〈三浦右衛門的最後〉譯者附記》的字句。
    
《兩條血痕》前六篇譯於一九二一年十月至一九二六年四月,一九二七年十月由開明書店匯集為《兩條血痕》出版。封面題“兩條血痕”,扉頁則作“兩條血痕及其他”。一九三○年四月開明書店出版《兩條血痕》增訂本,增收一九二八年八月所譯《嬰兒殺​​害》一篇。
    
“其他日文譯作”匯錄譯者一九一八年至一九六四年間發表而未收入其譯文集以及生前未發表過的譯作,共二十九篇。
    
以上譯作,除《瞎子做夢》、《收集佛教書》、《餚核》、《魚膾》、《普茶料理》、《無名的先覺》等篇外,譯者手稿均已不存。 《石川啄木詩歌集》據人民文學出版社一九六二年一月版校訂排印。 《現代日本小說集》據商務印書館一九二三年六月版,《兩條血痕》據開明書店一九三○年四月版,參考原刊文校訂排印。刪去《石川啄木詩歌集》和《現代日本小說集》中非周作人所譯各篇。 “其他日文譯作”則據原刊文及保存下來的譯者手稿校訂排印。
    
第九卷
    
本卷包括波蘭顯克微支(Henryk Sienkiewicz,通譯顯克維奇)著中篇小說《炭畫》(Szkice weglem,一八七七年;譯者係從Jeremiah Curtin英譯本轉譯),俄國科羅連珂(                                ,通譯柯羅連科)著中篇小說《瑪加爾的夢》(《          》,一八八五年;譯者係從Marian Fell英譯本轉譯),短篇小說集《現代小說譯叢(第一集) 》,短篇小說及劇作集《空大鼓》,詩歌小品集《陀螺》(據古希臘文、日文、英文及世界語翻譯或轉譯),劇作集《兒童劇》(據日文及英文翻譯)和散文集《冥土旅行》(據英文及日文翻譯或轉譯)。
    
《炭畫》周作人原有文言文譯本,一九五二年九月至十月復以白話文重譯一遍。人民文學出版社一九五五年四月將此篇與施蟄存所譯合編為《顯克微支短篇小說集》出版,署“施蟄存周啟明譯”。
    
《瑪加爾的夢》譯於一九二年七月,一九二七年三月由北新書局列入“苦雨齋小書”出版。一九五二年九月周氏曾重校此篇,但未能出版,原稿已佚。
    
《現代小說譯叢(第一集)》一九二二年五月由上海商務印書館列入“世界叢書”出版,署“周作人譯”,收周作人一九二​​年八月至一九二一年十二月譯作十八篇,系據英文或世界語翻譯或轉譯;另有魯迅譯九篇,周建人譯三篇。

《空大鼓》的前身《點滴》一九二年八月由北京大學出版部出版,列“新潮叢書第三種”,收錄周作人一九一八年一月至一九二年三月所譯短篇小說二十一篇,並以《人的文學》、《平民的文學》和《新文學的要求》三篇文章作為附錄。書前有註明“唐俟譯本”的題詞:“我愛那一切,沉重的點滴似的,從掛在人上面的黑雲,滴滴下落者,他宣示說,閃電來哩,並且當作宣示者而到底里去。”出自尼采《察拉都斯德拉的序說》。一九二八年十一月《點滴》改訂為《空大鼓》,由開明書店出版,刪去《沙漠間的三個夢》、《歡樂的花園》、《小小的一個人》及附錄、題詞,補入一九二年七月至一九二六年十月間所譯劇本《被幸福忘卻的人們》和小說《顛狗病》、《請願》。除《請願》據日譯本轉譯外,其餘各篇均據英譯本轉譯。
    
《陀螺》譯於一九一七年九月至一九二五年一月,一九二五年九月由新潮社列為“新潮社文藝叢書之七”出版。
    
《兒童劇》譯於一九二四年七月至一九三二年八月,一九三二年十一月由上海兒童書局出版。
    
《冥土旅行》譯於一九二二年九月至一九二五年三月,一九二七年二月由北新書局列入“苦雨齋小書”出版,封面題“冥土旅行周作人譯”,扉頁題“冥土旅行及其他周作人編譯”。
    
以上譯作,譯者手稿均已不存。 《炭畫》據人民文學出版社一九五五年四月版《顯克微支短篇小說集》所收該作校訂排印。其他分別據各書初版本,參考原刊文校訂排印。 《空大鼓》還參校了《點滴》。將《點滴》原有而《空大鼓》刪去的《沙漠間的三個夢》和《歡樂的花園》列為《空大鼓》附錄。刪去《現代小說譯叢(第一集)》中非周作人所譯各篇。插圖取自兒童書局一九三二年版《兒童劇》。
    
第十卷
    
本卷包括根據英國倍因(Robert Nisbet Bain,通譯貝恩)的英譯本Russian Fairy Tales(一八九二年)選譯的《俄羅斯民間故事》,根據培因(即倍因)的英譯本Cossack Fairy Tales and Folk-Tales(一八九四年)選譯的《烏克蘭民間故事》,根據英國韋格耳(Arthur Edward Pearse Brome Weigall,通譯韋戈爾)所著傳記Sappho of Lesbos: Her Life and Times (一九三二年)編譯的《希臘女詩人薩波》,英國勞斯(William Henry Denham Rouse)著神話故事《希臘的神與英雄》(Gods, Heroes and Men of Ancient Greece,一九三四年),以及“其他英文和世界語譯作”。
    
《俄羅斯民間故事》譯於一九五二年五月,一九五二年十一月由香港大公書局出版,署“知堂譯”。一九五七年八月天津人民出版社重印此書,署“周啟明譯”。

 

《烏克蘭民間故事》譯於一九五二年五月,一九五三年一月由香港大公書局出版,署“知堂譯”。一九五七年九月天津人民出版社重印此書,署“周啟明譯”。
    
《希臘女詩人薩波》完成於一九四九年七月至八月,一九五一年八月由上海出版公司出版,署“週遐壽編譯”。
    
周作人一九四七年春夏之交第一次翻譯《希臘的神與英雄》,譯稿遺失,只存《關於希臘神話》一篇(後編進《譯後附記》);一九四九年九月至十月第二次翻譯,一九五年十一月由文化生活出版社出版,署“週遐壽譯”。一九五八年一月天津人民出版社重印此書,改題《希臘神話故事》,但註明“本書原名《希臘的神與英雄》”,署“周啟明譯”。
    
“其他英文和世界語譯作”匯錄譯者一九一七年至一九四八年發表而未收入自己的譯文集的譯文,共三十一篇。其中《土之盤筵》第四則《蝙蝠與癩蝦蟆》系據日譯本轉譯,不另行分出。
    
以上譯作,譯者手稿均已不存。 《俄羅斯民間故事》、《烏克蘭民間故事》和《希臘的神與英雄》各初版本更能體現譯文原貌,故均選為​​底本,後出各種版本僅用作參校。 《希臘女詩人薩波》據上海出版公司初版本校訂排印,其中“附錄乙薩波原詩的譯文一”之第一自然段原在“附錄乙薩波原詩的譯文二”起首,茲予以調整。 “其他英文和世界語譯作”則據原刊文校訂排印。插圖取自文化生活出版社一九五年版《希臘的神與英雄》。
    
第十一卷
    
本卷包括《一千零一夜》中之《俠女奴》(Ali Baba and the Forty Thieves),美國安介坡(Edgar Allan Poe,通譯愛倫·坡)著《玉蟲緣》(The Gold Bug,一八四三年),英國羅達哈葛德(Rider Haggard,通譯賴德·哈格德)和安度闌(Andrew Lang,通譯安德魯·蘭)合著《紅星佚史》(The World's Desire,一八九年),匈牙利育珂摩耳(J kai M r,通譯約卡伊·莫爾)著《匈奴奇士錄》(Egy az Isten,一八七七年;譯者係從Robert Nisbet Bain英譯本轉譯),波蘭顯克微支著《炭畫》(Szkice weglem,譯者係從Jeremiah Curtin英譯本轉譯),育珂摩耳著《黃薔薇》(AS rga R zsa,一八九三年;譯者係從Beatrice Danford英譯本轉譯),短篇小說集《域外小說集》,以及“其他文言文譯作”。另附錄二種:《女獵人》和《孤兒記》。
    
《俠女奴》於一九五年三月十九日譯畢,一九五年六月由上海小說林社出版,署“會稽萍雲譯述常熟初我潤辭”。 “初我”即丁初我,《女子世界》主編,亦為小說林社的創辦人之一。
    
《玉蟲緣》於一九五年二月二十四日譯畢,一九五年六月由小說林社出版,署“會稽萍雲譯述常熟初我潤辭”。

 《紅星佚史》於一九七年二月譯畢,同年十一月由上海商務印書館出版,署“週逴譯”。其中詩歌部分系周作人口譯,魯迅筆述。
    
《匈奴奇士錄》於一九八年五月譯畢,同年九月由商務印書館出版,署“週逴譯”。一九三二年九月商務印書館列入“世界文學名著”重新出版,改署“周作人譯”。
    
《炭畫》譯於一九八年,一九一四年四月由上海文明書局出版。一九二六年八月由北新書局出版。
    
《黃薔薇》譯於一九一年,一九二七年八月由商務印書館列入“世界文學名著”出版。
    
《域外小說集》第一冊於一九九年三月出版,收七篇,其中周作人譯五篇,魯迅譯兩篇;第二冊於同年七月出版,收九篇,其中周作人譯八篇(《鐙台守》之詩系周作人口譯,魯迅筆述),魯迅譯一篇,由周樹人發行,上海廣昌隆綢莊寄售,署“會稽周氏兄弟纂譯”。一九二一年上海群益書社出版《域外小說集》,增收了周作人一九一年至一九一七年的譯作二十一篇,署“周作人譯”。序系魯迅代筆。書中所收周作人的譯文,均據英文翻譯或轉譯。
    
“其他文言文譯作”匯錄周作人一九○五年至一九一八年發表而未收入自己的譯文集的譯文,共十一篇,分別據英文和日文翻譯。其中《裴彖飛詩論》一篇係由周作人口譯,魯迅筆述。
    
短篇小說《女獵人》載一九○五年一月十五日《女子世界》第二年第一號。該篇“參譯英星德夫人《南非搏獅記》,而大半組以己意”。星德夫人及所作原文不詳。
    
中篇小說《孤兒記》一九六年作,同年六月由小說林社出版,署名平雲。 “是記中第十及十一兩章,多采取囂俄氏Claude Gueux大意”。囂俄,即Victor Hugo,通譯維克多·雨果,Claude Gueux係其一八四三年所作短篇小說。
    
以上譯作,除《塾師》一篇(原註“壬子十月十四日錄”)外,譯者手稿均已不存。現《匈奴奇士錄》據商務印書館一九三二年九月版,《炭畫》據北新書局一九二六年八月版,《域外小說集》據群益書社一九二一年版,其他分別據各書初版本,校訂排印。 《紅星佚史》、《匈奴奇士錄》、《炭畫》和《黃薔薇》的序文曾收入《苦雨齋序跋文》(上海天馬書社一九三四年三月出版),即據以校改刪去《域外小說集》中非周作人所譯各篇,但保留他人代筆之序。 “其他文言文譯作”中《塾師》據原稿,其餘據原刊文校訂排印。 《炭畫》和《域外小說集》之外各種譯作均只有斷句,茲參考《炭畫》和《域外小說集》之標點方法予以標點。
    
二一一年八月三十日

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。