’Édouard Chavannes (1865-1918)
Paul Pelliot (1878-1945),
Henri Maspéro (1883-1945)
Marcel Granet (1884-1940)/* Granet
,都把努力大半費在 政治史、社會史或宗教史上。沙畹著手翻譯《史記》,也並 非由於重視文學價值,而是由於作為歷史文獻的重要性,葛 蘭言與其說是文學興味,無寧說是在社會學的價值方面對 《詩經》感到吸引。 新一代的中國研究者,開始將目光轉向中國文學,是第 二次大戰以後的事。這雖然只是出發點,但已預定了此後的 發展。我想將今日正在法國領域中進行著的研究,總括起來 加以說明。但在此以前,覺得先將法國有關中國研究關係的 教育課程,略加說明,才比較方便些。 學習中國語的最初過程,是由東方語言學校(I, Ecole des Langues Orientales Vivantes)**開始。
** École nationale des langues orientales vivantes (ENLOV)
這裏教授現代中國 語,另外也開講文言。巴黎大學文學部有中國語和中國文化 講 座,專 為 欲 取 得「 高 等 教 育 修 畢 證 書 」(Certificatd, etudes Superieurs)***的學生們,
*** Certificat d'études supérieures
施與準備教育。想取得文學士稱號, 就非持有五種此類證書不可。由大學部交付的修畢證書,數 陳淑女老師紀念文集 132 目相當多,其中與中國有關的有以下三種:中國文學、中國 語學、中國語演習修畢誼書。 中 國 學 研 究 的 最 大 中 心,是「中國學高等研究所」(Institut des Hautes Etudes Chinoises)。
検索結果
這機構附屬於巴黎大學,但仍 保有某種程度的獨立性,它並擁有歐洲最大的中國學圖書 館。這裏的講課是由其他各研究機關屬下的教授,就各種問 題 , 特別是詩或小說等文學開講。 最後,另有兩所獨立於大學之外的教育研究機構,就是 高等研究實習學院(Ecole Pratigues des Hautes Etudes )****
****
École Pratique des Hautes Études
和 法 蘭西學院(College de France )。
Collège de France
前者包含許多研究部門,有 關中國的研究,是第四部門(歷史學、語言學)、第五部門(宗 教 學)、及第六部門(經濟學、社會學)。雖和文學沒有直接關 係,但各部門繼續進行著的研究,也有時間接以文學書籍為 研究對象,其中宗教部門,這數年來就會做過《老子》、《 莊 子 》、《 淮 南 子 》等 書 的 研 究。凡 能 提 出 獨 創 性 問 題 的 論 文 的, 高等研究實習學院就授與名譽證書。‐ 法蘭西學院是有歷史傳統的研究機構,教授們可以各把研 究成果通過每年更新的講學,公開於世。但是一概不發給證 書。中國語學和文學講座的擔任者是德米薇(Paul Demieville) 氏
Paul Demiéville
。 論 到 有 關 中 國 文 學 的 著 作 時,首 先 應 先 列 舉 專 為 一 般 大 眾寫的概說書籍。直到最近,因中等教育課程中,完全不包 含 遠 東 文 化 概 論,一 般 大 眾 正 渴 望 著 有 關 中 國 文 學 的 平 易 入 譯著序跋卷 133 門 書 籍。為 應 這 種 需 求,雖 是 小 冊 子,卡 特 馬 克(O. Kaltenmark) 夫人
de
的《中國文學史》(La Litterature Chinoise)
La littérature chinoise
乃被當為古賽 久(Que sais-je)文庫的一冊出版。
Que sais-je?
初版由魚返善雄、高田淳翻成 日語,一九五七年東京白水社出版。古賽久文庫第二一七冊(再 版曾略有所修改)。再者,普利愛得百科全書(Encyclopedie de la Pleiade‐‐加里馬而書店發行)的第一卷,
Encyclopédie de la Pléiade - GALLIMARD
是「古代文學、東洋 文學、口誦文學」,有關中國文學的部份,是由我 M. Kaltenmark 執筆。另外有德米薇氏的《中國文學史》,但因用意大利文 寫成,故不為法國的讀者所知,這是非常可惜的。此外應列 舉一九四九年出版的,馬古烈(G. Margoulies)氏的《中國文 學史》」( Histoire de la Litterature Chinoise)。
G. Margoulies
Histoire de la Litterature Chinoise
馬古烈是大學 外的中國研究者,由於一九二六年出版有關賦和古文的研 究,早已聞名。1 一九五四、五五年,有關中國的講演曾由法國廣播電台 連續播講,其中有幾次是關於中國文學的。此等講演曾和其 他講演合併一起,以「中國的形勢」(Aspects de la Chine)為 題,
Aspects de la Chine
當作基美博物館(Musee Guimet)的
Musée Guimet
「廣播叢書」之一出 版 。 這些概說性書籍,在逐漸擴大讀者層的工作上,獲得相 當成功;加上中國文學作品之被翻譯介紹,又大都是
當作國
1 譯者注:中國古文選錄及注解(Le Kou‐wen Chinois, recueil de textes avec introduction et nortes 錯)
Le Kou-Wen chinois, recueil de textes avec introduction et notes
巴黎,一九二六年刊。文選賦(Le Foa dans le Wensiuan)巴黎
Le “Fou” dans le WenSiuan,
,一九二六年刊。 陳淑女老師紀念文集 134 際科學文教組織(UNESCO)的叢書出版。梁佩珍女士曾當作 「東洋的知識」(Connaissance de I, Orient)的一冊,
検索結果
ウェブ検索結果
翻譯 並出版了郭某的《屈原》(一九五七年〉,李治華並出版了魯 迅的《故事新編》。另外由多數譯者譯成的中國名詩文集, 就在德米薇氏監修下,預定將在最近出版。《名著全集》 (Oeuvres representative)中
D'OEUVRES REPRÉSENTATIVES
,《三國演義》(Trois Royaumes)的 全譯,是由 Nghiem Toan (此人疑係安南人)和黎珂(Louis Ricaud)合譯,
« Trois Royaumes »
Nghiêm Toan,
Louis Ricaud
目前正刊行中。印度支那研究學會(Societe des Etudes Indo‐Chinoise, 西 貢 1960‐61)
Société des études indo-chinoises de Saigon
已刊的兩卷,是收第一 回至第三十回的翻譯,等全部譯完,大概將成為八卷的大 冊。其他小說的翻譯, 現在也正在準備,其中引人注意的 是何爾孟(d, Hormon)氏
André D'Hormon
得 李 治 華 氏 的 協 助 而 正 在 進 行《 紅 樓夢》的翻譯。經過細心推敲的這部翻譯,大概來年左右可 以出版。 除 國 際 科 學 文 教 組 織 的 叢 書 以 外,另 外 還 有 重 要 的 翻 譯 刊行,就是艾文諾(L. Avenol)氏的《西遊記》,和吉耶瑪司 (Patricia Guillermaz)夫人的《詞華集》等。La poesie chinoise
(L. Avenol)氏的《西遊記》找不到資料
Patricia Guillermaz
以上是就對法國讀者提供了概說性書籍或翻譯的種種 努力而言。在法國另外還繼續著極富於興味的探求。在此, 當然應首先就 Demieville 氏的研究加以介紹。Demieville 氏 嘗 多 年 在 法 蘭 西 學 院 任 講 座,發 表 了 有 關 佛 教 禪 宗 文 學 和 敦 煌俗文學的研究成果。這兩年來,他一直從事禪宗詩的研 究。禪宗,一般說來是佛教在中國文學史上所演的脚色,直 譯著序跋卷 135 到今日,也極少為人研究。儘管佛教的戒律禁止僧侶們寫非 宗教的世俗的詩歌,但在詩史上,有許多僧侶以詩人享有盛 名。因而在這方面,Demieville 氏的研究,有嶄新的興味。 有 關 俗 語 文 學 的 講 義 中,他 也 沒 有 忘 記 探 索 敦 煌 關 係 的 最 近 出版物。研討對象,固然是巴黎國立圖書館所藏的原典,敦 煌極富有興味的文獻,也繼續在研究,隨時翻成法文。講義 的 內 容 相 當 詳 細,每 年 發 表 在《法蘭西學院年報(I, Annuaire de College de France)》中。
L'Annuaire du Collège de France
目 前 從 事 整 理 敦 煌 文 書 的 其 他 研 究 者,也 注 意 有 關 文 學 史資料的發見。吳其昱氏翻譯刊行貫休的未刊詩三首,也是 此一個例子。參看《亞洲學報(Journal Asiatique, COXLVII)》。
検索結果
ウェブ検索結果
他 也 曾 將 有 關 寒 山 子 的 富 於 興 味 的 研 究,和 數 首 詩 的 翻 譯 合 併用英文在《通報(T,oung Pao, Vol. XLV, 1957)》 上 發 表 。
T'oung Pao
其 他 已 發 表 的 成 就,就 舉 收 在《The Confucian Persuasion》 (A. F. Wright 主編)的
The Confucian Persuasion
《中國白話小說的傳統英雄》(Traditional heroes in Chinese popular fiction),(魯爾曼另外正準備有關《三 國演義》的學位論文)和登載於《中國高等研究所記念論文集 紀要》(Melanges pubilees par I, Institut des Hautes Etudes, Chinoises, tome II, 1960)
Mélanges publiés par l'Institut des hautes études chinoises
中的狄葉尼(J. P. Dieny)氏的鄭板橋 家書的翻譯。和狄葉尼氏的翻譯刊在一起的加斯巴東尼(E. Gaspardone)氏 的 論 文《 吳 王 的 狩 獵 》(La Chasse du Roide Won) 中,
J. P. Dieny ?
La Chasse du Roi De Won
收有左思〈吳都賦〉的研究和其一部分翻譯。 中 國 文 學 的 研 究,是 如 此 在 引 發 目 前 正 在 法 鷗 活 躍 的 多 陳淑女老師紀念文集 136 數中國研究者的關心問題中,佔據了不可忽視的地位。此一 傾向,單就多數的年輕的中國研究者,開始對文學發生關 心,以文學的問題做學位論文而言,就已注定了將來的發 展。更進一步,是也可預測中國文學研究將也在巴黎以外的 地方發展起來。研究中國的教育機闕,似有將在巴黎以外的 主要大學裹,漸次設立的跡象。包爾陶大學的設置中國語學 文學學講座,正是這一動向的表現。這大學的主任教授海爾 渥 葉(Y. Hervouet)氏,預定在最近出版有關司馬相如的重要 著作
Yves Hervouet
。中國文學研究的廣大領域,是對青年中國研究者,提 供了興味的新的活動場所。 附註:巴黎大學 M. Kaltenmark 原作,興膳宏日譯,一 九六三年四月刊《中國文學報》第十八冊。日本京都大學中 國文學研究室出版。本文所說的 Demieville 氏監修的《中國 名詩文集》(Anthologie de la Poesie Chinoise Classique),已在 一九六二年秋天出版。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。