2020年1月2日 星期四

今鷹 真(1963):評美國瓦特遜Burton Watson著《司馬遷傳》和《史記》英譯 陳淑女譯 (1967)

評美國瓦特遜著《司馬遷傳》和《史記》英譯
《書和人》65 期,民國 56 年 8 月 26 日
日本京都大學今鷹 真著,陳淑女譯

1 Burton Watson, Ssu‐ma Ch’ien‐Grand Historian of China(紐約,哥倫比亞大學出版,一九五八年,二七 六 頁)

2 Burton Waston, Records of the Grand Historian of China‐translated from the Shih‐chi of Ssu‐ma Ch’ien。 (第一冊:漢代初期,因元前二〇九至前一四一,五 六三頁;第二冊:漢武帝時期,西元前一四〇至前一 〇〇,五四三頁;紐約及倫敦,哥倫比亞大學出版, 一九六一年) 以上兩書,都是瓦特遜博士.....


 (原文載日本京都大學一九六三年四月出版《中國文學 報》第十八珊,瓦特遜兩書,臺北均有影印本。 譯者陳淑 女女士,嘉義人,東海大學文學土,日本東京御茶之水女 大學*?研究生)


出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動検索に移動
今鷹 真(今鷹 眞、いまたか まこと 1934年2月28日[1]- )は、日本の中国文学研究者。名古屋大学名誉教授。

来歴・人物[編集]

中国上海生まれ。京都大学文学部中国文学科を経て、大学院博士課程修了。名古屋大学文学部助教授、教授。2001年、定年退官、名誉教授。金城学院大学教授も務めた。

著書[編集]

翻訳[編集]

論文[編集]

  • 「史記にあらわれた司馬遷の因果応報の思想と運命観」 1958年
  • 「思想の動向」 1966年
  • 「後漢における七言の人物評語について」 1975年
  • 「『三國志集解』補」 1989-97年
  • 「中国思想史上に於ける「心」概念の成立とその展開」 1990年
  • 「「墨子」の押韻について」 1993年
  • 「『史記』における二人称代名詞の特徴について」 1998年

脚注[編集]

  1. ^ 『著作権台帳』



WORD-WATCHER.BLOGSPOT.COM
wears 有夠怪,請教 〈李將軍列傳〉中的「桃李不言,下自成蹊」, 譯 成「 Though the poach tree does not speak, the world wears a…






沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。