I thought that my voyage had come to its end
at the last limit of my power,---that the path before me was closed,
that provisions were exhausted
and the time come to take shelter in a silent obscurity.
But I find that thy will knows no end in me.
And when old words die out on the tongue,
new melodies break forth from the heart;
and where the old tracks are lost,
new country is revealed with its wonders.
(Closed Path Poem by Rabindranath Tagore - Poem Hunter)
當舊的歌詞在舌上消逝,新的旋律便從心中湧現;舊的道路不見之處,新的土地便以奇觀出現。
---泰戈爾【頌歌集】梁祥美譯,台北:志文, 2009,頁85
新潮文庫很糊塗,這本英漢對照的書,找不到原書書名The Gitanjali 。此書之法文版 (1913)譯者為後來鼎鼎大名的紀德André Gide:L'offrande lyrique – (Lyrical Offering) 。他倆1921年才在巴黎相見。我的英文紀德日記選 (Journals 1889-1949 企鵝版 )的索引,有Sir Rabindranath Tagore 條目 ,可惜內文沒找到。
- L'offrande lyrique – (Lyrical Offering) - 1913 - A French translation of the English version of The Gitanjali by the Bengali poet Rabindranath Tagore.
André Paul Guillaume Gide (French: [ɑ̃dʁe pɔl ɡijom ʒid]; 22 November 1869 – 19 February 1951) was a French author and winner of the Nobel Prize in Literature in 1947 "for his comprehensive and artistically significant writings, in which human problems and conditions have been presented with a fearless love of truth and keen psychological insight".[1] Gide's career ranged from its beginnings in the symbolist movement, to the advent of anticolonialism between the two World Wars.
頌歌集
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。