https://en.wikipedia.org/wiki/Adrian_Piper
2016 此售後服務 Better late than never.
《挖開兔子洞》的優點
無可諱言,《挖開兔子洞》和後續的《愛麗絲鏡中棋緣》的基本資料得自於Martin Gardner的Annotated Alice (1999版),但加進了許多個人的研究心得,一方面呼應中文讀者的需要(純翻譯依然只照顧到英文讀者的需要),另一方面是補足Martin Gardner某些缺失。例如第6章愛麗絲和柴郡貓對話一段的插圖(中譯本《愛麗絲夢遊仙境‧鏡中奇緣》142頁),Martin Gardner只提醒讀者注意地上的毛地黃(fox glove),卻沒注意到卡洛爾在《幼童版》中說明兩個插圖的關係(見第一圖)。所以我在《挖開兔子洞》第143頁說:
『(第143頁插圖) 在原屬排版中,這幅插圖和前面的插畫在同一位置。卡洛爾在《幼兒愛麗絲》第9章中說:「要是你把這頁揭開一角,便可看到愛麗絲正在看著這貓的笑嘴,而且和原來看到貓兒一樣,一點都不害怕。」顯然有意製造「紙上電影」的效果。』
也因為Gardner原版沒注意到這個蚊問題,導致在2015年豪華版中把兩幅應在前後對照的插圖,放在不對應的位置上,中譯本的編輯顯然見到這一點,已經改了過來。
在許多方面,《挖開兔子洞》和《愛麗絲鏡中棋緣》的資料,比Martin Garner的版本豐富。
無可諱言,《挖開兔子洞》和後續的《愛麗絲鏡中棋緣》的基本資料得自於Martin Gardner的Annotated Alice (1999版),但加進了許多個人的研究心得,一方面呼應中文讀者的需要(純翻譯依然只照顧到英文讀者的需要),另一方面是補足Martin Gardner某些缺失。例如第6章愛麗絲和柴郡貓對話一段的插圖(中譯本《愛麗絲夢遊仙境‧鏡中奇緣》142頁),Martin Gardner只提醒讀者注意地上的毛地黃(fox glove),卻沒注意到卡洛爾在《幼童版》中說明兩個插圖的關係(見第一圖)。所以我在《挖開兔子洞》第143頁說:
『(第143頁插圖) 在原屬排版中,這幅插圖和前面的插畫在同一位置。卡洛爾在《幼兒愛麗絲》第9章中說:「要是你把這頁揭開一角,便可看到愛麗絲正在看著這貓的笑嘴,而且和原來看到貓兒一樣,一點都不害怕。」顯然有意製造「紙上電影」的效果。』
也因為Gardner原版沒注意到這個蚊問題,導致在2015年豪華版中把兩幅應在前後對照的插圖,放在不對應的位置上,中譯本的編輯顯然見到這一點,已經改了過來。
在許多方面,《挖開兔子洞》和《愛麗絲鏡中棋緣》的資料,比Martin Garner的版本豐富。
~~~~
2015
幸佳慧
愛麗絲150週年研討會,紐約熱鬧展開
最開心相隔十幾年再次見到遠流版兩本愛麗絲的譯者張華
張華大哥老遠帶著我的《掉進兔子洞》來給我簽名
我手拿的是他的《愛麗絲鏡中棋緣》
背後是他為主辦單位做的愛麗絲尺寸變化表
台灣最資深最專業的愛麗絲迷,非張大哥莫屬,一生執著,連女兒也取名愛麗絲。喜歡愛麗絲的朋友記得去「挖開兔子洞」,是張大哥分享愛麗絲相關資訊的臉書頁 https://goo.gl/TMPPgc
#150Week #Alice150
愛麗絲150週年研討會,紐約熱鬧展開
最開心相隔十幾年再次見到遠流版兩本愛麗絲的譯者張華
張華大哥老遠帶著我的《掉進兔子洞》來給我簽名
我手拿的是他的《愛麗絲鏡中棋緣》
背後是他為主辦單位做的愛麗絲尺寸變化表
台灣最資深最專業的愛麗絲迷,非張大哥莫屬,一生執著,連女兒也取名愛麗絲。喜歡愛麗絲的朋友記得去「挖開兔子洞」,是張大哥分享愛麗絲相關資訊的臉書頁 https://goo.gl/TMPPgc
#150Week #Alice150
掉進兔子洞:幸佳慧帶路,跟著經典童書遊英國
Traveling with Books in Britai
作者: 幸佳慧
出版社:親子天下
出版日期:2012/08/14
語言:繁體中文
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。