2018年8月17日 星期五

奈波爾 《浮生》孟祥森譯,2002;HALF A LIFE (2001) by Nobel Laureate V. S. Naipaul


康正果 (轉引孫康宜2018.6.17 )張家夫婦七夕曬恩愛,賦詩祝賀:星燦月明玫瑰鮮,每逢佳節倍生憐。朝朝暮暮長廝守,不做天仙做地仙。


孫康宜、康正果昔日慧眼談孟祥森譯,柯慈之Disgrace (參考《孫康宜文集》2018),或另有《耶魯半生緣》,仿:奈波爾 《浮生》孟祥森譯,2002;HALF A LIFE (2001) by Nobel Laureate V. S. Naipaul......


浮生

Hail a Life




內容簡介:
寫作長達45年的文學大師,英語文學最受矚目的作家,透過精準自持、含蓄優雅的語言,揉合經驗與想像,述說一個世人皆可感的雋永旅程。
威利誕生於階級嚴明的印度,父親因響應甘地的號召,捨棄婆羅門種姓和較低階層的母親結婚。威利帶著混雜的血統從印度鄉下飛往繁華倫敦,發現自己不只面對血統的衝突,還有外來移民的陰影,不過這些都化成他寫作的泉源。然而,性歷險中的自我懷疑,寫作過程的自我掙扎,都將他帶向耗損的邊緣,直到他遇到一位好女人……
諾貝爾文學桂冠的最新傑作,深刻描繪飄蕩人生的苦、喜,與悔憾!
作者簡介:
奈波爾 (V. S. Naipaul)著
被喻為是當今世界上最受推崇的英語作家之一,《紐約時報》書評宣稱:「他是世界作家、語言大師、眼光獨到的小說奇才。」。
奈波爾作品包括小說及非小說,曾獲「毛姆小說獎」、「霍桑登獎」、「史密斯獎」等多項文學大獎,其中《在自由的國度》曾於一九七一年獲得英國最知名的「布克獎」。2001年,並獲得諾貝爾文學獎。



“His ignorance seemed to widen with everything he read.”
―from HALF A LIFE (2001) by Nobel Laureate V. S. Naipaul
In a narrative that moves with dreamlike swiftness from India to England to Africa, Nobel Laureate V. S. Naipaul has produced his finest novel to date, a bleakly resonant study of the fraudulent bargains that make up an identity. The son of a Brahmin ascetic and his lower-caste wife, Willie Chandran grows up sensing the hollowness at the core of his father’s self-denial and vowing to live more authentically. That search takes him to the immigrant and literary bohemias of 1950s London, to a facile and unsatisfying career as a writer, and at last to a decaying Portugese colony in East Africa, where he finds a happiness he will then be compelled to betray. Brilliantly orchestrated, at once elegiac and devastating in its portraits of colonial grandeur and pretension, Half a Life represents the pinnacle of Naipaul’s career. READ an excerpt here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/half-a-life-by-v-s-na…/

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。