央廣【生活給我的詩】39
鳥與鳥籠──裴外、非馬
法國詩人、電影編劇裴外(Jacques Prévert,又譯普雷維爾)以口語化的節奏、生活化的透視,成為影響深遠的大眾詩人,詩作也經常被譜曲,包括膾炙人口的〈枯葉〉。旅美詩人非馬早在1978年便將裴外譯為中文出版,影響深遠,包括西西、管管、夏宇等詩人均深受啟發。本集節目介紹非馬所譯裴外的詩,也分享非馬本人精練的短詩傑作。
非馬本名馬為義,廣東人。一九六七年,開始在台灣『笠』詩刊上發表詩作,並譯介英、美、法、意、波蘭、俄、澳、猶太、希臘、拉丁美洲等國現代詩人的作品。曾得台灣吳濁流新詩文學獎及笠詩社翻譯獎及創作獎。
*收聽連結見留言
Jacques Prévert and Pablo Picasso 相互唱酬 50年代起 雅克·普雷維爾《话语集》Jacques Prévert《不聽話孩子的故事》《斐外的詩》Paroles【雅克.卜列維詩選】
Jacques Prévert and Pablo Picasso
公園裡 ◎#Jacques Prévert (譯者:高行健)
Antibes 1963.
Jacques Prevert, Pablo Picasso And his son Claude, In Antibes 1963.
(by Robert Doisneau)
一千年一萬年
也難以訴說盡這瞬間的永恆
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦朧的清晨
清晨在蒙蘇利公園
公園在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一顆星
法文原詩
Le jardin ◎#Jacques Prévert
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
英文譯詩
The Garden ◎#Jacques Prévert
Thousands and thousands of years
Would not be enough
To tell of
That small second of eternity
When you held me
When I held you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star
◎作者簡介
賈克·普維
賈克·普維(Jacques Prévert、(1900年2月4日-1977年4月11日))是一位法國詩人與劇作家,曾與知名導演馬賽爾·卡爾內多次合作,最著名的作品為《天堂的孩子們》。
2014.2 繆詠華分享了 Paris d'antan 的相片。我愛的普維(Jacques Prévert)於114年前的2月4日誕生。
(以下摘自拙作《巴黎文學散步地圖》)
雅克·普維同時是詩人、作詞家,也是著名的電影編劇,寫過許多影史留名的雋永對白,如雷諾瓦(Jean Renoir,
1894-1979)執導的黑色幽默片《朗基先生的罪行》(Le Crime de Monsieur Lange,
1935),以及由馬塞卡內《霧港》 (Quai des brumes, 1935)、《破曉》 (Le Jour se lève,
1939)、《夜間訪客》(Les Visiteurs du soir, 1941)、《天堂的孩子》 (Les Enfants du
paradis, 1944)等。
其風格深受超現實主義之影響,極擅長於賦予日常生活中的種種簡單事物,以詩喻意。舉凡街頭的一個小角落、書本的某個小篇章、一頓簡單的早餐,他處處、事事、時時皆可以成詩。時而以文字遊戲的方式,時而以簡單、單調、機械化的描述方式去表達他對世事的觀察與感受。
在他的作品之中,一般讀者可能最熟悉的便是由尤·蒙頓(Yves Montant)所演唱的<枯葉> (Les Feuilles mortes)*hc
。普維同時更是編劇好手,曾與多位名導演合作,其於一九四五年所寫的電影劇本《天堂的小孩》 (Les Enfants du
paradis)更被視為最具詩意的寫實經典鉅作,在電影史上有著崇高的地位。惟本片雖被譯為《天堂的小孩》,片名美則美矣,需知paradis一字除天
堂外,亦代表劇院中最高層、最便宜的座位。在此片中,paradis應指後者而言。
其實我跟普維尚稱挺有淵源的。除了我學會的第一首法文詩就是普維的<早餐>(Déjeuner du
matin)外,二O一一年金馬獎觀摩影展中,我也審譯了《天堂的小孩》一片的中文對白翻譯。片中對白句句雋永、字字珠璣,全片詩意盎然,是我心目中的最
佳經典名片,而片中「巴黎對相愛的人而言太小了」(Paris est trop petit pour ceux qui
s’aiment),絕對排得上影壇十大經典把妹對白名言!L'incomparable
Jacques Prévert (1900-1977) est né il y a 114 ans. Le voici
photographié par Robert Doisneau, rue Lhomond, en 1955...
"Je vous salue ma rue" - Prévert.
*****2014.2 繆詠華分享了 Paris d'antan 的相片。我愛的普維(Jacques Prévert)於114年前的2月4日誕生。
(以下摘自拙作《巴黎文學散步地圖》)
雅克·普維同時是詩人、作詞家,也是著名的電影編劇,寫過許多影史留名的雋永對白,如雷諾瓦(Jean Renoir, 1894-1979)執導的黑色幽默片《朗基先生的罪行》(Le Crime de Monsieur Lange, 1935),以及由馬塞卡內《霧港》 (Quai des brumes, 1935)、《破曉》 (Le Jour se lève, 1939)、《夜間訪客》(Les Visiteurs du soir, 1941)、《天堂的孩子》 (Les Enfants du paradis, 1944)等。
其風格深受超現實主義之影響,極擅長於賦予日常生活中的種種簡單事物,以詩喻意。舉凡街頭的一個小角落、書本的某個小篇章、一頓簡單的早餐,他處處、事事、時時皆可以成詩。時而以文字遊戲的方式,時而以簡單、單調、機械化的描述方式去表達他對世事的觀察與感受。
在他的作品之中,一般讀者可能最熟悉的便是由尤·蒙頓(Yves Montant)所演唱的<枯葉> (Les Feuilles mortes)*hc 。普維同時更是編劇好手,曾與多位名導演合作,其於一九四五年所寫的電影劇本《天堂的小孩》 (Les Enfants du paradis)更被視為最具詩意的寫實經典鉅作,在電影史上有著崇高的地位。惟本片雖被譯為《天堂的小孩》,片名美則美矣,需知paradis一字除天 堂外,亦代表劇院中最高層、最便宜的座位。在此片中,paradis應指後者而言。
其實我跟普維尚稱挺有淵源的。除了我學會的第一首法文詩就是普維的<早餐>(Déjeuner du matin)外,二O一一年金馬獎觀摩影展中,我也審譯了《天堂的小孩》一片的中文對白翻譯。片中對白句句雋永、字字珠璣,全片詩意盎然,是我心目中的最 佳經典名片,而片中「巴黎對相愛的人而言太小了」(Paris est trop petit pour ceux qui s’aiment),絕對排得上影壇十大經典把妹對白名言!L'incomparable Jacques Prévert (1900-1977) est né il y a 114 ans. Le voici photographié par Robert Doisneau, rue Lhomond, en 1955... "Je vous salue ma rue" - Prévert.
2013游常山
******
斐外的詩, , 斐外(Jacque Prevert, 1900-1977)中譯, 斐外, 非馬譯. 高雄:大舞台書苑 1978 從英譯本轉譯 Paroles 半部
非馬選譯法國現代詩人裴外的詩
大舞台書苑出版社,高雄,台灣
1978年1月15日初版
全書共173頁,每一張幻燈片上有兩頁。
請用鼠標點擊翻閱 《裴外的詩》
頁126
失時
在工廠的大門口
那工人突然停步
為這好天氣所絆住
他轉身看著太陽
紅而圓
在他那封閉的天空裡微笑
他霎了霎一隻眼----
喂 太陽同志
那豈不是天大的損失
把那麼美好的一天
送給上司
****
蓬草編譯《不聽話孩子的故事:世界文壇大師的童話選》台北:聯合文學出版社,1987
有
普雷"衛"爾的"不聽話孩子的故事八則"
尤"揑"斯訶的"童話四則"
卡爾維諾的"義大利童話集"
阿斯杜里亞斯"什麼也有了的人"
以撒 辛格 "一個天堂的故事"
阿馬多"貓和燕子"
Books
- Paroles (1946)
- Le Petit Lion, illustrated by Ylla (1947, reprinted 1984)
- Contes pour enfants pas sages (Tales for naughty children) (1947)
- Des Bêtes, illustrated by Ylla (1950, reprinted 1984)
- Spectacle (1951)
- Grand bal du printemps, with photographs by Izis Bidermanas (1951)
- Lettre des îles Baladar (Letter from the Baladar Islands) (1952)
- Tour de chant (1953)
- La pluie et le beau temps (Rain and sunshine) (1955)
- Histoires (1963) (Stories)
- Le Cirque d'Izis, with photographs by Izis Bidermanas and original artwork by Marc Chagall (André Sauret, 1965)
- Fatras (1966)
- Charmes de Londres, with photographs by Izis Bidermanas (Editions de Monza, 1999)
Selected filmography
Prévert wrote the scenarios and sometimes the dialogue in the following films:- Le Crime de monsieur Lange (1935)
- Drôle de drame (1937)
- Quai des brumes (1938)
- Les Disparus de Saint-Agil (1938)
- Le Jour se lève (1939)
- Remorques (1941)
- Les Visiteurs du soir (1942)
- Les Enfants du paradis (1945)
- Les Portes de la nuit (1945)
- Le Petit Soldat (The Little Soldier) (short animated film, 1947), with Paul Grimault, after The Steadfast Tin Soldier by Hans Christian Andersen
- La Bergère et le ramoneur (The Shepherdess and the Chimney Sweep) (animated film, 1953), with Paul Grimault after tale by Hans Christian Andersen, later revised and finished as Le Roi et l'oiseau
- Le Petit Claus et le Grand Claus, by Pierre Prévert, after the tale Little Claus and Big Claus by Hans Christian Andersen (live action and animation, 1964)
- Le diamant (The diamond) (short animated film, 1970), with Paul Grimault, complement to L'Aveu of Costa-Gavras
- Le Chien mélomane (The Music-Loving Dog) (short animated film, 1973), with Paul Grimault
- Le Roi et l'oiseau (animated film, 1980), with Paul Grimault
談話集
普雷維爾/雅克·普雷韦尔
法国著名诗人
话语集㊣ | |
作 者:(法)普雷维尔,陈玮译 | |
出 版 社: 上海人民出版社 | |
出版时间: 2010-9-1 |
"他在法国呆过一年,因此受法国诗歌文学的影响极深。然而最爱的诗人,却不是最为人熟知的波德莱尔或者兰波,而是二战后涌现出的写实派诗人雅克·普雷维尔。
“这是我最最爱的诗人,他的诗有很多我直到现在都能背诵。”提到普雷维尔的名字,老布激动地摘下自己的眼镜,“我这就背一首给你听听,这也是普雷维 尔所有的诗里我最喜欢的一首:
我去鸟市/
买了几只鸟/
为了你,我的爱/
我去花市/买了一些花/
为了你,我的爱/
我去废铁市场/
买了一堆铁链/
沉重的枷锁 /
为了你,我的爱/
而后我去了奴隶市场/
我找寻你/
却找不到你/
我的爱/”
他的双手在空中轻微地颤动,捕捉着诗歌无形的节奏。“听最后一句话,是多么伤感。找你,却找不到你。爱是不能用礼物买来的,爱一个人不是为了把他 (她)绑在自己身边。你去奴隶市场,只能买到奴隶,买不回自己的爱人。所以其实,这首诗是描述了一种根本不存在的爱。因为没有自由,就没有爱。”
普雷维尔在1977年死于癌症,老布至今为自己曾经和这位大诗人喝过一杯咖啡而自豪。他说,那是值得珍藏一生的记忆。"---布帅专访:金钱意味着自由 撒谎是婚姻里必须的事 2010-08-02 14:17:22 来源: 东方体育日报(上海)
《话语集》内容简介:定稿于1947年的《话语集》收入了1930—1944年间的九十五首诗,体裁不拘一格,语言亦庄亦谐,难以分类,模糊了散文和 诗的常规界限。其开篇一首《试论法国–巴黎一场头面化妆晚宴》令人耳目一新,把超现实主义的讽刺与无秩序推向极致;而他独创的“快讯”式和“清单”式诗体 则丰富了诗歌的形式。半个世纪以来,《话语集》先后被译成数十多种语言广为流传,经久不衰。《话语集》出版至今,在法国已发行三百余万册,堪称“诗歌已 死”时代的诗歌奇迹。 《话语集》适用于:诗歌爱好者 法国文学研究者。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。