2016年9月14日 星期三

曹永洋著《寧毀不銹--馬偕博士的故事》; From Far Formosa (1896):來自遙遠的台灣 馬偕(東方白 譯)


 From Far Formosa (1896)
(~406 pg)Read Online(17.0 M)PDF(14.0 M)B/W PDF(~406 pg)EPUB(~406 pg)Kindle(~406 pg)Daisy(608.4 K)Full Text(8.6 M)DjVuAll Files: HTTPhttp://archive.org/details/fromfarformosais00mackrich



2016.9.14

幾年前,我寫此篇介紹馬偕的 From Far Formosa (1896)的三種譯本,沒想到會遇見這本絕版書:

曹永洋著《寧毀不銹--馬偕博士的故事》台北:文經,2001

此書的序詩,是 From Far Formosa (1896)首章的第一段,我請曹先生用普通話念一遍,之後,又請蘇錦坤先生用台語念一遍--因為我一讀就知道東方白譯文是台語為主:


         
來自遙遠的台灣  馬偕(東方白 譯)
來自遙遠的台灣 馬偕(東方白 譯)
那遙遠的台灣是我的心肝,
在那島上我渡過一生最好的歲月,
我終身的事業都放在那裡。
我愛仰視那高山,
俯瞰那深谷,
遙望那洶湧的海岸。
我愛那島上皮膚黝黑的漢人,
平埔族和原住民─
我在他們之間傳播福音達二十三年之久。
為了向他們傳播福音,
我願意鞠躬盡瘁,
即使犧牲生命,亦在所不惜。
在這本書呈現給讀者之前,
我會面向東方,
盼上帝指引,
回到太平洋彼岸我深愛的家鄉,
我希望在那裡渡我的餘年,
而當我蒙主歸召,
我但願在幽鳴的浪聲之中,
與搖曳竹影之下,
找到一塊安息的地方-----。
(轉引自朱真一部落格Jen-Yih Chu: 馬偕的「最後的住家」--標點已經改正)

FAR Formosa is dear to my heart. On that island the best 
of my years have been spent. There the interest of my 
hfe has been centered. I love to look up to its lofty peaks, 
down into its yawning chasms, and away out on its surging 
sea. I love its dark-skinned people — Chinese, Pepohoan, and 
savage — among whom I have gone these twenty-three years, 
preaching the gospel of Jesus. To serve them in the gospel 
I would gladly, a thousand times over, give up my life. Be- 
fore what I now write has been read I will have set my face 
once more westward toward the far East, and by God's good 
hand will have reached again my beloved Formosan home 
beyond the Pacific Sea. There I hope to spend what remains 
of my life, and when my day of service is over I should like 
to find a resting-place within sound of its siuf and imder the 
shade of its waving bamboo. 


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。