2008年7月29日 星期二

McClure's/ May, 1896.


Wikipedia

McClure's Magazine


Vol. VI. May, 1896. No. 6.
www.gutenberg.org/files/13304/13304-h/13304-h.htm

Jean-François Millet

史書說他的素描影響更大為多名藝術家所崇敬--一些標本圖



McClure's
Cover of January, 1901 issue of McClure's Magazine


McClure's or McClure's Magazine was a popular United States illustrated monthly magazine at the turn of the 20th century, often compared to the longer-running The Atlantic Monthly.

Founded by S. S. McClure and John Sanborn Phillips (1861-1949), fellow classmate of Knox College, in June of 1893, the magazine featured political and literary content, and syndicated novels-in-progress a chapter at a time. In this way, McClure's published such writers as Rudyard Kipling, Robert Louis Stevenson, Jack London, Herminie T. Kavanagh, Willa Cather, and Arthur Conan Doyle. Mark Twain also contributed.

The magazine is credited with giving birth to muckraking journalism. Ida Tarbell's series in 1902 exposing the monopoly abuses of John D. Rockefeller's Standard Oil Company, and Ray Stannard Baker's earlier look at the United States Steel Corporation focused the public eye on the conduct of corporations and helped shape the moral compass of the time.

The writing staff defected in 1906 over disputes with McClure, forming The American Magazine. McClure's Magazine immediately began to lose readers and went into debt. S. S. McClure was forced to sell the magazine in 1911 to creditors. It was eventually retooled into a women's magazine and ran irregularly in this format. Publication in the periods from October 1921 to February 1922, September 1924 and April 1925, and February to May 1926. The later issues, beginning in July 1928 until the end, were named the New McClure's Magazine. The last issue was in March 1929 after which it was absorbed by The Smart Set. [1]

References

  1. ^ Union List of Serials ... 3rd Edition. New York, H. W. Wilson, 1965. p.3003

External links

2008年7月27日 星期日

《戴明論質量管理》

1997年台北出版的 W. Edwards Deming 晚年代表著作之翻譯:《轉危為安》《戴明新經濟觀》兩書。它們在2003年出版簡體字版(二合一),另外取名為《戴明論質量管理》(海口:海南出版社)。我約於2004年在台北購得它,並帶戴久永老師去購一本。它定價人民幣48元(約192元台幣,是台灣書定價合計750元的約4分之1)。

我最近才翻翻《戴明論質量管理》,二合一。發現它將台北版的專有名詞換成大陸通用的,注解改到當頁,不過許多錯誤依舊,因為它根據的台北本就沒做好質量管理。換句話說,這二合一版好像做了一回漏斗實驗或紅珠實驗。

二合一的想法是一種創意,可惜沒做索引等發揮它的優勢。

這兩本書的故事說不完,我慢慢地說。先說書中引的參考書籍。這經過美國講Deming哲學的優秀顧問組成的”Deming合作社整理出來,很值得引述:

2008年7月26日 星期六

hc簡評"胡適詞點評"

胡適詞點評(增訂本)
作者 : 施議對 點評 ISBN : 7101051308 出版社 : 中華書局 出版日期 : 2006-7-1
胡適著;施議對點評:《胡適詞點評:詞壇解放派首領》,香港:香港文學報社出版公司,1998年。




內容簡介  


胡 適詞的點評,實際上是一種還原。胡適創作歌詞,一百零三,明確標榜並挂上招牌的,僅二十九,尚不及三成,其餘不挂招牌,並以新體詩形式出現。一百零三,新 體與舊體,平起平坐,都在其“嘗試”系列當中。就其“立法原意”看,把戲已玩過,當時也許並不想讓人知道究竟是怎麼一回事。即使“異想天開,似天上諸仙採 藥回”,自己頗為躊躇滿志,而“葫蘆裏,也有些微物”,卻還是不願露底。其所謂“試與君猜”,既賣關子,應當也想看看詩界諸君,到底聰明不聰明,只是不知 什麼緣故,從胡適當時開始設想到如今,八九十年過去,詩界諸君過於這個謎,到底猜中猜不中?似乎仍無答案。
 本書目錄  


前言
為新體詩創作尋求生路(代序)
上編 胡適詞三十一首點評
翠樓吟 庚戌重九
水龍吟 綺色佳秋暮
滿庭芳
水調歌頭 今別離
臨江仙
沁園春 別楊杏佛
沁園春 誓詩
虞美人 有序
沁園春
生查子
沁園春 新俄萬歲
百字令
如夢令
江城子
鵲橋仙
小詞(好事近)
多謝(好事近)
瓶花(西江月)
生疏(好事近)
舊夢(好事近)
高夢旦先生六十歲生日(好事近)
寫在贈唐瑛女士的扇子上(好事近)
夜坐(好事近)
水仙(好事近)
猜謎(好事近)
飛行小讚(好事近)
扔了?(好事近)
無題(好事近)
燕——寫在沈燕的紀念冊上(好事近)
下編 胡適詞輯補
霜天曉角 長江
沁園春 春遊
沁園春 題績溪旅滬學生八人合影
水調歌頭 壽曹懷之母
沁園春 過年
前調 新年
生查子
如夢令
……
附論
 文章節選  


瓶花
  不是怕風吹雨打,
  不是羨燭照香熏。
  只喜歡那折花的人。
  高興和伊親近。
  花瓣兒紛紛謝了,
  勞伊親手收存。
  寄與伊心上的人。
  當一篇沒有字的書信。


hc簡評

我們應該特別注意胡適使用標點符號
譬如說 胡適日記 1928/9/20(略)之兩引號 : 中國公學 「文化史」從頭做小學生 真是「道聽塗說」

在89頁的 水調歌頭 (1938)

家國事
羅馬史』
不須言


本書都將這些現在不常用的標點符號拿掉
容易"誤解"

胡適與莎士比亞相反 極重視標點



約1992年我在日本京都某居家之大屏風狂書此詩 驚訝異常

歸國買白氏全集 讀樂天之長詩 曰人生盡在山間區折中

1998-99年幾次請朋友幫忙打字 都無法成篇

2005年四月二十日張 瑞麟兄初稿 回hcl"有無法將??處補上"?


429_33 游悟真寺詩(一百三十韻)】白居易

元和九年秋,八月月上弦。我游悟真寺,寺在王順山。
去山四五里,先聞水潺湲。自茲舍車馬,始涉藍溪灣。
手拄青竹杖,足蹋白石灘。漸怪耳目曠,不聞人世喧。
山下望山上,初疑不可攀。誰知中有路,盤折通岩巔。
一息幡竿下,再休石龕邊。龕間長丈餘,門戶無扃關。
仰窺不見人,石發垂若鬟。惊出白蝙蝠,雙飛如雪翻。
回首寺門望,青崖夾朱軒。如擘山腹開,置寺于其間。
入門無平地,地窄虛空寬。房廊与台殿,高下隨峰巒。
岩崿無撮土,樹木多瘦堅。根株抱石長,屈曲虫蛇蟠。
松桂亂無行,四時郁芊芊。枝梢裊青翠,韻若風中弦。
日月光不透,綠陰相交延。幽鳥時一聲,聞之似寒蟬。
首憩賓位亭,就坐未及安。須臾開北戶,万里明豁然。
拂檐虹霏微,繞棟云回旋。赤日間白雨,陰晴同一川。
野綠簇草樹,眼界吞秦原。渭水細不見,漢陵小于拳。
卻顧來時路,縈紆映朱欄。歷歷上山人,一一遙可觀。
前對多寶塔,風鐸鳴四端。欒櫨与戶牖,恰恰金碧繁。
云昔迦葉佛,此地坐涅槃。至今鐵缽在,當底手跡穿。
西開玉像殿,白佛森比肩。斗藪塵埃衣,禮拜冰雪顏。
疊霜為袈裟,貫雹為華鬘。逼觀疑鬼功,其跡非雕鐫。
次登觀音堂,未到聞栴檀。上階脫雙履,斂足升淨筵。
六楹排玉鏡,四座敷金鈿。黑夜自光明,不待燈燭燃。
眾寶互低昂,碧珮珊瑚幡。風來似天樂,相触聲珊珊。
白珠垂露凝,赤珠滴血殷。點綴佛髻上,合為七寶冠。
雙瓶白琉璃,色若秋水寒。隔瓶見舍利,圓轉如金丹。
玉笛何代物,天人施祇園。吹如秋鶴聲,可以降靈仙。
是時秋方中,三五月正圓。寶堂豁三門,金魄當其前。
月与寶相射,晶光爭鮮妍。照人心骨冷,竟夕不欲眠。
曉尋南塔路,亂竹低嬋娟。林幽不逢人,寒蝶飛翾翾。
山果不識名,离离夾道蕃。足以療饑乏,摘嘗味甘酸。
道南藍谷神,紫傘白紙錢。若歲有水旱,詔使修蘋蘩。
以地清淨故,獻奠無葷膻。危石疊四五,磊嵬欹且刓
造物者何意,堆在岩東偏。冷滑無人跡,苔點如花箋。
我來登上頭,下臨不測淵。目眩手足掉,不敢低頭看。
風從石下生,薄人而上摶。衣服似羽翮,開張欲飛鶱。
岌岌三面峰,峰尖刀劍攢。往往白雲過,決開露青天。
西北日落時,夕暉紅團團。千里翠屏外,走下丹砂丸。
東南月上時,夜气青漫漫。百丈碧潭底,寫出黃金盤。
藍水色似藍,日夜長潺潺。周回繞山轉,下視如青環。
或舖為慢流,或激為奔湍。泓澄最深處,浮出蛟龍涎。
側身入其中,懸磴尤險艱。捫蘿蹋樛木,下逐飲澗猿。
雪迸起白鷺,錦跳惊紅鱣。歇定方盥漱,濯去支体煩。
淺深皆洞徹,可照腦与肝。但愛清見底,欲尋不知源。
東崖饒怪石,積甃蒼琅玕。溫潤發于外,其間韞璵璠。
卞和死已久,良玉多棄捐。或時泄光彩,夜与星月連。
中頂最高峰,拄天青玉竿。(鼠冋)(鼠令)上不得,豈我能攀援。
上有白蓮池,素葩覆清瀾。聞名不可到,處所非人寰。
又有一片石,大如方尺磚。插在半壁上,其下万仞懸。
云有過去師,坐得無生禪。號為定心石,長老世相傳。
卻上謁仙祠,蔓草生綿綿。昔聞王氏子,羽化升上玄。
其西晒藥台,猶對芝朮田。時复明月夜,上聞黃鶴言。
回尋畫龍堂,二叟鬢發斑。想見听法時,歡喜禮印壇。
复歸泉窟下,化作龍蜿蜒。階前石孔在,欲雨生白煙。
往有寫經僧,身靜心精專。感彼雲外鴿,群飛千翩翩。
來添硯中水,去吸岩底泉。一日三往复,時節長不愆。
經成號圣僧,弟子名楊難。誦此蓮花偈,數滿百億千。
身坏口不坏,舌根如紅蓮。顱骨今不見,石函尚存焉。
粉壁有吳畫,筆彩依舊鮮。素屏有褚書,墨色如新乾。
靈境与异跡,周覽無不殫。一游五晝夜,欲返仍盤桓。
我本山中人,誤為時网牽。牽率使讀書,推挽令效官。
既登文字科,又忝諫諍員。拙直不合時,無益同素餐。
以此自慚惕,戚戚常寡歡。無成心力盡,未老形骸殘。
今來脫簪組,始覺离憂患。及為山水游,彌得縱疏頑。
野麋斷羈絆,行走無拘攣。池魚放入海,一往何時還。
身著居士衣,手把南華篇。終來此山住,永謝區中緣。
我今四十餘,從此終身閒。若以七十期,猶得三十年。




有漏當補:

磊嵬欹且刓
岌岌三面峰
(鼠冋)(鼠令)上不得
鼠冋http://140.111.1.40/yitic/frc/frc18207.htm
鼠令http://140.111.1.40/yitic/frc/frc18209.htm


2008年 悟

早已過

"我今四十餘,從此終身閒。若以七十期,猶得三十年。"

胡適
不作無益事

一日當三日。
人活五十年,
我活百五十。


hc簡評"胡適詞點評"--高夢旦先生六十歲生日
原1929/316
1929/12/17 改--本書不知
1956/8 又改
都有紀錄 本書拙於來龍去脈的歷程比較

Classic, Romantic, and Modern by Jacques Barzun

2005的這篇 還真不賴


Barzun《古典的,浪漫的,現代的》一段:謝謝rl 和小讀者

Jacques Barzun《古典的,浪漫的,現代的》一段:非常謝謝rl 和小讀者


2005/6/13 我在網路simon university 受教於rl 和 小讀者,真是非常謝謝…….

首先貼文請教Jacques Barzun《古典的,浪漫的,現代的》一段我以為是重點。

『「……他們不怕犯錯誤,不怕成為他們自己,不怕被愚弄。
現代的自我極端害怕這三樣東西。它受害於法國人所說的「低劣的羞愧」。……」
(雅克.巴尊(Jacques Barzun)《古典的,浪漫的,現代的》 (Classic, Romantic, and Modern).. 侯蓓譯.,江蘇教育出版社,. 2005,p.107)

問:能還原「低劣的羞愧」乎?
re: 問:能還原「低劣的羞愧」乎?』

rl 找來一整段,只欠東風:
『目前只找到前段(詳見Homepage所示位址):

Barzun had this to say: The first striking trait of the modern ego is self-consciousness. I say self-consciousness rather than self-awareness, because I believe that in spit of much heart-searching, the modern ego is more concerned with the way it appears in others' eyes than with learning fully about itself and admitting its troubles fearlessly. The romantics were introspective, too, but they did not fear ridicule as we do, which is why we accuse them of indecently exposing their innermost souls. They were often wrong about the value of what they had to say, but they were unafraid of being wrong, of being themselves, and of being duped. The modern ego is desperately afraid of all three. 』
-----
謝謝rl,能找到這網頁真不錯,真有用…….
小讀者留言:『It suffers from what the French call mauvaise honte. 』
hc:『小讀者真是厲害。告訴我們這真是google本事?』

小讀者留言:『嘿嘿說出來就不值錢啦
這本書小讀者有, 但一時沒空找.
google之外, 還有其他搜尋方法, 比方...別忘了Amazon的全文檢索功能... 』
--
hc認為 將mauvaise honte 翻譯成「低劣的羞愧」是錯誤的:字面義 ill shame 意思為false shame 或 painful diffidence。這有點像「假裝虛懷若谷(謙虛)」或「壓抑自己得意處」……

除了查辭典,我用google print查mauvaise honte 真是美不勝收,看來丁丁和rl的專欄都應該應景發專文….
Homepage: http://www.print.google.com/print?q=mauvaise+honte&btnG=Search+Print

2008年7月25日 星期五

錢石英《果姑話飄泊---側寫中國百年》

此書已"轉送他人" 2008


2005

書緣:錢石英《果姑話飄泊---側寫中國百年》

錢石英《果姑話飄泊---側寫中國百年》台北:東大圖書,2003

這本書,陳寬仁教授前年送的。他是本書作者的孝子。我20餘年前在品管學會(CSQC)認識的老師,我上過他教的『品管中的人性因素』(他還參加幾個其他學會)。他在中正理工教書時,寫過暢銷書『工程經濟』(台北:三民), 而我們CSQC的會員,都對他寫留美的經歷印象深刻。前幾年南部某電子公司北上拜訪他們的顧問,陳教授是第一顧問。我在台灣杜邦公司上班時,他姐姐還是同事。

前年,我讀過一遍,也寫下半篇的介紹,準備貼在某網站。不過,因為當時懶得抄錄許多內容,就擱下,現在也找不到該文之下落。我請教過陳教授,有沒參考資料?

日前,接到陳教授的電子信:「長安盛事尚待完成。 以前你曾問及先慈回憶錄有無其他資料 ,有一篇 ,請看附件。」(案:『一部成功的傳記文學---《果姑話飄泊---側寫中國百年》 』(世新大學中文研究所碩士班研究生潘星吟的研究論文))

我答:「謝謝。真是出乎意外!有後輩如此用心…….

看完潘的文章(他想將某些傳記文學的理論與本書融合,我認為不太成功這是近來中文界的一毛病,譬如說談某人的翻譯藝術,夾帶更多篇幅的所謂翻譯理論,反而容易喧賓奪主….),一時不知道如何接下來寫下去。不過還是要努力以赴。

只要看陳寬仁教授在書中〈關於這本書〉的說法,你一定印象深刻,因為這是位93歲母親的回憶錄。稿子多書寫在日曆背面,每兩周從南部帶回台北,由退休的陳教授一字字鍵入電腦(後來她還是用這種草稿,之後再謄寫入稿紙)。他風趣地記說: ……..我曾經聽說過一種理論:利用回憶刺激頭腦可以延遲老年性癡呆…….

其實,我比較傾向認為:這是一了不起的家族故事(他們的語言可能近十種,浪跡半個大陸和越南、港、澳,陳教授父親可以從內地騎馬二十餘天到沿海而唯一沒落馬的,最精彩的是果姑在永和、和平東路等地的裁剪、商店、賣食品;他們家庭成員的冒險和悲劇、喜劇………多堅強、奮發、豁達的生命),當然也可以說從小(家族)觀大(局),「側寫中國百年」,因為它所含蓋的時空,足以當之。譬如說,簡單地提到蔣委員底下的情治單位之接觸經驗。

錄一下今天給陳教授之信,稍微整理過。

「我再取出書讀一下,覺得你的後記內容充實,我認為應整理、簡化,投中央日報。前年我想說,本書如能再版,當補一索引 、圖之目錄、簡單族譜、年譜等等(案:後來發現我錯了:附錄有家譜,我前年本來打算用它們來當自製索引之基礎,後來因為懶骨頭而沒做成 。不過我的閱讀小障礙(譬如說成員的暱稱等等;這次發現過去同代取同一字的做法有用處,它們讓你了解其處的輩份),或許表示或許須要考慮如何幫助一般之讀者。這回重讀,因為與尊慈似乎已成舊識,所以光看照片、插圖(謝謝你的作品)、剪報等等,以及許多細筆,例如她把你老哥入伍前佔保安的缺等小事都寫下…… 我認為這些話家常很好。我覺得你們母子真是奇人,能夠在這樣的年紀,合作出一本可作為時代樣本之著作,圖文俱佳,文情並茂,真不簡單,真可喜可賀。

有一問題:我估算此書約35萬字。它究竟多少? 你說你母親寫了20萬字,這 是否指她寫到那時候,由於多人傳閱,精神爽,就自覺在寫回憶錄 (並續寫下去)?)」

上帝是誰? 等書

1999年 The Economist聖誕節專集談千年主要大事之一
God 逐漸失勢



2005

上帝是誰?(《十誡》影片中的小孩)//答:牠是個靈。祂的存在本身,他的智慧、權能、聖潔、公義、美善和真理,都是永恆,無限,和不變的。(《西敏寺信仰小問答》,第四問,譯者不詳)

一神教的專有名辭:God。奇怪,牠曾經叫做『造物主』

這些書我都沒認真看:

『上帝是誰?』【La plus belle histoire de Diwu】北京:中國文學出版社,1999

F. Ferrucci『上帝的一生:上帝自述』北京:三聯,2000

『神的歷史』台北:立緒,200?

茲引用《威敏斯特信仰小問答》一條說明:

:是誰?
:上帝是個靈。祂的存在本身,他的智慧、權能、聖潔、公義、美善和真理,都是永恆,無限,和不變的。
(《西敏寺信仰小問答》,第四問,筆者譯)

Conversations with Jean Piaget.

Jean Piaget, 1896–1980,JP)是我20年前醉心的科學家知道他是在1978年英國的電腦科學博士生推薦的)。我還到加州大學Davis 校園找過資料。然後我太太

劉玉燕根據日譯本和英文翻譯『皮亞傑對話錄』(Bringuier, J-C. (1980). Conversations with Jean Piaget. Chicago: University of Chicago Press),我幫點小忙。

JP的主要著作大陸已翻譯十幾本。沒想到大陸教育界發揚光大,繼續弄「

皮亞傑發生認識論精華譯叢」,今天買到:

※走向一種意義的邏輯

※關於矛盾的研究

※可能性與必然性

※心理發生和科學史

(我會讀它們嗎?)

A Vision by W. B. Yeats

A Vision


這本是大陸有(幾處部分或全部?)翻譯
他們都稱之為 "幻象"

作者自述
I dare say I delude myself in thinking this book my book of books. W. B. Yeats to T. Werner Laurie, 27 July 1924

今天看大一網站 覺得要特別報導

Contents




An Overview of Yeats and A Vision

A General Introduction

Gyres and Geometry

Terminology

The Tinctures

The Phases of the Moon

The Human Being

The Faculties

The Wheel

The Principles

Life and the After-life

The Daimon

History and the Great Year

The Place of the Divine


The Two Editions of A Vision

The Fictions of the Two Editions of A Vision

Automatic Script

Other Esoteric and Occult Systems

Laurie's Prospectus for A Vision

T. Werner Laurie's Prospectus for Subscribers for the 1925 version of A Vision. The 1937 version, published by Macmillan, and which is significantly different, had a print-run of 1,500.

Contemporary Reviews


Abbreviations

Bibliography

Links



Site Map




2008年7月24日 星期四

《周作人詩全編箋注》等

《周作人詩全編箋注》不錯 我似乎寫過幾篇
現在先找到這
二柄:周作人《愚人/智人的心算》的「對立的評價」


「堵河是一件危險的事,
古來的聖人曾經說過了,
我也親見間壁的老彼得被洪水沖去了。
但是這回不會再被沖去,
我準定抄那老頭兒的舅法子了。」

據《周作人詩全編箋注》,周先生1920年發表《愚人的心算》,
1927年再將它改題為《智人的心算》發表,對象是蔣介石和張作霖合作,致使「北京近來又有點入于恐怖時代了….」。

上引的詩為「第三段」(此為《聂绀弩雜文集》中所引和所說,其實原詩未分段,聂绀弩對發表的年代記憶有誤),「老彼得」為十月革命中被殺的俄國沙皇。然而《聂绀弩雜文集》沒認識當時詩的時代和語境,認為「這回」是周的「夫子自道」(隔年1945年知堂老人被捕)。

(德國)漢學家Monika Motsch的學問、慧眼都不同凡響,錢鍾書先生認為她破解他的《管錐篇》的大義。該書解釋錢鍾書先生根據《周易上經》和《周易下經》之中,對同一卦分別有正面和反面的解釋,因而創造術語「兩柄」(two handles),《《管錐篇》與杜甫新解》稱之為「對立的評價」。

《《管錐篇》與杜甫新解》指出這在《韓非子》的「一方面獎勵,一方面懲罰」的恩威並濟方式,以及羅馬斯葛派道德上的「愛恨交加」的支配(《《管錐篇》與杜甫新解》 頁30)。


參考資料:
Monika Motsch《《管錐篇》與杜甫新解》(馬樹德譯,石家莊:河北教育出版社,1998 )
周作人《周作人詩全編箋注》(王仲三箋注,上海:學林出版社,1995,頁418-19)
《聂绀弩雜文集》(北京:三聯出版社,1995,頁343-44),聂绀弩《智人的心算》(1944)

Personal Knowledge by Michael Polanyi

Personal Knowledge by Michael Polanyi
這本書海耶克 建議過林先生寫博士論文
後來 林先生都認為不可翻譯
不過 約2000 貴州人民有翻譯本 個人知識

我在1991年從東海大學借出
談溉率論的論文還沒仔細讀 也許我也讀不懂


余先生多次提到它 最近一次

".....首先必須指出,共產黨人從馬克思開始,便採取了搶占精神制高點的策略。這一策略包含兩個互相關涉的方面:一是「科學真理」,一是「道德熱情」。所謂「科學 真理」指「歷史規律」;資本主義必將為社會主義所取代,無產階級通過階級鬥爭最後必然消滅資產階級,這是馬克思所發現的「歷史規律」,已經「科學地」建立 了起來。「科學的社會主義」的興起是「不可抗拒的歷史潮流」。所謂「道德熱情」則指共產黨人必須投注全部熱情為無產階級的勝利而奮鬥,這是「先鋒隊」的歷 史任務。道德是有階級性的,無產階級如旭日東升,體現了最新最無私的道德;腐朽的資產階級所宣揚的道德價值,如公平、自由、平等、博愛之類,則是「遮羞 布」,掩飾它維護資本主義統治和剝削無產階級的本質而已。因此共產黨人一方面鄙棄一切自古至今社會上共同接受的道德規範,另一方面卻全力以赴地鼓動群眾的 道德熱情,為無產階級的解放而鬥爭。這樣一來,他們在進行顛覆現存秩序的革命過程中既占領了道德高地,又完全不受任何既存道德規範的約束。正因如此,共產 黨雖不知道德為何物,卻具有極大的道德號召力。普蘭尼(Michael Polanyi)稱它為「無道德的道德力量」(the moral force of immorality)可以說是一針見血。(見Personal Knowledge, Towards a Post-Critical Philosophy, The University of Chicago Press, 1958, pp. 227-233) "【聯合報╱余英時】 2008.07.24

2008年7月23日 星期三

Papa Hemingway: A Personal Memoir

Papa Hemingway: A Personal Memoir
A. E. Hotchner (著)
爸爸海明威 南京 譯林 2000

中文能達意 不過翻譯不出簡練的文風

Amazon.com
First published in 1966, this adulatory memoir made news by revealing that Ernest Hemingway's 1961 death was a suicide. It also provided the mythmaking, Nobel Prize-winning author with an opportunity to promulgate his preferred public persona from beyond the grave.

Chronicling their friendship over the final 14 years of Hemingway's life, A.E. Hotchner vividly captured the writer's appeal as a man and his genius as a storyteller in extensive direct quotes. He draws from contemporary notes, tape recordings, and (he reveals in the foreword to this edition published for the Hemingway centennial) disguised excerpts from personal letters that Hemingway's widow, Mary, refused him permission to use.

In conversation, Hemingway sounds like one of his own fictional heroes: terse, witty, profane, manly. Hotchner, in his mid-20s when they first met in 1948 and, he freely admits, "struck with an affliction common to my generation: Hemingway Awe,"海明威敬畏的感觸讓我刻骨銘心--ㄓ ㄜˋ`這樣翻譯有點誇張 seldom evaluates either the veracity of or the motivations behind the writer's anecdotes.

He makes no claim to be objective, which adds to the emotional force of the painful final chapters showing a desolate, depressed Hemingway convinced he could no longer write. By no means the whole truth, Hotchner's loving portrait shows Hemingway to readers as he wanted to be seen and as his most ardent admirers saw him. --Wendy Smith

Thomas Hardy's the Dynasts 哈代『統治者』





*****

約1967年,讀到《统治者》史詩。當時世局很動蕩,然而我成長的台中市,如此充滿朝氣持續繁榮。我對於詩劇中的史觀略有所感。

約1982年在竹東鎮,讀到一張法國人作的圖與數據:完整表現拿破崙長征之慘烈犧牲;當場,議會中全場抱頭痛哭。1997年在台北市,翻譯到『戴明領導手冊』,作者引用它。

2004年讀到:……「規模宏大,氣勢磅礡的史詩劇《列王》(1907-08 HC按:應為1903-08,即《统治者》)。

這部以拿破崙戰爭為題材,描寫「巨大的歷史災難或各民族之間的衝突」(《列王》 序)的史詩劇,共分三卷,十九幕,一百三十場,既是一部以英國和整個歐洲社會的重大變革為背景的歷史詩劇,也是一部富有深刻哲理的關於人類命運的悲劇史詩。《列王》問世後震動了英國文壇,受到歐美評論界的一致稱頌,認為《列王》是哈代最偉大的作品,充分顯示了哈代的才華,堪與彌爾頓的史詩《失樂園》和俄國文豪托爾斯泰的《戰爭與和平》媲美。」(劉新民《哈代文集 詩選 前言》 人民文學出版社(p.3))

應該重讀重寫重譯哈代《统治者》。
-----
1880 《喇叭-市長》出版。這是哈代最早涉及拿破崙戰爭題材的作品。HC評:《喇叭-市長》翻譯錯誤,應該是《喇叭長》({Trumpet major} (Mil.), the chief trumpeter of a band or regiment. )這本小說網路可取得:http://www.gutenberg.org/dirs/etext01/trpmj10.txt,無中文翻譯,有日文翻譯本(邦訳)ラッパ長)。
----
1903哈代擴充了關於拿破崙及其王朝破滅的劇作,出版《統治者》第一部。哈代將其視為自己的傑作。1906 《統治者》第二部出版。1908 《統治者》第三部出版。

哈代『統治者』(十冊)(THE DYNASTS: AN EPIC-DRAMA OF THE WAR WITH NAPOLEON)杜衡譯(漢譯世界名著甲編六百冊),台北:商務印書館,1966。這應該是大陸時期的作品在台灣再出版(上海商務印書館印『萬有文庫之三』),不過,大陸似乎也只有專家才知道有這本翻譯。

翻譯者杜衡何許人?我在網路上找到的其他作品:
◎法國作家法郎士(A.France,1844—1924)。《泰綺思》(長篇小說),作于一八九一年。它的兩种中譯本是:《黛絲》,杜衡譯,一九二八年開明書店出版…..
◎ (德)海纳(海涅)著《还乡集》,杜衡译,尚志书屋出版,1929。
◎ 蘇汶(杜衡)譯的《無產階級藝術底批評》,1928;
◎ 施蟄存《〈戴望舒譯詩集〉序》,《文藝百話》第224頁,華東師範大學出版社,1994年。按,由戴望舒和杜衡合譯的這部《道生詩歌全集》也有部分曾在當時刊物上發表,如署名戴望舒、杜衡譯的《道生詩抄》載於1929年11月15日出版的《新文藝》第1卷第3號,"全集"則在戴望舒死後由施蟄存保存,居然無損無厄,如今已全部編入浙江文藝出版社1989年出版的《戴望舒詩全編》中。
◎民國廿四年《未名文苑》第三本是杜衡的長篇小說《叛徒》



專論:
日文有The dynasts (『霸者』詩劇---研究社英文学叢書) / Thomas Hardy著・〔沢村寅二郎訳注〕1983
英文:
The dynasts : an epic-drama of the war with Napoleon, in three parts, nineteen acts, and one hundred and thirty scenes, the time covered by the action being about ten years / by Thomas Hardy ; edited by Harold Orel. - London : Macmillan , 1978. - (His The new Wessex edition).
Thomas Hardy's epic drama: a study of The Dynasts.
H Orel Lawrence, University of Kansas Publications, 1963
Hardy's Poetic Vision in the Dynasts: The Diorama of a Dream S Dean
Princeton, NJ: Princeton University Press, 1977
The overworld debate in Thomas Hardy' s The dynasts -
JL Harris University of North Carolina at Greensboro, 1988
[CITATION] The dynasts: unity in irony, a critical study. HG Posey
University of Wisconsin, 1964
Thomas Hardy, Monism, and the Carnival Tradition: The One and the Many in the Dynasts
G. Glen Wickens (著) ハードカバー (2002/08/01) Univ of Toronto Pr

Thomas Hardy's Tragic Poetry: The Lyrics and the Dynasts
Katherine Kearney Maynard (著)
Thomas Hardy's tragic poetry: the lyrics and The dynasts
KK Maynard Iowa City, IA: University of Iowa Press, 1991
Thomas Hardy and the Cosmic Mind: A New Reading of The Dynasts - JO Bailey -
Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1956
The dynasts; an epic-drama of the war with Napoleon. - T Hardy London, New York, Macmillan; St. Martin's Press, 1965
Thomas Hardy; a study of the Wessex novels, the poems, and The dynasts. HC Duffin -
Manchester: UP of Manchester, 1937
Thomas Hardy and the Cosmic Mind: A New Reading of the Dynasts –

中文:
吴笛所著的《哈代研究》浙江文艺出版社,1994年版

*****新知
『統治者』(第十冊)有一字 Inniskillens當 初翻譯的人不知道意思(p.1578)。現在,我們可以了解 它是愛爾蘭的皇軍of Ireland and the Scots' Greys whose "terrible grey horses" made Napoleon wince at Waterloo. What soldier would not glory in pointing to the number of his regiment of Heavies, and saying I am of the ...

 J. R. Levenson《梁啟超與中國近代思想》等

我在2000年一月將此短文上網

 J. R. Levenson《梁啟超與中國近代思想》

There exist two excellent intellectual biographies of Liang: Joseph R. Levenson, Liang Ch'i-ch'ao and the Mind of Modern China (1953; 2d rev. ed. 1967), and Hao Chang, Liang Ch'i-ch'ao and Intellectual Transition in China, 1890-1907 (1971).


劉偉等譯1987年,四川人民出版社《廖平及其與儒家歷史的脫節(1852-1932)》

Hao Chang(張灝)《梁啟超與中國思想的過渡(1890-1907)》崔志海等譯,1994,江蘇人民出版社。

R. C. Howard《康有為》收入中國歷史人物論集,正中書局

B. A. Elman《經學、政治和家族──中華帝國晚期常州今文學派研究》趙剛譯,1998,江蘇人民出版社

  Levensan為文討論過廖平,他說:「個人的微不足道有時候可以具有重大的意義。廖平有一見解很有現 代味:他主張任何做學問的人都要每十年在見解上有一次『大變』,每三年有一次『小變』。沒有小變的人稱之為『庸才』,而沒有大變的人是『棄才』。」他是康 有為思想上的先驅者,然而是位「被逐於行動之外的儒者」。他(今文經學派)對未來有一種神奇的透視:全人類都將在其末日「飛天」,不食人間煙火。自詡其著 作「無字不新」、「無異非舊」。

2008年7月19日 星期六

中天電視台改成"中共" 重創台灣中南部的颱風水災藏在人間福報中

台灣媒體一瞥

中天電視台似乎可以改成"中共"
人間福報的頭版是加州野火 死了十幾人 重創台灣中南部的颱風水災藏在中間

劉兆玄面對老災民說 我講台語你聽懂嗎 他只能傻乎乎地笑 玄機萬兆

《费孝通译文集》

費孝通譯文集(上下冊). 
類別:群言譯叢 作者:費孝通譯 這套書固然是名家翻譯 
不過沒有一本稱得上是經典 許多名詞的翻譯--有附英文處--都可以再商議 
 
  我用可能不同的解釋之一例說: 注某印度人嘲諷西方崇拜唯一之金牛犢 似乎不是指宗教方面 而是指"拜金教"golden calf 

  《费孝通译文集》 费孝通/著 群言出版社/出版 2002/2007 本书收录了费孝通先生的五部译作,包括《社会变迁》、《文化论》、《人文类型》、《工业文明的社会问题》及《非洲的种族》。这五部书均为西方现代社会 学、人类学的经典著作,曾在西方学术史上产生过重要的影响,费孝通的译本亦曾影响了一代致力于社会学、人类学的中国学者。群言出版社按译著翻译时间的先 后,分作上下两册汇编而成《费孝通译文集》,作为《费孝通文集》的续篇予以出版。  www.booktide.com 
2002-11-13 日前,
《费孝通文集》的编者建议我把一生翻译的作品集中起来编印出版,作为《文集》的补篇,我同意编者的这个意见。因为我出版《文集》的目的,是为了给读 者提供一个了解像我这样的老知识分子思想变化过程的一个“标本”。我想,我的这些译作的内容是可以包含在我的思想里的,它们在我的思想变化过程中起过一定 的作用,实际上这些译作同我的写作是平行发展的。 记得小时候,大约上初中的时候吧,我就翻译过一些童话,当然这些东西已经不容易找到了。在我的记忆里,第一本印成书的译作就是乌格朋的《社会变迁》。如果 我的记忆不错的话,《社会变迁》这本原作是我到北京上学以后,一次假期回苏州,在东吴大学的图书馆里借到的。看过以后,觉得这本书能够比较完满地回答我在 考虑社会变动时所想到的一些问题,因此萌发了把它翻译出来的愿望,就利用假期把它译了出来。译稿一直放在手边,没有想到要拿去发表。 后来我结识了王同惠,一次谈话时我提到想要学习法文,她说她正好翻译了一本法文书——《甘肃土人的婚姻》,建议我可以用这本书做教材边校边学。因为我和她 曾经有个“对等原则”的约定,所以在我校阅《甘肃土人的婚姻》的时候,她也要为我校对《社会变迁》,以此作为我们两人共同的学习成果。然而,当这本书出版 的时候,王同惠已经在大瑶山里牺牲了,但我还是署了我们两人的名字,作为该书译者。 可以说我的翻译工作是从这本书开始的,以后陆续翻译了不少东西,我记得其中比较重要的有Sidney Webb著的,论述英国经济发展的很重要的几本书,但是这些译稿都在“文革”期间被抄走了,毁掉了。 “文革”后期,中印(度)关系一度紧张,我和吴文藻老师及他的夫人冰心女士等人,接受了上级布置的任务,从外国出版物中搜集有关中印边界地区的政治、历 史、地理方面的资料,摘录下来,汇编成了厚厚的几大本;后来我同吴泽霖先生又把这些资料翻译成中文,打印出来。可惜我手里保存的稿子都找不到了。其实那些 资料是很有用的,特别是面临当前动荡不定的阿富汗局势,那些资料很有参考价值。也许在外交部还能找到它们。 另外我们还受命翻译了韦尔斯的《世界史纲》,这本书的内容是我们早年熟悉的,是一本分量比较重的书。同时我还参加由民族学院研究部主编的有关国外民族动向 情报的编辑工作,在工作当中我感到我们对非洲的众多民族的情况了解得很少,因此想找一本能够比较完整、全面叙述非洲民族情况的书介绍给大家,我看中了《非 洲的种族》这本书。早在1936年我在英国留学时,由于对非洲民族缺乏知识,感到需要补课,请示了马林诺斯基老师后,他指定我读了这本书。这是一本很受英 国读者重视的书。事实上在1966年上半年,我已经译完了这本书,但是还没来得及出版就发生了文化大革命,译稿丢失。“文革”以后,我重新翻译了这本书, 在1982年得以出版。其他一些译本的翻译经过,在各书的译者序言中都有说明,这里不再讲了。 我翻译外国人写的书,始终是和我自己的学术研究密切配合的、是相辅相成的,从这些译作中也可以了解到我思想发展的背景,虽然由于种种原因,我翻译的东西保存下来的不多,但这几本都是比较重要的。所以对群

舊版書傾銷法之一

談一下書商如何銷舊版書
美國書商必須幾年搞一本號稱新版的書來"騙"錢--不過他們網路舅二手書發達
另外就是廉價賣外國 讓書商賺暴利--不知道是否書商受騙
譬如說 我在台北買 A Glossary of Literary Terms

The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms./A Glossary of Literary Terms


同樣的 台北書商將舊版的或 缺陷品在台賣出 Concise Oxford English Dictionary
--《牛津简明英语词典》素以“释义准确、可靠、 简明”著称于世,是一部世界公认的权威英语工具书,也是牛津词典系列中最具代表性的 ...


本地版可能稍好 以回頭書的名義賣 更莫名其妙的二手書店賣的是"對折價" 妙


The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms./A Glossary of Literary Terms

Literary Dictionary. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Copyright © Chris Baldick 2001, 2004. All rights reserved. Read more

Literary Dictionary


This gem of a book gives clear and often witty explanations to the most troublesome literary terms encountered by students and general readers. The dictionary also provides extensive coverage of traditional drama, rhetoric, literary history and textual criticism. It is fully updated to include terms that have become prominent in the last few years, including cyberpunk, antanaclasis and logrolling. Terms from languages and literature other than English are given, as are pronunciation guides for over 200 difficult terms.
On this page: macaronic verse to monologic.






歐美文學術語詞典 北京大學 1990 (根據第4版翻譯)

這是本中規中矩的翻譯(引詩都不譯)
它沒有原版的各種索引

A Glossary of Literary Terms

by M.H. Abrams (Author), Geoffrey Harpham (Author)
First published in 1957, A GLOSSARY OF LITERARY TERMS contains succinct essays on the terms used in discussing literature, literary history, and literary criticism. This text is an indispensable reference for students.
  • Paperback: 384 pages
  • Publisher: Wadsworth Publishing; 8th edition (December 3, 2004)
  • Language: English

A Glossary of Literary Terms (1958; 7th ed. 1999)

底下的只能感覺一下




A Glossary of Literary Terms





A Glossary of Literary Terms (Paperback)

by M.H. Abrams (Author), Geoffrey Harpham (Author)

2008年7月18日 星期五

Handbook of Creativity

Handbook of Creativity


『創造力手冊』(Handbook of Creativity Edited by R.J. Sternberg - 1998
–)施建農等譯,北京理工大學出版社,2005):


這是本重要的翻譯,我想引王晃三格言:「先求其對,再求其快;
先求其有,再求其好。」說幾處小問題:

○ 頁429 之Festschrift for Howard Gruber 等等拼錯。
○ p.188: 關於Gruber 煞費苦心的深入分析,在此我們說不上公道話---這直譯我還搞不清楚意思…
○ Herbert A Simon 索引稱司馬賀,內文稱西蒙。
○ 本書的人名翻譯附原文,所以可以見怪不怪……
○ 最有趣的翻譯之比較,可能是引Boorstin1992年之書的一段(第16頁)。這書,上海譯文在1997有取名『創造者』之版本(第60頁),所譯相當簡潔得多,不過不知道正確性如何……




Handbook of Creativity (Paperback)

by Robert J. Sternberg (Editor) "If one wanted to select the best novelist, artist, entrepreneur, or even chief executive officer, one would most likely want someone who is creative..." (more)



Literature and the American college by Irving Babbitt

Literature and the American college: Essays in defense of the humanities (1908)

by Irving Babbitt

文學與美國的大學.北京:北京大學出版社,2004
內容簡介  


《文 學與美國的大學》(1908) 是白璧“新人文主義”奠基之作。書中首先厘清了長期以來眾說紛紜的“人文主義”概念,第一交把它與極易混淆的“人道主義”概念區別開來,並在此基礎上探討 了兩種不同精神對大學的不同要求:後者相應地分別體現為專門性大學與綜合性大學。作者由此進而討論了文學與大學的關係,大學博士學位獲取制度中所存在的問 題,合理的古典研究方法,古今視野的不同觀照,以及創新概念和大學教學的閒暇等方方面面與大學人文教育相關的話題。本書是白璧德“新人文主義”思想在教育 領域的一部力作,本書所觸及的問題與今日中國所面臨的問題多有契合,其中關於人文教育之困境的討論必然會促進我們對當下處境的反思與探討,因此極具借鑒意 義。 這是一本寫于上個世紀初關於大學的理念、功能、文學教育、人文主義理想的書。時間過了將近整整一百年,可是,今天我們來讀這本書仿佛在感受著這個時代的人 文大師的提醒,好偈是為我們生存的現實而寫的,許多觀念和警句散發著緊迫而迷人的光言說了,我們無力表達的所在,大師一百年前已經為我們表達了。這就是經 典和大師的魅力所在,隔了整整一個世紀,思想的魅力和現實的銳氣絲毫沒有減退。
 本書目錄  


新主義與老問題(譯者前言)
作者前言
第一章 什麼是人文主義
第二章 兩種類型的人道主義者
第三章 大學與民主精神
第四章 文學與大學
第五章 文學與博士學位
第六章 合理的古典研究
第七章 古與今
第八章 論創新
第九章 教學的閒暇
附錄 “新人文主義”:美國與中國,歷史與現狀(譯後記)
專名英中對照表
 作者介紹  


歐 文·白璧德(1865-1933),美國著名文學評論家,“新人文主義”文學批評領袖。自1894年起在哈佛任教直至去世,其間創辦了比較文學系,影響遍 及哲學、歷史、政治、教育等各個領域。他極具世界主義眼光,最早宣揚破除“西方中心主義”;正是由於他的思想與中國儒家學說有著多方面的認同,上個世紀 20年代初創辦的《學衡》雜誌和因此而得名的“學衡派”,以及此後以梁實秋為代表的“新月派”都與白璧德的思想有著極深的淵源。將近一個世紀過去後,我們 已可以更加心平氣和地看待“學衡派”與胡適、魯迅等人的論戰。更重要的是,中國政治、經濟、社會的發展已再次將“學衡派”提過的問題擺在我們面前:中國在 繼續堅定地融入世界的同時,如何走出文化激進主義的誤區?我們能否創立與現代性相適應的中國政治、經濟與社會模式?這無疑將進一步激發我們的反思。


白璧德主要著作有:《文學與美國大學》《新拉奧孔》《法國文學批評大師》(廣西師範)《盧梭與浪漫主義》《民主與領袖》(台北:協志)等.


在《文學與美國大學》(1908)一書第一章指出,"人文精神"一詞帶有褒意,人人喜用,幾乎成了一般人的口頭禪。要為人文主義辯護,必須先對該詞加以 ...

第一章指出,"人文精神"一词带有褒意,人人喜用,几乎成了一般人的口头禅。要为人文主义辩护,必须先对该 词加以解释。白璧德认为文艺复兴后,宗教和人文的训练日渐废弛,宣扬进步博爱的人道主义(humanitarianism)被误解为人文主义。新人文主义 者必须反对卢梭的感情扩张和培根的机械扩张,寻找规训与纪律,以内在的约束管理之律来克制、提高普通任性的自我。

文學與人生 - Google Books Result by Mi Wu, 吴宓,

才想起"名利場" (Vanity Fair)是他所創

愛默生的詩為白璧德"文學與美國大學"一書引用的格言:

There are two laws discreet
Not reconciled,
Law for man, and law for thing;
The last build town and fleet,
But it runs wild,
And doth the man unking.
世間二律
顯相背馳
一為人事 一為物質
用物質律 築城製艦
奔放橫決
乃滅人性


unking 意思為
v. t.

[1st un- + king.]
To cause to cease to be a king. [R.]

Shall his condescension, therefore, unking him?
South.



中文翻譯本還有些可以改善
譬如說 kindergarten methods 不能只翻譯為 "幼稚方法"
這是一種現在幼稚園多用的教學方式--遊戲 玩具 唱歌....
Babbit 當時可能不知道"兒童認知和心理學"等學問頗大


3. on Page 132:
"... This spirit is threatened at present in manifold ways,-by the upward push of utilitarianism and kindergarten methods, by the downward push of professionalism and specialization, by the almost irresistible pressure of commercial and industrial influences. ..."

2008/7/17

---2010/8/14

p.26

Abou Ben Adhem
by Leigh Hunt



Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)
Awoke one night from a deep dream of peace,
And saw, within the moonlight of his room,
Making it rich, and like a lily in bloom,
An angel writing in a book of gold:-

Exceeding peace had made Ben Adhem bold,
And to the presence in the room he said,
'What writest thou?' - The vision raised its head,
And with a look made of all sweet accord,
Answered 'The names of those who love the Lord.'

'And is mine one?' said Abou. 'Nay, not so,'
Replied the angel. Abou spoke more low,
But cheerly still; and said 'I pray thee then,
Write me as one that loves his fellow-men.'

The angel wrote, and vanished. The next night
It came again with a great wakening light,
And showed the names who love of God had blessed,
And lo! Ben Adhem's name led all the rest.



p.40 可以了解許多人批評莎士比亞少宗教感


2008年7月16日 星期三

歸納與推動 中世紀英雄與奇觀

剛剛出去聯經 翻兩本書

歸納與推動(視圖本): 諾貝爾經濟學獎獲獎者100年圖說. 作者∕ 黃亮 出版社∕ 重慶出版 出版日期∕ 20061003
這本編者"大外行" 什麼"諾貝爾經濟學獎獲獎者100年圖說".--這玩藝 1970年代才想出的宣傳法

不過多少不能以此"廢"言
我讀SIMON部分才知道有家屬成立的基金 獎學金


另外一本是
中世紀英雄與奇觀. 作者: 勒高夫; 譯者: 葉偉忠; 出版社: 貓頭鷹; 出版日: 2008 年06 月24
還以為是兩百元 原來是港幣

参见雅克·勒戈夫著《中世纪的知识分子》,商务印书馆,1996年版,张弘译,卫茂平校。

The many faces of innovation

Management reading

The many faces of innovation

Jul 9th 2008
From Economist.com

Two superior books on a popular subject


INNOVATION has become a popular subject on the business bookshelf over the past few years. But few of the new titles have offered much in the way of vision, insight or practical guidance. Two recent works—Charles Leadbeater's “We-Think” (Profile Books) and “The New Age of Innovation”, by C.K Prahalad and M.S. Krishnan (McGraw-Hill)—are an exception to that rule. That each of them manages to say something potentially useful makes them worthy of special attention.

“We-Think” is the more radical of the pair. After a spell in journalism, Mr Leadbeater, a Briton, reinvented himself as a management thinker and as an adviser to governments via Demos, the New Labourite think-tank. There is a predictable whiff of third-wayism around his book's central point: that internet-based, mass collaboration is mounting a serious challenge to the traditional, hierarchical company—and thus to the very organisation of capital in society.

“We-Think” innovation supposedly unites amateur and expert volunteers in such a way as to enable them produce goods and services that are not only free but often superior to those provided by corporations. Moreover, its acolytes seem happier than the wage-slaves who belong to the typical firm: “Well-being will come to depend less on what we own and consume and more on what we can share with others and create together,” says Mr Leadbeater, adding that this approach is “as effective a base for productive activity as private ownership”.

Such utopianism can provoke cynicism. Wikipedia is cited as a successful example of such new-fangled collaboration, and supposedly it outperforms traditional encyclopedias not only in its raw volume but also in accuracy. Really? And even if it is true that the “We-Think” approach is, as this book argues, spreading rapidly in business, politics, education, health care and more, unsuccessful collaborations abound, interspersed between the gems of the open-source software movement Mr Leadbeater so admires. No small number of Wikipedia entries testify to this sad fact, however useful the whole thing may be.


There is also plenty to challenge in the implicit assumption that collaboration is superior to competition as a model for productive activity. Competition clearly spurs creativity among some individuals (Bill Gates springs to mind). Indeed personal motivations—such as the desire for personal recognition, money or even glory—tend to lurk behind even the most egalitarian of ventures. But Mr Leadbeater adds weight to his premise by giving it a grand historical scale, putting collaboration in the context of a centuries-old clash between communitarian co-operation and private ownership, and touching on 1960s idealists and French Marxist philosophes along the way.

Mr Leadbeater is no zealot. He accepts that the “We-Think” approach is not always the best, requiring as it does a good many preconditions, including a group of pioneers at its core, a wider circle of informed contributors, transparency and clear rules. And Mr Leadbeater is clear-eyed about potential dangers of “We-Thinking”, from encroachments on personal privacy to the production of dangerous viruses (both software-based and biological).

His conclusion—that the future of business lies in a mixture of traditional organisation with this new sort of mass collaboration, with plenty of opportunities for “corporate cross-dressing”—is hard to deny. He cites IBM, Nokia and Eli Lily as examples of companies that have made good use of collaborative spirit, while retaining perfectly recognisable elements of traditional corporate structure. Consumers “want to be participants in the creation of services they want,” he declares. But still they want to be consumers, not Communards.

Consumer desire animates the “The New Age of Innovation” too, but unlike Mr Leadbeater, C.K Prahalad and M.S. Krishnan view innovation entirely from the perspective of profit. Their book is nonetheless a challenge to orthodox thinking, in the mould of Mr Prahalad's “The Fortune at the Bottom of the Pyramid” (2005), which showed how companies using new business models could find profit in serving the world's poorest consumers.

In their new work, the authors identify a global “megatrend”, focused on the customer, which ought to inform all corporate approaches to innovation. Companies, they argue, are starting to tailor their products and services as closely as possible to each individual customer's needs. They set a bold target, which will become conceivable only if firms draw on as wide a resource base as possible. A century ago, business worked the opposite way: resources were kept in-house, and customers were offered very little by way of choice. But with information technology opening up new vistas, and customers increasingly demanding personalised attention, businesses must transform themselves.

Anything can be customised, Messrs Prahalad and Krishnan contend. The humble car tyre, for example, could be priced according to the number of miles it will need to be driven. Car insurers could use GPS tracking devices to calculate premiums based on an individual driver's location. A shoe shop could scan a customer's feet to produce and deliver a bespoke pair of shoes within days. An internet-based teaching service allows its students to choose what they study, and when.

This is a grandiose vision. But achieving it will take hard work, and new thinking by firms that tend to stay set in their ways. Messrs Prahalad and Krishnan enliven their message with vivid case studies—such as Nirvana, a Bangalore-based outsourcer, which tracks the voice amplitude in its customers' phone calls to ascertain their moods; or UPS, a courier company, which plans the routes of its delivery vehicles to avoid traffic congestion, poor weather and even (in relevant countries) too many time-consuming left turns. The authors are not blind to the hazards of over-planning, devoting space to cases of individualisation gone wrong. As always, good planning and attention to detail remain vital.

Original thinking does not save the book from a common malaise of writing about management—an over-reliance on jargon. Too much talk of “co-creating”, “silos” and “leveraging” might put off readers who would prefer Mr Leadbeater's easy journalistic style. Yet those who persist will be rewarded with a coherent view of the innovation challenge, and a detailed analysis of how to meet it.



2008年7月14日 星期一

《狂言選》2004-08

2004近讀【日】和泉元彌著《我的狂言之路》(北京:文化藝術出版,
2004)【或許英文應翻譯成My Experience and Appreciation of the Art of KYOGEN】
他二十幾歲成為「二十世」,不過舞台經驗也有20幾年,從小上場排練,這本《我的狂言之路》是心得總成(他們家近幾年訪問大陸、公演之機會很多,以下摘自官方簡介:「和泉元彌一歲起就受到其祖父(日本狂言界的"人間國寶")及其父親的薰陶和嚴格訓練,三歲即登臺演出。1986年,即榮獲"日本文部大臣獎"。近五年來,和泉元彌每年在日本國內公演200多場,並經常赴世界各國巡演,得到高度評價。」)。

日本各支家學淵源深厚的藝術在國際交流的熱心和虔誠,最令人感佩,譬如說,某淨零琉璃團到雅典衛城演場人形(即「淨琉璃」),獻給古希臘的藝術家、觀眾、希臘文明。《我的狂言之路》中也報導其父親改編莎士比亞的《仲夏夜之夢》《馴悍記》等為新狂言戲目的經驗。

對於日本「狂言」,《教育部 國語辭典》有簡單的說明:「日本鎌倉、室町時代的古典戲劇。與能劇同時發展,在江戶時代確立了大藏流、鷺流、泉流,而成為幕府式樂之一。多以詼諧開闊的手法描繪人性的高低。」

對於一般的朋友,如何稍微感覺一下什麼叫狂言呢?
其實,讀《我的狂言之路》之前,或許應補習下述的基本知識。

年輕一代的 多少知道日本影片《陰陽師II》等的演員 為專業狂言師。
不過 我認為最能感覺它的一些特色的,最好先讀些劇本,看一兩齣戲。
先談劇本,大陸出版過周作人翻譯的《狂言選》(中國對外翻譯出版社,2001)和文潔若先生整理的《日本狂言選》。
我只有讀過《狂言選》,讀來富趣味、神韻,相當滿意,鄭重推荐。

*****
【喜歡抄錄《教育部 國語辭典》對「狂言」的其他解釋:1.誇大放肆的言辭。《漢書˙卷六十八˙霍光傳》:「諸儒生多窶人子,遠客飢寒,喜妄說狂言,不避忌諱,大將軍常讎之。」《三國演義˙第十三回》:「玄德與呂布陪話曰:劣弟酒後狂言,兄勿見責。」或作狂話、狂語。
2.狂直驚人的言語。《唐˙杜牧˙兵部尚書席上作詩》:「偶發狂言驚滿座,三重粉面一時回。」
再查:【衙門。舊時官衙有三道門,故稱衙門為三重門。元˙李直夫˙虎頭碑˙第三折:這三重門裡,是你婦人家管的?
粉面:粉嫩潔白的臉。紅樓夢˙第三回:身量苗條,體格風騷,粉面含春威不露,丹脣未啟笑先聞。】
****
以下剪裁些大陸的資料供參考。

狂言是日本獨特的滑稽喜劇藝術,素以表情豐富、語言幽默、動作詼諧著稱,至今已近600年歷史。"西方群眾戲劇和狂言的共同點是'弱者'最後戰勝對手的人物關係。如果是夫妻吵架,妻子一定會獲勝;如果是主人和僕人太郎的話,僕人太郎就能獲勝。相反,不同的是,在西方群眾戲劇中,即使古典戲劇也包含了符合時代特色的現代演出,而狂言則是盡可能繼承過去傳統的演出"Zoubek先生說出了這樣的比較。


從世阿彌時期起,"狂言"插在"能"每次演出的幾個劇目中間演出。到17世紀以後,"能"被定為德川幕府舉行慶典時演出的指定劇種,"狂言"附隨"能"受到保護。狂言是一種短小的反映現實的笑劇,以滑稽詼諧取勝,現存劇目約有300齣,其中最能表現"狂言"特色的描寫地主與奴僕矛盾的劇目。這類劇目大多寫聰明伶俐的奴僕捉弄主人的故事。其他如鬼神與人的矛盾、僧侶與施主的矛盾、丈夫與妻子的矛盾等等,也都極盡嘲笑、揶揄或諷刺之妙,反映了時代的民主精神。"日本狂言「現」分二大流派——和泉流、大藏流。

又可參觀下述的10頁圖文簡介:
《圖說日本文化的網址》http://asdka.w8.mscn.cn/qbc/zhuanti/nk/nk10.htm


2008/7/12

明天準會不一樣 Kiffe kiffe demain 博客來書籍館>明天準會不一樣

作者:法伊莎.桂妮 Faiza Guene

台北:麥田出版社,出版日期:20080606

棉花糖行銷學 默哈勒德.奇布知識流,出版日期:2008/05/08

詠華(2008):專事口譯、電影字幕及書籍翻譯。曾榮獲法國在台協會邀請至橫濱影展及坎城影展採訪評論。兩度獲得法國文化部獎譯金。

繆詠華(2006 翻譯高達、雷奈、侯麥、惹內、盧貝松、勒路許、歐容、布蕾雅等大師名片近百部。曾榮獲法國在台協會邀請至橫濱影展及坎城影展採訪評論。法國文化部獎譯金得主。主要作品有:《無花果鶯的夏天》(商務)、《布萊希特的情人》(時 報)、《甜蜜寶貝》(麥田)、《如何拍電影?夏布洛觀點》(桂冠)、《我曾經愛過》(天培)等。 --弗雷德.瓦格斯 Fred Vargas著 CLT:PARS VITE ET REVIENS TARD台灣商務印書館股份有限公司, 2006年

2008年7月12日 星期六

R Wellek 韋勒克 數書

2006

周五買得雷內 韋勒克(Rene Wellek)『近代文學批評史』第七卷之翻譯本。 A History of Modern Criticism, (4 ., 1955–65出版………)

雖然作者 1986年已因事故而動彈不得,許多地方讀來很有趣、受益甚多(他對某些大家( Freud RJ )自以為得意之作表「不敢茍同」,……..)。 Robert Musil 只兩人提及,沒人討論其『沒有個性的人』( Der Mann Ohne Eigenschaften )(張榮昌譯,北京:作家出版社, 2000

730頁之索引Alfred Doblin 應改為「德布林」,非「德伯林」( Deborin); H. Bloch ..pp.62-9 似乎遺落

用「韋勒克」可查約 1,210 筆學術資料。

*****

韋勒克, 沃倫合著 Theory of Literature

R Wellek, A Warren - 1973 - Penguin Books

『文學論』、許國衡合譯,台北:志文, 1976

【這本書如 Balzac 之『貝姨』等之翻譯 都不同於市面版本…….

『文學理論』生活· 讀書· 新知三聯書店,1984 年版 修訂版 江蘇教育 2005 附索引 知道此書為大陸中文專業100本推薦書之一

------

『近代文學批評史』

雷納, 韋勒克 - 第一卷 , 上海譯文出版社, 1997 -

-----

Concepts of criticism

R Wellek - 1963 - Yale University Press New Haven; London

『批評的概念』杭州 : 中國美術學院出版社,1999 【『批評的諸種概念』】

-----

A history of modern criticism: 1750-1950

R Wellek - J. Cape; Yale Univ. Press London: New Haven; London

近代文學批評史 : 1

韋勒克 - 1987 - 上海: 上海譯文出版社

Cited by 10 - Web Search

『近代文學批評史』第一卷 ,

上海:上海譯文出版 , , 1997

近代文學批評史 (第二卷)

上海 : 上海譯文出版社

現代文學批評史 : 第五 卷【英國批評 1900-1950

北京 : 中國人民大學出版社,1991 -

楊自伍譯,上海:上海譯文出版社, 2002

現代文學批評史 : 第六卷【美國批評 1900-1950

楊自伍譯,上海:上海譯文出版社, 2005

現代文學批評史 : 第七卷【德國、俄國、東歐批評 1900-1950

楊自伍譯,上海:上海譯文出版社, 2006

-----

The Crisis in Comparative Literature.

R Wellek - Concepts of Criticism, 1963 - Yale U Press

比較文學的危機

韋勒克 - 比較文學研究譯文集, 1985 - 上海 : 上海譯文出版社

-----

文學思潮和文學運動的概念

韋勒克 - M], 248 , 中國社會科學出版社 , 1986 –

----

馬丁 巴科『韋勒克』北京:中國社會科學出版社,1992

2008年7月9日 星期三

The American 1890s: Life and Times of a Lost Generation By Larzer Ziff

Well nigh spoil one's taste for what is really...
The American 1890s: Life and Times of a Lost Generation By Larzer Ziff
Published 1966
Viking Pressペーパーバック: 376ページ出版社: Univ of Nebraska Pr (1979/12)

一八九○年代的美国--迷惘的一代人的岁月

上海外语教育出版社 /1988

"一八九○年代的美国--迷惘的一代人的岁月"的图书目录……

目 录

中译本序言

第一章 差异悬殊之邦

第二章 适宜的文学气氛

威廉·迪安·豪厄尔斯

第三章 旅居国外的作家

亨利·詹姆斯和马克 吐温

第四章 中西部的幻想

第五章 怡然自得的失败者

哈姆林·加兰和亨利·布莱克 富克

第六章 小铃铛的叮噹声

各种杂志

第七章 墓场中的学校

新闻报纸

第八章 暴力的两极

安布罗斯·比尔斯和理查德 哈丁 戴维斯

第九章 超越实际情况

斯蒂芬·克莱恩

第十章 文明过甚

哈罗德 弗雷德里克、罗斯福一亚当斯

观念、欧文·威斯特

第十一章 刻意仿旧

弗·马里恩 克劳福德和约翰 杰伊 查普曼

第十二章 有生活没有风格

弗兰克·诺里斯

第十三章 不平等的深渊

萨拉·奥恩·朱厄特、玛丽 威尔金斯 弗里曼

凯特·肖邦

第十四章 莱奥迪西亚派内外

哈佛诸诗人和埃德温 阿林顿 罗宾逊

第十五章 十年延宕

西奥多 德莱塞

原书注释

译名及内容索引

"一八九○年代的美国--迷惘的一代人的岁月"的书摘…… 具有讽刺意味的是,受豪厄尔斯的辩护庇荫的文化人士中不但有他的友人亨利·詹姆斯,也有他的友人马克·吐温。马克·吐温在九十年代的大部分岁月里侨居国外,他在走风行全美的“发财捷径”时棋差数着,蒙受了巨额经济损失,他之所以侨居国外,是为了力图从这种损失中恢复过来。豪厄尔斯和詹姆斯曾缓慢而痛苦地认识到的九十年代所给予的教训则如迅雷不及掩耳之势落到了他(马克·吐温)的头上。这个十年磨炼了詹姆斯,使他进入了一个新阶段,使豪厄尔斯意识到自己的局限,因而对那些能超越这些局限性的青年人怀有一种护雏之情;但是这个十年对马克·吐温的打击极其惨重,使他在艺术上从此一蹶不振。

马克·吐温在外流的文化人士中显得特别突出,其讽刺意味就在于他的名著《哈克贝利·芬》(1884年)已经成为美国两种土生土长的传统相结合并告完成之点。一方面,它同在八十年代备受欢迎的乡土文学相联系,旨在表现这个或那个地区的风情[哈利特·比彻·斯陀(Harriet Beecher StoWe)表现的是新英格兰,乔尔·强特勒·哈利斯(Joel Chandler Harris)是东南部,布莱特·哈特(Bret Harte)是加利福尼亚];但是,属于这种传统的文学太容易倾向于多愁善感,而且并不认为这样有什么不妥当。人们只不过觉得这些故事所描写的事情只能在那样一个地方按那样一种方式发生。然而这个传统也具有力求对话精确,比喻新颖,主要通过塑造人物形象和具体细节表现主题等特点。

另一方面,《哈克贝利·芬》也出自马克·吐温天生的对西部边境地区幽默的熟悉,以及他对1862年以后自己从事新闻报导和讲演中使用的文学喜剧语言和技巧有意识地加以提炼。尽管和詹姆斯相比有明显的差别,由于上述这种锻炼,马克·吐温懂得了在讲故事的艺术中,如何讲比讲什么更为重要,因为能够说的也无非就是这么一点。故事不过是些鳄梨——人们只是为了洒在上面的
色拉调料才吃它们。[27]

故事的讲述者哈克所用的土话使各种声音交响融合——这里有黑人沙哑的拖腔,农场妇女浓重的鼻音,村里吹牛家的刺耳的咝咝声。靠着西部文盲不用眼睛,光用耳朵来读的那种本领,与其说
哈克是从光线的变化中看到了黑夜的来临,还不如说是凭着黑夜的特征性声音的顺序而“听到”了它的降临。他听到木筏的桨拍击着水的声音,也能象看见木筏本身一样感到河流的生命。他常常凭着人们所说的话和说话的方式来判定自己的位置。哈克的耳朵融合了书本里的声音,他的话成了雄辩的文学语言。因为他的塑造者曾多年细致地练习声调和节拍,就是要使他笑得不迟不早,不太轻也不过分响,笑得恰到好处。到1884年,马克吐温通过声调和节拍的变化获得了那种一般认为只有正规文学语言才能具备的综合性文学效果,而且同时还给予读者无穷无尽的听觉上的快
感。

马克·吐温将美国土话变成了微妙的文学工具,使它符合文学艺术家所能热切地要求于它的标准。沃尔特·布莱尔说过,他的人物的谈话“有诗歌艺术所具有的精确性和想象力,”[28]在九十年代,《哈克贝利·芬》已经悄悄地向前迈进到二十世纪的作家所能享有的地位。这是一种欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)曾用以下词句生动地描写过的地位:“这是我们创作的最好的一本
书。所有的美国作品发源于此;简直是前无古人,后无来者。”[29]