2019年12月25日 星期三

【#人與書國際週報】007: 屠格涅夫 Ivan Turgenev,19世紀歐洲人的代表;永恆的戀情Pauline Viardot: 作家身後利用;《草原上的李耳王》《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》《木木集》 《屠格涅夫傳》《:屠格涅夫精品集》胡適日記:讀《 麗莎傳》 1915.8.31《貴族之家》


櫻桃園文化出版社《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》(修訂版)今日上市!
……經過了八年多,現在做了全新修訂版,除了內文有略修,也補充了注釋,還將作家年表改為編年記事體的圖文年表,新增相關圖片與說明,相信有助讀者迅速了解屠格涅夫的生平與創作之路。另外,書封我也重新設計,風格上有重大調整,把原來以人物與杜鵑花照片為底圖的憧憬戀愛,改為刷淡了的花卉油畫來突顯時間沉澱之後回味初戀餘韻的反差,好像更符合這部小說的調性,似乎也呼應本書導讀所說的「茶與酒的距離」!
---
丘光回顧初戀
《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》的出版經過了八年多,現在做了全新修訂版,除了內文有略修,也補充了注釋,還將作家年表改為編年記事體的圖文年表,新增相關圖片與說明,相信有助讀者迅速了解屠格涅夫的生平與創作之路。另外,書封我也重新設計,風格上有重大調整,把原來以人物與杜鵑花照片為底圖的憧憬戀愛,改為刷淡了的花卉油畫來突顯時間沉澱之後回味初戀餘韻的反差,好像更符合這部小說的調性,似乎也呼應本書導讀所說的「茶與酒的距離」!
說到導讀,這是初版時請詩人楊澤寫的,我記得是在台北溫州街的明目書社邀的稿,那個時候老闆賴顯邦先生還在,每週四賴老闆夫婦會從台中上來主持新書開箱,其實就是與書友聚會,小院子桌上幾乎都會擺出老闆自己種的或料理的食物,點了炭爐煮茶後,賴老闆就手握菸斗跟大家聊起來……我在那裡認識了一些文化界的前輩,其中跟楊澤是在那裡開始比較熟,我們大概有幾次聊到俄國文學,聊到屠格涅夫,很是盡興,承蒙他願意寫這篇導讀,我非常感激。他的導讀筆隨心談,寫得詩意,讀著愜意,把對文學的情感與人生的經歷揉在一起,你可以看到某個年代裡極微小的生活細節,比如王文興老師帶他們那班學生從頭到尾細讀了英譯本的《父與子》,可以看到導讀者閱讀的廣度與深度,綜合了諸多歐陸文學家對戀愛、對屠格涅夫的見解或比較,可以看到一種有莫名律動的抒情筆調,若有似無地把俄國文學、屠格涅夫、戀愛、人生等等的串在了一起……當時在我準備編輯《初戀》之初,讀到台灣作家龍瑛宗寫過(印象中至少)兩篇關於屠格涅夫的文章,其中一篇我相當喜歡,於是我透過國家臺灣文學館連絡上龍瑛宗的後人劉知甫先生(非常感謝!),請求允許轉載,這就是本書附錄中的評論──屠格涅夫的《初戀》。小說家龍瑛宗談到更多的現實生活,從新竹鄉下、登革熱、豪雨屋漏、颱風、身體不舒服、壞了的板壁、沒有機會再見面的女人,如此種種意象都連結到他珍藏許久的那本發了霉的《初戀》……說是評論,讀起來倒像是龍瑛宗用自己的文學人生來綜觀屠格涅夫,同時也回顧自我,讀來極富深意。
說到回顧,我最近有不少心得,也許是到了一個年紀,更常想回頭看看,總以為有什麼在,特別是你在轉頭的那一瞬間以為看到了什麼卻又什麼都沒看到,這種若有似無非常迷人……其實,本來我也打算回顧一下自己的初戀,但現在好像可以停在這裡了。

****


我在2010/12月20日我記下 Ivan Turgenev的一本書和感想:Ivan Turgenev
1960年代初,我初讀俄國小說時,台北有屠格涅夫的主要小說 (正文書局等) 。所以我初三時至少讀四五本, 那時距出書近百年, 38卷俄文全集才出齊。
那時,不知道他是詩人、 劇作家、 書信大家。
Henry James 誇讚的真正的妙天才......
約5年前,在台北看到中國的"屠格涅夫全集"。 連翻翻它的想法都沒, 現在很後悔。
----
初二、初三約1966-67年,我狼吞許多舊俄大師的小說。
當然包括屠格涅夫的大部分經典。
印象較深的是書中有許多"法文"--這回我隨便翻《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》到第72-3頁
一是引 Cleopatra (Ruler of Egypt)迎安東尼的"畫面, 另一是引 Hamlet的一則比喻......

我看過《屠格涅夫與福婁拜的通信集》 (英文),內有屠格涅夫返俄,簡單畫出俄羅斯的家給好友參考。

A. V. Knowles. Ivan Turgenev. Twayne. 1988.
  • Hardcover: 144 pages
  • Publisher: Twayne Pub (November 1988)
作者是屠格涅夫專家。 介紹Ivan Turgenev的小說比較持平 (大英百科幾乎不介紹《初戀 》。而此書指出,《初戀 》是晚年屠格涅夫之最愛。 這書的自傳成份多。)....

我們讀陳之藩先生的文章,可以知道他是屠格涅夫謎,所以蒐集不少屠格涅夫作品的英譯本。
胡適之
胡適日記:讀《 麗莎傳》 1915.8.31《貴族之家》胡適讀它,已出版55年的小說。1915年的《青年雜誌》刊登 Ivan Turgenev 名著小說 春潮》。
讀屠格涅夫 Ivan Turgenev 名著小說 麗莎傳》(Lisa)。生平所讀小說,當以此為最哀怨矣˙。其結章尤使人不忍卒讀。

政治社会的な問題を主題とした『貴族の巣英語版』(1859年

胡適日記: 麗莎傳 1915.8.31



國家對作家身後之利用,以魯迅與屠格涅夫為有名的例子。
中國對魯迅的研究,分為魯迅前期派與魯迅後期派,兩派人馬互不往來。
胡適在50年代,在美國國會圖書館,跟周冊縱說,魯迅是我們的!他是魯迅前期派的。
近日屠格涅夫被俄羅斯政府利用,紐約時報等發文說,你們可知道屠格涅夫對舊俄,有許多微詞。



屠格涅夫 Ivan Turgenev,19世紀歐洲人的代表簡介 · · · · · ·


19世紀俄國現實主義小說家、詩人、劇作家。他的小說迅速及時地反映了當時的俄國社會現實,其語言簡潔、樸質、精確、優美,為俄羅斯語言的規範化作出了重要貢獻。本書集中收入了屠格涅夫的《初戀》、《阿霞》等著名中短篇小說,從這些凝練、動情的篇章裡,我們可以讀出作者對於“青春”欲說還休的摯誠與惆悵。
巴金的夫人,曾任《上海文學》、《收穫》編輯,兼事文學翻譯。譯著有普希金《別爾金小說集》、《黑桃皇后》;屠格涅夫《阿霞》、《初戀》、《奇怪的故事》等,與巴金合譯《屠格涅夫中短篇小說集》。
蕭珊譯筆清麗靈巧、纖細動人,她在翻譯上的才華頗受曹葆華、黃源、穆旦、黃裳等幾位業內名家的推崇。巴金先生在悼念故妻的著名篇章中曾滿懷深情地寫道:“在我喪失工作能力的時候,我希望病榻上有蕭珊翻譯的那幾本小說。”

作者:(俄羅斯)屠格涅夫譯者:劉季星叢書主編:賀雄飛屠格涅夫(1818—1883),俄國19世紀批判現實主義作家、詩人和劇作家。主要作品有:《羅亭》、《貴族之家》、《前夜》、《父與子》、《煙》、《處女地》等。 



  • Vladimir Putin and his officials love the Russian writer Ivan Turgenev so much that the government recently renovated his country mansion. But they may want to take a closer look at Turgenev's work — and his decidedly dark view of the country.





New York Times: Turgenev dissed Russia but is still lionized as literary star by touchy Kremlin

Kyiv Post·3 hours ago


More for turgenev



Ivan Turgenev – Russiapedia Literature Prominent Russians
https://russiapedia.rt.com › RT projects › Russiapedia › Prominent Russians › Literature




Ivan Turgenev was a novelist, poet and playwright, known for his detailed descriptions of everyday life in 19th century Russia. Although Turgenev has been overshadowed by his contempo
Turgenev Dissed Russia but Is Still Lionized as Literary Star by Touchy Kremlin
By ANDREW HIGGINS
The Russian government celebrates the writer Ivan Turgenev even though it scorns many of his negative views of his homeland and his embrace of Western, liberal values.


Ivan Sergeyevich Turgenev was born in Orel, Russian Empire on this day in 1818.
“O youth! youth! you go your way heedless, uncaring – as if you owned all the treasures of the world; even grief elates you, even sorrow sits well upon your brow."
--from "First Love and Other Stories" by Ivan Turgenev


Ivan Turgenev 中短篇小說選《草原上的李耳王》蕭珊譯,上海文藝出版社等,  2011

目錄 · · · · · ·

奇怪的故事
書簡——信編成的故事
僻靜的角落
雅科夫•巴生科夫
阿霞
初戀
草原上的李耳王
附錄懷念蕭珊  (1979.1.16  我很喜歡她翻譯的普希金和屠格涅夫的小說  雖然譯文並不恰當   也不是普希金和屠格涅夫的風格它們卻是有創造性文學作品......" 頁427

HC按:本書的注解很可以  不過先後順序有缺點     小說中多次談到席勒的"順從命令"  現在網路上可讀英文翻譯:

"Give me the woman precious to thy heart,
   Give up to me thy Laura!
Beyond the grave will usury pay the smart."—
I wept aloud, and from my bleeding heart
   With resignation tore her.

Resignation by Friedrich von Schiller
resignation
  • [rèzignéiʃən]名]
1 [U]辞職, 辞任;[C]辞表, 辞職願the resignation of a cabinet内閣の総辞職
hand in [=send in, give, offer] one's resignation辞表を提出する.
2 [U]あきらめ, (…に対する)忍従((to ...)) 任苦任怨blind resignation to authority権威に対する盲従
accept one's fate with resignation運命を甘受する.
3 [U](権利などの)放棄, 断念((of ...)).






--

內容簡介《戴灰眼睛的人:屠格涅夫精品集》是屠格涅夫的一冊散文選集,他的散文選譯成集者在我國還不多見。這本選集收入他的散文21篇,其中有自傳,日記,書信,遊記,人物速寫,往事回憶;也有為著譯寫的短序,創作和行獵的經驗總結,以及涉案的供詞,力圖為讀者提供豐富的內容,多樣的表現手法。它們寫作時間的跨度,從最早的成名作《霍爾與卡里內奇》(1846)到臨終前的絕筆《海行遇火記》(1883),將近40年;雖然以60年代所寫居多數,但他一生富有代表性的散文,不妨說已包羅在內了。這些散文文情並茂,又自成特色。 
目錄  自傳  海行遇火記  阿爾巴諾和弗拉斯卡蒂之行  戴灰眼鏡的人  日記關於“三十二人被控與倫敦的煽動者進行勾結”一案  《中短篇小說集》序  《煙》單行本序馬爾科·伏夫喬克《烏克蘭民間故事》譯本序  獵人的五十戒和獵犬的五十忌  霍爾與卡里內奇  貝遜家的牧場  畢留客
  森林與草原  帕加馬的發掘  致《北方蜜蜂》報出版人信  關於《父與子》  果戈理  憶別林斯基  散文詩  譯後記






上周我接到總編丘光 的介紹《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》資訊 (如下文)
今天他送我一本 我翻翻 很用心 (謝謝 讓我有機會重溫舊夢)
所以決定繼續贊助丘先生 買些書送給有緣人

****
親愛的朋友,
櫻桃園文化第二本書《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》出版了,為什麼是這本呢?我寫了一篇編輯後記說明,摘文如下,有興趣的朋友請點連結看看: http://vspress.pixnet.net/blog/post/27268022


還有幾點文中沒提到,我想在這裡補充幾句,做這本書不單單是出版一本外國文學名著的心情,還有一種與台灣文學對話的感覺。這本書收錄了台灣作家龍瑛宗一篇對《初戀》的評論,原作發表於一九四○年代,寫得細膩,有屠格涅夫的風格,我聯絡龍瑛宗的後人劉知甫先生請求授權轉載,剛好今年是龍瑛宗冥誕百年(與民國同年呢),收此文也有向龍瑛宗致敬之意。
此外,我邀請楊澤寫一篇導讀,談文學的與人生的初戀,文中點出一個關鍵我很喜歡:小說楔子由三個中年人聊初戀,這是一種像紅樓夢題詞所示的茶與酒之間的距離,老男人與美少年的距離。我想這也正是屠格涅夫這部小說的寫作情感態度。詩人對於面對時間的問題通常很敏銳(何況是老男人詩人)。
再來就是編輯年表的時候,發現不少有趣的東西,看得出來屠格涅夫站在一個關鍵位置上,上看普希金、萊蒙托夫、果戈里,下望杜斯妥也夫斯基、托爾斯泰,他本身就是一部活的文學史,也與社會運動人士關係密切,但他的敵人竟然頗多,在政治上與巴枯寧、赫爾岑,在文學上與岡察洛夫、杜斯妥也夫斯基、托爾斯泰,都同時有親密的交往和大大小小的過節,對此他後來說:文學活動需要朋友也需要敵人,就怕漠然。──這句話正好也可以給我們!
丘光
--
櫻桃園文化出版有限公司
櫻桃園文化去年出版《帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯》之後,許多人問下一本是 什麼?現在答案出來了,然而為什麼是屠格涅夫的《初戀》,我想多少跟契訶夫有一點關係,如果讀過這兩本書,相信會感受到兩者或兩個世代之間的文學脈絡,在 相承亦相斥之間隱隱有一條線勾著我們的閱讀興趣。
接著就是跟這閱讀有關的,經典閱讀帶給現代讀者的是什麼?又什麼特質讓一本書成為 經典?應該會有一堆冠冕堂皇的說法,而從最刻薄的角度看,挑剔如納博科夫也不吝提到,契訶夫繼承了屠格涅夫好的那一面,就是抒情的、自然之美的描寫。確 實,屠格涅夫創作美學中的抒情性、剔透的自然觀察描繪、對人物形象與情節發展的隱蔽心理分析手法,在在吸引每一個世代的讀者達到閱讀的享受。《初戀》可以 說就是作家遺產中最純粹「好的那一面」的代表作。
如果契訶夫是俄國十九世紀經典文學時代的終結,那麼我們現在開始把沙漏倒過來回顧之前的經典,或許可以看到什麼被終結了,什麼被他轉化成新的力量邁向二十世紀。

懂得生活才懂得寫作
屠格涅夫是先作為一個生活家,然後才是作家。他熱愛生活嗜好打獵,熟稔大自然中的大小事物,對現實生活求之若渴,後來證明這對他的文學發展有莫大助益。
一個實際的例子,屠格涅夫某次去拜訪托爾斯泰,在春日的森林散步時聽到鳥兒爭鳴, 他聽到聲音便能一一指出,這隻是椋鳥,那隻是鵐鳥,還有山鷸振翅飛來……讓一旁的托爾斯泰自嘆弗如。但這只是野鳥協會之友的程度尚不足奇,再看看屠格涅夫 在《獵人筆記》的那篇小說〈約會〉,開頭描寫白樺樹林猶如活物般才教人驚嘆,文中提到如何聽樹聲辨季節,以及細數不同季節裡風中林葉如何發出各有特色彷彿 人聲絮語的音響,一個人如果能從生活體驗出這種細微差異並刻畫得栩栩如生,我們就不奇怪他可以把戀愛時候的內心漸層變化,寫得彷彿花苞綻開之際每一瓣芬芳 層層漫溢而出的美。

多舛的愛情際遇
屠格涅夫九歲的時候,全家自鄉村遷居至莫斯科,他在這裡從一個兒童到青春期以至成 年,在入大學之前一段期間全家暫住在友人的別墅,鄰近著名的公園毋憂園,即小說〈初戀〉的背景,對照小說與現實生活,他們的鄰居的確也有公爵夫人與女兒葉 卡捷琳娜,小她三歲的屠格涅夫為其美麗著迷,嘗到初戀的滋味,這段戀情的結局也與小說相仿。初戀的失意儘管使人憂煩,但是若沒有那致命的初戀和初吻,則使 人終生不幸──小說篇章裡不時透過這類的獨白投射作者的愛情觀。
一八四三年法國著名歌唱家波琳娜‧維亞爾多來俄國演出,二十五歲的屠格涅夫一見鍾情完全被她征服,日後有數十年追隨她到歐洲各處,這段戀情並沒有得到「實質」的回饋,因為維亞爾多是有夫之婦,但兩人在精神上的交往卻終生不渝。

喬治桑的小說以Pauline Viardot 為模型:
Consuelo is a novel by George Sand, first published serially in 1842-1843 in La Revue indépendante, a periodical founded in 1841 by Sand, Pierre Leroux and Louis Viardot. According to The Nuttall Encyclopædia, it is "[Sand's] masterpiece; the impersonation of the triumph of moral purity over manifold temptations."
The character of Consuelo was supposedly modeled after Louis Viardot's wife, the soprano Pauline Viardot. Pauline Viardot was a good friend of both Sand's and of her lover, Frédéric Chopin.

Pauline Viardot, the supposed inspiration for Consuelo

First sentence[edit]



此外,屠格涅夫也談過幾次相對正常的戀愛,都不順遂,一輩子沒有娶任何女人,只留有一個私生女,他對這個女兒充滿愧疚,後來希望給她一個完整的家庭環境而送到法國託付給維亞爾多女士。
本書收錄的另一篇小說〈阿霞〉中,初戀的是少女阿霞,男主角的形象則大致可以映照 到成年屠格涅夫的愛情樣貌,情感上優柔寡斷的性格,或許是讓他長出愛情翅膀後卻來不及飛到對方懷抱裡的原因,也正因如此,磨出了作家善於描寫這種抱憾之 美,敏銳的筆觸底下透著一種不可言喻的魅力。

滲透社會的文學家
社會性是屠格涅夫之所以成為大作家的另一面,儘管往往遭受到同時代人兩極化的評 判。從《獵人筆記》一發表,作家的地位便確立,他在這本描寫俄國大自然與平民生活的短篇故事集裡,展現了自然抒情的天分,也忠實雕塑出平民生活的美與醜, 影響了後來的農奴解放,然而他不願停滯創新的腳步,不自滿於當下的成功,極力從大時代變化多端的現實生活中尋找新的社會議題。之後他的一系列長篇小說── 《羅亭》、《貴族之家》、《前夜》、《父與子》、《煙》、《處女地》,再加上其他中短篇小說和戲劇,全部集合起來可以稱得上是十九世紀下半葉的俄國生活百 科全書。
在這些充滿歧異的社會觀念、議論豐沛的作品中,作家以較為中立的角度來書寫,點出 當時主張改革的西化派與維護傳統的斯拉夫派、革命民主主義與自由主義之間的問題,雖然他自稱是個典型的西化派,在小說中卻不會完全抹滅斯拉夫派的優點,或 一味讚揚西化派的觀點,但亂世的社會輿論免不了把文學小說當作論政文章看待,讓這位文學家兩方不討好,最終迫使他遠離俄國的是非圈,旅居歐洲。
綜觀作家一生的創作之路有起有落,他以這樣的話提醒自己:文學活動需要朋友也需要敵人,就怕漠然。

文學超越時間
俄國文學能夠成為世界文學的重要一環,當然與屠格涅夫在西歐推廣有關,他長年在法 國與梅里美、喬治‧桑、福樓拜、左拉、莫泊桑等當時文壇名人交流兩國文學作品;另一方面,在俄國時則鼓勵後輩托爾斯泰持續創作(儘管兩人因年紀、個性和理 念的差異而爭吵不斷,曾絕交十六年),也不計前嫌肯定杜斯妥耶夫斯基的文學地位(更不用說借錢接濟這位常輸錢的賭徒),引薦給法國文學史家。
回頭看屠格涅夫自己的《初戀》亦同樣受到世界各國廣為介紹,引起普遍的共鳴超越了 領域和時間:在英國,自由主義思想家以薩‧伯林親自翻譯致敬,他的企鵝版英譯本長銷至今六十年;在電影界,出身奧地利的演員馬克西米連‧謝爾(曾以《紐倫 堡大審》獲奧斯卡金像獎)初執導演筒即獻給這部小說,改拍成的電影入圍一九七一年奧斯卡最佳外語片;在台灣,則啟發了作家龍瑛宗走向文學之路(恰逢今年龍 瑛宗百年冥誕本版特別收錄他的《初戀》評論致意)。

二十一世紀的今天,我們試著用新的眼光來閱讀屠格涅夫,就從《初戀》開始吧!對新世代的讀者來說,不管初戀已在身後或者仍在前方,它終究(還)會以某種形式出現……





 初戀 (屠格涅夫) :尼采乎

昨天聽楊澤博士閒聊, 他要為新書《初戀》寫導言。
他說尼采可能讀過屠格涅夫 :
我一時找不到其關連。
Nietzsche on Women : Philosophical Misadventures - [ 翻譯此頁 ]He clearly is not saying “whip woman”, literally. He says to me “Don't be scared of criticizing there opinions because they are intelligent too”. ...


或許相關:
  1. Turgenev and First Love

    My father flung the whip away from him and, hastily running up the steps, ... father and son in love with the same woman--the father's passion for the mysterious ... Excerpts of "First Love" are from "The Essential Turgenev," edited by ...
    www.jeffersonflanders.com/turgenev.html - 頁庫存檔 - 類似內容
  2. First love, and other stories - Google 圖書結果

    Ivan Sergeevich Turgenev - 1999 - Fiction - 298 頁
    She embodied for him that 'image of a woman and the vision [the Russian literally suggests a ghost: ... His 'first love' for Zinaida was eventually to seem, ...
    books.google.com.tw/books?isbn=0192836897...
  3. First Love, by Ivan Turgenev (chapter21)


    My father suddenly lifted the whip, with which he had been switching the dust off ... 'My son,' he wrote to me, 'fear the love of woman; fear that bliss, ...

雞肋抄—屠格涅夫的《初戀》
作者:龍瑛宗
前日接到家人寄來的訃音,便回到新竹的鄉下去,卻不幸患了登革熱,睡在病床上一個禮拜。
  好不容易治好了,北上回到家,卻因為上次的豪雨,而家裡漏得很厲害,有部分的書籍都濕了。
  數年前上京的時候,芹澤光治良先生贈給我的《秋箋》一書也濕縐壞了,真抱歉。
  可是,更可憐的是屠格涅夫的《初戀》。
  要談屠格涅夫的《初戀》,使我感到很懷念。這本書我在少年的時候讀過,已經十多年前了。在這十多年之間,我很慎重地保存了這本屠格涅夫的《初戀》。可以說,這本屠格涅夫的《初戀》是引導我進入文學之路的一個動機。
  而且,看過二葉亭四迷所寫的有關屠格涅夫的文章,使我更感覺到屠格涅夫的魅力了。
  「踏進晚秋的森林,聽到那些騷動的思念」——現在,只茫然記得這些句子,跟原文或許有很大的差異吧。可是屠格涅夫的藝術,確實有這樣的境界。
  這一本書是新潮社版,收錄於大正十年發行的屠格涅夫全集。
  略看這一套全集,就有〈獵人日記〉、〈羅亭〉、〈那個前夜〉、〈煙〉、〈父與子〉、〈普寧與巴布林〉、〈處女地〉、〈春潮〉等收錄在一起。
  少年的時候,我時常朗誦過的露西亞的古老敘事詩——
  快樂的日子
    高興的時候
  都像春的浪波那樣
    流逝了
這些句子記得是在《春之浪》的扉頁看過的。
  話說回來。翻譯《初戀》的人,是消逝於美麗瀨戶內海的那位詩人生田春月。
  生田春月翻譯海涅的詩,他的德語相當不錯的樣子。
  這篇〈初戀〉聽說也由德語翻譯過來的,所以這就是雙重翻譯。不過,日本文學是大大地受過露西亞文學的影響,其翻譯卻大都是從英譯再譯的雙重翻譯較多。這可以說是不可思議的現象吧。
  讀了《初戀》的譯者序,覺得很有趣。因為能看到很生田春月的獨特說法啊。
  摘錄如次吧。
  「戀愛這一個字,對於伊凡‧屠格涅夫來說,或許是最傷痛的字之一吧。夢想與現實之間的矛盾,性格與境遇之間的關係,所有存在的不如意與絕望,人生所有的『不湊巧』等,沒有人比屠格涅夫更能將其描繪得那麼好。——少年時的夢想中,流下了苦味的淚水。『要小心女人的愛啊,要小心這種幸福,這種毒啊!』——」
啊!這本《初戀》也發霉了,變為古色蒼然、破破爛爛的了。
  再引用生田春月的話吧。由於滅亡才是美麗的話,這本《初戀》也因為破破爛爛了,才會感到更摯愛。
  我認識的一位女孩子,說她最喜愛的作品,是屠格涅夫的《初戀》。
  那位年輕女人,說現在必須要到滿洲的北方,近接國境的地方去。
  那位女人也像小說裡的女主角那麼美麗,或許不會再有跟她見面的機會吧。
  想起來,真是寂寞的人生航路喲。
  再把話說回來吧。上一次的颱風,我家受了相當大的災害,變成真正的破房子啦。
  板壁也壞了,風會毫不客氣地吹進來。
  仲秋之夜,因身體還不舒服就躺在床上,而從壞了的板壁,看見清冽的月亮。
  我起床移身在藤椅子上坐下來。伸手隨便拾起了一本書,那就是《初戀》。
  「嗯!是《初戀》?——」
  我獨語了一句,但是沒有讀它。總覺得不太想看。
  《初戀》在月光下,褪色得令人感到十分悲傷。
  ——原載《台灣公論》,第七卷第十一期,一九四二年十一月一日。陳千武譯。


 《木木》( 屠格涅夫/ 巴金译)

木木( Mumu)是文學中最著名的一條狗。
屠格涅夫可能寫它母親的故事;巴金译出它已是近百年)之後的事了。

我會想起當排長時1976-1977的一位老兵的故事。

光身漢/光人

"蓋拉新 Gerasim一直活到現在,都是一個光人。"---巴金

此文許多書都收錄:
木木集
 
作者: 屠格涅夫
译者: 巴金
出版社: 北方文艺出版社
出版年: 2008-10-01
页数: 111页
《木木集》:屠格涅夫,19世紀中葉俄國作家的傑出代表。他出身貴族,傾向開明,關注特殊時代中人們的運命,迅速而細緻地反映著社會現象內的一處處心靈褶皺。 《羅亭》、《貴族之家》等六部長篇是他為文學留下的一道俄羅斯歷史畫卷; 《獵人筆記》、《木木》等,是他對抗沙皇,反對農奴制的道義之作;他在去世前精心結撰的《散文詩》,清新雋美、意境深摯,宛如一位詩哲在思考人生與宇宙的秘密。他孜孜孜不倦地以心靈與自然的糅合,譜繪著一顆“俄羅斯之心”。《木木集》收錄的是他的兩部代表作品:《木木集》和《普寧與巴布林》。前一部是一篇真實的故事,後一部是一篇半自傳體的小說。作者簡介 · · · · · ·   本書收入了屠格涅夫兩篇小說。 《木木》是一篇真實的故事,十九世紀的英國作家加萊爾說這是世界上最感動人的故事,二十世紀的英國小說家高爾斯華綏也說: “在藝術的領域中從來沒有比這個更大的對於專橫暴虐的抗議。”屠格涅夫逝世遺體運回俄國以後,俄國防止虐待動物會為了這篇小說曾派代表參加他的葬禮。 《普寧與巴布林》是屠格涅夫晚年的作品,這是一篇半自傳體的小說。 《獵人日記》的作者日後的輝煌的文學生涯可以說是從此篇主人公普寧的啟蒙開始,英國愛德華- 加爾奈特甚至讚美說,理想主義者普寧這個人物可以跟陀思妥耶夫斯基的最擅長的繪像相比。屠格涅夫,19世紀中葉俄國作家的傑出代表。他出身貴族,傾向開明,關注特殊時代中人們的運命,迅速而細緻地反映著社會現象內的一處處心靈褶皺。 《羅亭》、《貴族之家》等六部長篇是他為文學留下的一道俄羅斯歷史畫卷;《獵人筆記》、《木木》等,是他對抗沙皇,反對農奴制的道義之作;他在去世前精心結撰的《散文詩》,清新雋美、意境深摯,宛如一位詩哲在思考人生與宇宙的秘密。他孜孜孜不倦地以心靈與自然的糅合,譜繪著一顆“俄羅斯之心”。本書收錄的是他的兩部代表作品:《木木集》和《普寧與巴布林》。前一部是一篇真實的故事,後一部是一篇半自傳體的小說。  目錄:  《巴金譯叢》代序(巴金)  《木木集》  木木  譯後記  《普寧與巴布林》  普寧與巴布林  譯後記

*****


A. V. Knowles. Ivan Turgenev. Twayne. 1988.
Hardcover: 144 pages/Publisher: Twayne Pub (November 1988)/Language: English

作者是 屠格涅夫專家 介紹他的小說比較持平 (大英百科幾乎不介紹 初戀 而此書指出該書是晚年屠格涅夫之最愛 這書的自傳成份多)....



 《屠格涅夫傳》(莫洛亞著)

這版本是從日譯本重譯的, 所以問題比較多,  應該整理一下。
屠格涅夫的法文,好到可以給Flaubert 建議。
他總是謙虛,自認為不是世界第一流作家。

屠格涅夫傳

屠格涅夫傳


屠 格涅夫是我國讀書界耳熟能詳的人物,與托爾斯泰、杜思妥也夫斯基同為俄羅斯三個最偉大的文學心靈。他的小說不僅是藝術上的完美著作,就是在思想上也深 深地影響了當時整個俄羅斯,靠著他的宣揚與介紹,西歐人士才得以認識俄羅斯人民的生活和文學。他是寫實主義的推動者,新文學潮流的創始人,但終其一生,以 流放與鰥寡之身,備嘗孤寂之苦;同時惡意的貶損,當其在世的一日,就沒有停止過。這位俄羅斯的大文豪如何不顧環境的冷漠、惡劣的世評,將整個生命投注在文 學創作上,寫下了許多感人的傑作,成就了不朽的文學生命,這一切都在法國傳記名家莫洛亞的筆下,栩栩如生地呈現在讀者面前。莫洛亞以其集科學、藝術、歷史 的傳記筆法,娓娓地述說了屠格涅夫曲折的一生,同時特別對他的藝術及人生哲學做了詳盡且深入的分析,澄清了世人對屠格涅夫的誤解,成為研究屠格涅夫的經典 之作。

----2014.11.9
鑑古觀今/溫紳專欄

一八一八年十一月九日

屠格涅夫 偉大的作品,就在生活的周圍

 著有多部寫實小說、劇本、及詩集的俄國知名作家屠格涅夫(Ivan Turgenev, 1818~ 1883),由於發表了描述農奴悲慘生涯的《獵人日記》而躋身俄國文壇,其後再接再勵創作出《父與子》等六部小說,促使他成為第一個享有國際聲譽的俄羅斯文學作家。

 這位在一八一八年十一月九日誕生的文豪,是出生於俄略爾鎮的貴族家庭。他曾先後攻讀莫斯科和聖彼得大學,然後負笈德國柏林大學研究黑格爾及培根的哲學,學成歸國後,自一八四六年開始創作才展露頭角。不料,因為一篇悼念果戈里的文章得罪當權者,差點遭致下放西伯利亞的厄運,旋被迫辭卸政府公職,遷居巴黎,並在花都度過後半輩子的三十載歲月。

 由於屠格涅夫自幼親睹農奴遭遇,及長又親身經歷極權政治的恐怖壓力,所以在他筆下的俄國人物,經常暗諷了當時知識青年的懦弱與虛矯,頗令那一時期的極端份分子深表不滿,並以惡言譏評他;不過,屠格涅夫認為事實終歸是事實,譏評者「早晚都會被自己的衣襟絆倒」,因而繼續堅持他自己所持有的信念。

 屠格涅夫認為:「一個真正有才能的作家,絕不會為一些不相干的事而效勞,他在他自己身上就能找到滿足。因為,他周圍的生活提供他內容,而他也正是生活的集中反映,那些按題作文或照本宣科編撰出來的文章,只有那些沒能力做出更好的人才會做。」
發佈日期: 2012-11-08 16:10:00

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。