1.藝術就是去「做」
騎兵競技場 凱旋門(Arc de triumph du Carrusel): 羅孚博物館( the Leuvre museum)之前. 戴高樂廣場( Charles de Gaule square) 的大凱旋門 (The Arc de Triomphe) .
1962: Renoir, Paris: Hachette (Renoir, My Father), biography. 雷諾傳. 作者: 雷諾; 出版: 臺北市: 遠景民1985.
1974: Ma Vie et mes Films, Paris: Flammarion (My Life and My Films), autobiography.
皮耶-奧古斯特·雷諾瓦的畫作,裡面的小男孩就是尚·雷諾瓦
The young Renoir with Gabrielle Renard in a painting by his father Pierre-Auguste Renoir (1895-96)
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4142122795798496
吉尼奧爾(Guignol)是一個法國木偶劇及其主要角色的名稱。
雖然通常被認為是兒童娛樂,但是吉尼奧爾敏銳的智慧和語言的活力,也一直得到成人的讚賞,如同一個著名的里昂劇團的格言:「吉尼奧爾讓孩子發笑… 讓成人感到詼諧」。
吉尼奧爾的創造者Laurent Mourguet,於1769年3月3日出生在一個絲織工人家庭。1788年他與 Jeanne Esterle 的結婚證書表明他不識字。法國大革命期間絲綢貿易衰退,於是他成為一名小販,1797年成為牙醫,當時只是簡單的拔牙。這項服務是免費的,只是靠出售術後減輕疼痛的藥物掙錢。為了吸引病人,他開始在椅子前表演木偶戲。
他的第一個木偶劇是表現普欽內拉(Polichinelle),這個角色取自義大利的喜劇,在英國就變成了龐奇(Punch)。到1804年,他已經相當成功,於是完全放棄了牙醫職業,成為一名專業的木偶劇演員。他根據他的工人階級觀眾的愛好和關注的新聞時事設計情節,創造了接近里昂觀眾日常生活的角色,第一個是尼亞弗龍(Gnafron),一名愛喝酒的鞋匠,在1808年又創造了吉尼奧爾的角色。其他角色,包括吉尼奧爾的妻子馬德隆和憲兵弗拉若萊緊隨其後。
- 尚·雷諾的探索與追求,遠流,1993
讓·雷諾瓦(法語:Jean Renoir,又譯尚•雷諾瓦,1894年9月15日-1979年2月12日)是一位法國著名電影導演,印象派畫家皮耶-奧古斯特·雷諾瓦的次子,法國電影自然主義的代表人物。他於1945年憑《南方人》提名奧斯卡最佳導演獎,作品包括《鄉村一日》(1936)、《大幻影》(1937)和《遊戲規則》(1939)等,影響深遠。
ジャン・ルノワール(Jean Renoir, 1894年9月15日 - 1979年2月12日)は、フランスの映画監督、脚本家、俳優。印象派の画家ピエール=オーギュスト・ルノワールの次男。ジャン・ルノアールと表記される場合もある。
Jean Renoir
ジャン・ルノワール
生年月日 1894年9月15日
没年月日 1979年2月12日(84歳没)
出生地 フランス
パリ18区・モンマルトル
死没地 アメリカ合衆国
カリフォルニア州・ビバリーヒルズ
国籍 フランス
アメリカ合衆国
職業 映画監督、脚本家、俳優
活動期間 1924年 - 1969年
配偶者 カトリーヌ・エスラン(1920年 - 1943年)
ディド・フレール(1943年 - 1979年)
著名な家族 父:ピエール=オーギュスト・ルノワール(1841年 - 1919年)
兄:ピエール・ルノワール(1885年 - 1952年)
弟:クロード・ルノワール(1901年 - 1969年)
息子:アラン・ルノワール(1921年生)
主な作品
『大いなる幻影』
『ゲームの規則』
[表示]
受賞
テンプレートを表示
ジャン・ルノワール(Jean Renoir, 1894年9月15日 - 1979年2月12日)は、フランスの映画監督、脚本家、俳優。印象派の画家ピエール=オーギュスト・ルノワールの次男。ジャン・ルノアールと表記される場合もある。
目次
1来歴
2家族
3主な監督作品
4関連文献
5関連項目
6脚注
7外部リンク
来歴[編集]
父ピエール=オーギュスト・ルノワール作の『ガブリエルとジャン』(1895年)。右が幼いジャン・ルノワール。左の子守をする女性は、ジャンの母・アリーヌの従妹のガブリエル・ルナールで、ルノワール家の家政婦をしていた。著書
『わが父ルノワール』 粟津則雄訳、みすず書房、新装版2008年ほか(初版1964年)
『ジャン・ルノワール自伝』 西本晃二訳、みすず書房、新装版2001年ほか(初版1977年)
雷諾傳
書緣:從『吾父 雷諾瓦』到嚴復流涕譯『法意』
Jean Renoir 的『吾父 雷諾瓦』說:
Renoir would answer: "Why not live in a cemetery? But even there you'd have callers." He often repeated Montesquieu's phrase, "Man is a sociable animal." Towards the end of his life he asked me several times to reread the complete aphorism to him: "On that score, it seems to me that a Frenchman is more of a man than any other. He is man par excellence, for he seems to be made uniquely.
( on Page 411: 中文本第 432頁 )
這樣重要、有趣的一段話。 我好事, 查一下孟德斯鳩的話之出處,原來出自:『法意』
『法意 第四卷 論教育宜與治制之精神相表裏』( The Spirit of Laws: Book IV That the Laws of Education Ought to Be in Relation to the Principles of Government )
In fine, the education of monarchies requires a certain politeness of behaviour. Man, a sociable animal, is formed to please in society; and a person that would break through the rules of decency, so as to shock those he conversed with, would lose the public esteem, and become incapable of doing any good.
由於手頭上只有嚴復譯本:
「終之君主教育之所重,尤在乎接物之禮文。人,群蟲也。
也」
這本翻譯本我買了 30多年,卻沒有好好的看。這部分,嚴復的翻譯案語相當認真、
此書,又可讀「支那之奢儉」、「支那奢儉之敝」等等。
書緣:從 Renoir, My Father by Jean Renoir, 說起(2 )
『雷諾傳』( Renoir, My Father by Jean Renoir,. 1962)(黃翰荻譯,台北:遠景, 1985),第318 頁,談到 Berthe Morisot(1841–95)家中的天才(通稱為the little Manet girls 之老朋友:)之雅集,正如希臘的文藝女神發源地之 Parnassus山,其氣息鼓舞人
a special kind of magnet on people, attracting only the genuine. She had a gift for smoothing rough edges. "Even Degas was more civil when with her." "The little Manet girls," as they were called, carried on the family tradition. And... air than elsewhere, a remnant of the breeze which stirred gently through the Manet drawing room: a breath of the Parnassian wind which made the Agora so stimulating. (on Page 278: )
這些人在這本雷諾阿( Pierre Auguste Renoir,1841-1919)的傳記都有很生動的故事。
有時候,書本要這樣感應才有意思。 Valery 在 Renoir 過世時,稱之為藝術界的 Ulyssis。 他講的 Renoir 與 Raoul Rigaud ( 此人不知為什麼翻譯成「赫爾 希果 」( p.132)) 的故事, 與Renoir, My Father by Jean Renoir, 可以互補。
*****
Oba :「我剛剛發現了一個" 好笑" 的事耶:畫家Renoir 多半翻譯成"雷諾瓦 ";
導演 Renoir則多半翻譯成 "雷諾" 耶;而且導演Jean Renoir 翻譯成尚雷諾;
那個硬漢Jean Reno也是翻譯成尚雷諾耶; (怪不得我覺得好眼熟 ...)
這樣 ...會不會搞不清楚誰是誰 ?誰是誰爹? 誰是誰兒子啊?...... 我頗想翻譯這本書.... 我會翻啦!我有翻譯過印象派畫家的紀錄片捏 (五大畫家 ,偏偏沒有 Renoir,真衰!), 而且好歹我也跟電影" 沾" 上了點邊哪!! ps:不過我比較喜歡 Monet....其實只要不戴上近視眼鏡 ,人人的世界都好莫內! 」
「
「雷諾有一部汽車 ..... 」( Renoir had a motorcar, and he used it to drive from Nice to Paris in two days. He had a telephone in his house. He had been operated on, and had had the benefit ... )
開始,還以為是「雷諾汽車公司」的產品.... !
這本書應還有版權保護
誤解處當然有,譬如說:
"... of being allowed to see the master for a few moments. He accepted all these tributes with a grain of salt. Whenever people would start singing his praises, Renoir would quickly bring them down to earth: "Who? Me? A genius ? ..."
翻譯成:" 他把所有貢品和" 一粒鹽" 一起接受了"..... (p.27 )
( take sth with a pinch of salt UK (US take sth with a grain of salt)
意思:to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true: )
又對一名戰場之說法之誤會;
.. forgave Napoleon for the remark which according to certain historians he made after the holocaust of Eylau: "One night of Paris will repair all that." 」
----
stone :「歐巴姐:我鼓掌舉手支持你翻這本書啊!
hc :『Oba 或許可以採用另外的企畫路線 譬如說 跟法國文化部申請補助出版Jean Renoir 全集等等 』
Oba :「阿偶縮就甭提那個什麼文化部的出版補助了
上星期三在台協會在市圖開了說明會
所謂的" 出版" 補助,其實只有補助 "翻譯費 "的 20-50%
而且法國老動作奇慢無比
最少得拖個半年才會有消息(知道有沒有被補助到 )
這期間還不得出書耶
而且真正撥款搞不好得等 36個月 .....(以內)
種種綁手綁腳的限制
我拉去的幾家出版社頭上都出現了三條線
梵谷的群鴉從麥田那邊飛過我們的腦門上
ㄟ... 再說吧!
我還是等Monet的後人出一本
"我阿公是如何靠白內障將盧昂大教堂印象化 "的書
再考慮看看吧 ! 」
**爵位、身份的價碼
香港給小費、爵位等多沿襲英國的傳統。
我們談過『法國中尉的女人』中巨富對於沒落貴族的說法。
最近英國政壇的消息,我認為是誇張的小抹黑,因為自來爵位、
我們看看 『吾父 雷諾瓦』中的老雷諾瓦之說法: ".... But we must not behave like those nobles, who owe their titles to their ancestors, and spend their last sou to hear themselves addressed as "Monsieur le Baron" by the waiters in cafés-which costs them twenty francs each time. Since ..." (on Page 227 )
問題:根據我在「 舊法一蘇( sou )值多少?」之說法,這一聲"Monsieur le Baron" 值多少一般工人之每月工資?
舊法一蘇( sou)值多少
以前讀翻譯小說,會碰到些錢幣單位,譬如說一、兩世紀前的 sou,現在字典說它指小數目(The noun sou has one meaning: a former French coin of low denomination; often used of any small amount of money )
在傅雷翻譯 Balzac的『高老頭』(Old Goriot )有些相關注:「② 所謂小錢是法國的一種舊銅幣,價值等於一個銅子(Sou)的四分
例句:「總而言之,她做著一般巴黎小市民的黃金夢。
我記憶中,這些約是 1800年的情形。
我沒弄清楚的是,「法郎」與「銅板」之關係。
這幾天讀 "RENOIR, MY FATHER",講約1850 年的 Renoir 小時後去畫磁畫打工(He finally consented to pay Renoir by the piece. "I'll start him on dessert plates at two sous the plate; three sous for Marie Antoinette in profile." )。又有一段說法:工人每天工作12 小時,賺30蘇(黃先生不知道為什麼翻譯成「五十法郎」( p.16)),一蘇可以買十三個雞蛋(注意那時候的蛋非「量產」
Workmen worked twelve hours a day, and earned one franc fifty. A dozen eggs cost one sou and there were thirteen to the dozen. One sou was a large sum: it was worth two liards (equal to one English farthing in those days) and for one liard you could buy half a bun.
當時花盡錢財也用 sou來表示,試看Renoir 朋友當西貢市長,上級交待用香檳與英國較勁,他就散完財,
這本書應還有版權保護
誤解處當然有,譬如說:
"... of being allowed to see the master for a few moments. He accepted all these tributes with a grain of salt. Whenever people would start singing his praises, Renoir would quickly bring them down to earth: "Who? Me? A genius ? ..."
翻譯成:" 他把所有貢品和" 一粒鹽 " 一起接受了"..... (p.27 )
( take sth with a pinch of salt UK (US take sth with a grain of salt)
意思:to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true: )
又對一名戰場之說法之誤會;
.. forgave Napoleon for the remark which according to certain historians he made after the holocaust of Eylau: "One night of Paris will repair all that." 」
La Chanson de Bilbao(畢爾巴鄂歌曲)是一首通常在鋼琴上伴奏的歌曲,其法語歌詞由鮑里斯•維安( Boris Vian)撰寫,1958年改編為庫爾特•威爾( Kurt Weill)的音樂,並摘自貝特爾•布雷希特( Bertold Brecht)的音樂作品“快樂的終結”( Happy End)。
創作[編輯| 修改代碼]
德語版(明鏡畢爾巴鄂歌這首歌)從拍攝音樂 快樂到死是一個音樂由庫爾特·威爾,伊麗莎白·豪特曼和布萊希特,首演於1929年1。法語版本是作家鮑里斯·維安(Boris Vian)的原創作品,於1958年出版,並適應了庫爾特·威爾(Kurt Weill)2的音樂。
內容[編輯| 修改代碼]
Boris Vian的文字比Bertold Brecht文字的譯文要遠得多。即使草地上仍然長滿草(“ Auf dem Tanzboden da wuchs das Gras”),而Joe也在鋼琴上彈奏曲調(“ Joe,播放當時的音樂”),還是Red Moon(“ Rote Mond” )變為綠色和其他字符使它們的外觀,從而使文字更想像力內容3,4這加強這首歌曲的文字的奇怪或“奇異的”側5,通過的玩笑突出凱瑟琳索瓦,第一演奏L'Écumedes jours的作者版本6。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。