2016年4月12日 星期二

Mythologies by Roland Barthes. 英文版Mythologies、許版、屠版

 Mythologies by Roland Barthes. 英文版Mythologies、許版、屠版


用"神話學"搜索此blog,可得出十來篇。


  • Barthes, Roland, Mythologies. Paris, Editions du Seuil, 1957. 沒有
  • Barthes, Roland, translated by Annette Lavers. Mythologies. London, Paladin, 1972. ISBN 0-374-52150-6. Expanded edition (now containing the previously untranslated 'Astrology'), with a new introduction by Neil Badmington, published by Vintage (UK), 2009. 我有初版,簡稱英文版

Essays in the first (partial) English translation of Mythologies[edit]


有點內容:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mythologies_(book)

中譯:

羅蘭巴特 ,屠友祥譯{神話修辭術 碧雄在黑人世界}  (上海人民出版社),2009,簡稱屠版;
許薔薇、許綺玲譯{神話學}  (台北:桂冠出版社),1998,簡稱許版。


許版、屠版,似乎都從法文1957版翻譯。Mythologies 的選譯根據相同版本。
不過奇怪的是,一篇關於某謀殺案的評論,Mythologies 版題目是"Dominici*,  or Triumph of Literature", pp.43-46。許版題目為"呂培賀耶 (Gerald Dupriez )的訴訟案"103-105,屠版為"迪普里耶的審判",113-115。

 *Gaston Dominichi....
英文版Mythologies 與許版、屠版的內容,約九成不同,怪得很。


註解討論:1957年原版序:les choses répétées plaisent
英文版:"things which are repeated are pleasing",註解出自Horace 的{詩譯}。
許版:無注;翻譯為"熟能生巧,巧則心喜。"
屠版: 無注;"重複使人歡喜。"


譯注之選擇


屠友祥譯的羅蘭巴特 {神話修辭術 碧雄在黑人世界}  (上海人民出版社),譯注之選擇有點失衡。

末句中"西方的使用凝固汽油方式",譯注為"暗指朝鮮戰爭中聯合國部隊空軍使用高溫 (900-1300度)燃燒彈攻擊對方。"

可是在先前的"美女征服了野獸,丹尼爾 (Daniel)任由獅子以鼻、口碰擦.....",卻沒譯注。

The story of Daniel in the lions' den (chapter 6 in the Book of Daniel ) 是很平常的聖經故事。
"獅子坑的但 以 理",可參考 但 以 理
Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_in_the_lions%27_den

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。