這本《鄧肯自傳》My Life By Isadora Duncan,我在60年代中看過約30年代的翻譯本。
可能70年代,詹宏志等人重譯過,到1987年,三聯甚至出版補篇。
原文
http://www.gutenberg.ca/ebooks/duncani-mylife/duncani-mylife-00-h-dir/duncani-mylife-00-h.html
2016.9.23 我讀到林海音摘錄的一段 (1950,收入何凡+林海音 {窗}台北:純文學,1972,頁277-78
(How mysterious it is to feel the life of the body, all through this weird journey on earth. First the timid, shrinking, slight body of the young girl that I was and the change to the hardy Amazon. Then the vine-wreathed Bacchante drenched with wine, falling soft and resistless under the leap of the Satyr, and growing, expanding; the swelling and increase of soft, voluptuous flesh, the breasts grown so sensitive to the slightest love emotion as to communicate a rush of pleasure through the whole nervous system; love now grown to a full blown rose whose fleshly petals close with violence on their prey. I live in my body like a spirit in a cloud—a cloud of rose fire and voluptuous response.)
我將注意力放在林的引文的第2段:
What nonsense to sing always of Love and Spring alone. The colours of autumn are more glorious, more varied and the joys of autumn are a thousandfold more powerful, terrible, beautiful. How I pity those poor women whose pallid, narrow creed precludes them from the magnificent and generous gift of the Autumn of Love. 老是歌詠愛情和春天,那有什麼意思呢?秋天的色彩光榮得多了,變化多了,秋的快樂,要一千倍的有力些,可怕些,美麗些。我是怎樣憐憫那些可憐的女子,她們閉塞而褊隘的條紋裏,拒絕了壯大而充實的秋之愛。.....林海音沒注意到"閉塞而褊隘的條紋裏"的不通 (錯誤),現在的電腦翻譯告訴我們creed 是"信念 (體系)"等,而非"條紋":
Howard Chang "the joys of autumn are a thousandfold more powerful, terrible, beautiful." 把terrible譯成 "可怕"好像有些問題,因問另兩個形容詞都是正面的。或可作 "盡致"(to the extreme)解。
Google 翻譯:
胡說什麼總是唱愛與春天的孤獨。秋天的顏色更輝煌,更多樣化和秋季的樂趣是一千倍更強大的,可怕的,美麗的。如何我同情那些可憐的婦女,其蒼白的,狹隘的信條,從愛的秋天的絢麗和慷慨饋贈阻止他們。
鄧肯自傳
叢書名世界文學叢刊
Duncan, Isadora, 1877-1927. 啓明書局. 編譯所
台北市 : 啓明 民46[1957]
鄧肯
|
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。