「作家的任務就是做他能力所及之事:對文學創作者而言就是描述、
「主題:鍾漢清先生談 「詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005 )-----文化的 淵博知識系統與自覺的閱讀/編 /譯 /研究、追求。」
時間: 12/01 (周四 ) , 13:30~ 14:30
地點:溫州街 64號,明目書社。
說明:這是第二場免費入座的『明目譯壇』(二):
原相關的一些章節之摘要請參考個人新聞台 http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl/ 」
這五六年(或是七八年),我們很多人到這「明目書社」,
約十天前,紐約時報有篇報導說,伊塔羅.卡爾維諾 逝世 20年了,不過他的書每年都還再版。是許多人喜愛的作家(儘管他的粉絲讀的多半為翻譯本)。
我們今天要談的不是他的小說,
「 …….最關鍵的問題是我的那些書。我把它們擺在那個貨架上。
甚至於在生前最後一本小說的結尾部分,
「 …..他讀過這本(自認為重要的—HC 注)書以後他的生活變成讀過這本書的人的生活,
以上是我從小說中選出的兩段。更不用說我今天的主題是:
詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005 )-----文化的 淵博知識系統與自覺的閱讀 /編 /譯 /研究、追求。
當然我們讀他的回憶錄,可以了解他的價值觀。
他深信不移的兩信念:「嚮往整體文化。打破各專業間的隔閡,
「嚮往:政治鬥爭及文化(還有文學)相結合成一個新的領導階級。
《 為什麼讀經典?》或許是卡爾維諾作為「瘋狂的讀者」所選的書單 -- 其實,它是由後人將他比較精彩的書籍介紹、評論選出的。又, 請記著, 1981 那年他58歲。他是文學家,與 李家同對照起來,或許很不同,最大的是語言文化差異很大,
關於斯湯達爾,本書選兩篇。這數量,與他喜愛的 亞里奧斯托之《瘋狂奧蘭多》Ludovico Ariosto/ 卡尔维诺相同。不過 ,有讀者問它們對他的影響,
關於本書,他太太埃斯特.卡爾維諾( Esther Calvino)在書中說的話可參考:「…… 在這本書中,讀者可以看到卡爾維諾對於『他的』
又,我為什麼要說「自覺的閱讀 /編 / 譯 / 研究、追求」呢:如前述,這些作品牽涉很廣,而讀它們要有幾種文
這本書所收的文章,有些是義大利文本的序言 —所以我們從某一意義而言,可以說它是類似: A Book of Prefaces (這A Book of Prefaces 有幾人用過,如 H. L. Mencken 's 1917 collection of essays criticizing American culture, authors, and movements. )--約一半,目錄中以【 義大利文版前言 】表示。
我參考英文本的 Publisher's Note (-- 這是交待原文出處,中譯本或許以為每篇末已注年份,所以從缺),
【說明:「 Xenophon's Anabasis 1978: 19 (6) 色諾芬的《長征記》」-- 表示 Xenophon's Anabasis 色諾芬的《長征記》,原文寫於 1978年英文本從 19頁開始 ( 文長 6 頁)】
Table of Contents 目錄
Translator's Introduction
Preface
翻譯一貫 (
其實,這是極細節,只是供有興趣的人參考。
2005/10/10 讀 I. Calvino 談 Cyrano on the Moon(其漢譯『西哈諾在月球』)。讀到
"This is the beginning of conte philosophique….."
就去信問瑞麟兄。「請有空代查、 解釋 conte philosophique 有人翻譯為「哲學寓言」。
我懷疑。」他答::「conte翻譯成寓言或許是比較偏了些,一般是指短篇小說。可是,有些字典也把conte解釋作伯爵,好像是義大利文的關係。」(hc 案:參考http://www.answers.com/conte 最後之欄。)
conte, the French word for a tale, applied since the 19th century to short stories, but previously used to denote a more fanciful kind of short prose fiction, usually both witty and morally instructive. Voltaire's Zadig (1747) and Candide (1759 老實人) belong to this category, along with some works by Perrault, La Fontaine, and others.
1 (2)
* Why Read the Classics? 1981 (8) 為什麼讀經典?
* The Odysseys Within The Odyssey 1981 (8) 《奧德賽》中的奧德賽
『為什麼讀經典』之《奧德賽》 /關於《奧德賽》之four winds和其他
* Xenophon's Anabasis 1978 :19 (6) 色諾芬的《長征記》【義大利文版導言】
從《為什麼讀經典》找記憶中的《長征記》
*Ovid and Universal Contiguity 1979 : 25 (12) 歐維德與宇宙親近性【義大利文版前言】
*The Sky, Man, the Elephant 1982 : 37 (10) 天空、人類、大象【義大利文版前言】
*Nezami's Seven Princesses 1982 :47 (6) 納紮米的七公主
初讀 Nezami’s Seven Princesses
* Tirant lo Blanc 1985 : 53 (6) 白騎士悌朗德【西班牙書籍千年 紐約展覽】
The Structure of the Orlando Furioso 1974 :59 (10) 《瘋狂奧蘭多》的結構【 500周年生日廣播稿】
Brief Anthology of Octaves from Ariosto 1975 :69 (8) 亞裏奧斯托八行詩選
Gerolamo Cardano 1976 :77 (6) 傑洛拉莫 ‧卡達諾【1501–76, 義大利醫生兼數學家. 】
The Book of Nature in Galileo 1985 :83 (8) 伽利略的自然之書【原文為法文】
Cyrano on the Moon 1982 : 91 (6) 西哈諾在月球
Journal of Mercantile Virtues Robinson Crusoe 1957 : 97 (6) 《魯賓遜漂流記》,商業美德日記
* Candide, or Concerning Narrative Rapidity 1974 :103(4) 《憨第德》,或是關於敘事的快【義大利文版前言,有名家 Paul Klee之插圖】
從《老實人》的cultivate our garden 說起
Denis Diderot, Jacques le Fataliste 1984 : 107(6) 狄德羅,《宿命論者雅克》
Giammaria Ortes 1984 :113(6) 嘉瑪利亞 ‧歐特斯【導言】
Knowledge as Dust-Cloud in Stendhal 1982 : 119(12) 斯湯達爾作品中的知識如塵雲
Guide for New Readers of Stendhal's Charterhouse 1982 : 131(8) 給斯湯達爾《巴馬修道院》新讀者的指南
The City as Novel in Balzac 1981 :39(6) 巴爾紮克作品中的城市如小說【 Ferragus義大利文版前言】
(這篇翻譯有幾點可參考和問題: The City 其實就是巴黎;....)_
*Our Mutual Friend Charles Dickens 1982 :145(6) 狄更斯,《我們相互的朋友》
大戰『狄更斯』三百回合 (之一):記倫敦
Trois Contes Gustave Flaubert 1980 : 151(4) 福樓拜的《三則寓言》
* Two Hussars Leo Tolstoy 1973 :155(4) 托爾斯泰,《雙騎兵》【義大利文版前言】
談托爾斯泰『雙騎兵』
The Man That Corrupted Hadleyburg Mark Twain 1972 : 159(6) 馬克吐溫,《敗壞海德雷鎮的人》【義大利文版前言】
Daisy Miller Henry James 1971 :165(4) 亨利 ‧詹姆斯,《黛西‧ 米勒》【義大利文版前言】
* The Pavilion on the Links Robert Louis Stevenson 1973 : 169(4) 史蒂文生,〈沙丘上的涼亭〉【義大利文版前言】
〈沙丘上的涼亭〉( The Pavilion on the Links)Robert Louis S...
*Conrad's Captains 1954 :173(6) 康拉德的船長【逝世 30周年紀念】
「康拉德的鑑長群像」(Conrad’s Captains)典故
Pasternak and the Revolution 1958 :179(18) 巴斯特納克與革命
我所不知道的Gadda
Carlo Emilio Gadda :the Pasticciaccio 1984 :201(8) 加達,《梅魯拉納大街上的慘案》【
* `Forse un mattino andando' Eugenio Montal 1976: 209(10) 蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉
* Montale's Cliff 1981 : 219(4) 蒙塔萊的懸崖
Hemingway and Ourselves 1954 : 223(8) 海明威與我們
Francis Ponge 1979 :231(6) 法蘭西斯 ‧彭日【80 歲慶祝文】
* Jorge Luis Borges 1984 :237(8) 波赫士【歡迎訪義大利文】
The Philosophy of Raymond Queneau 1981 : 245(16) 格諾的哲學【Batons……義大利文版前言】
Pavese and Human Sacrifice 1966 :261(4) 帕韋澤與活人獻祭
Publisher's Note 265(4) --這是交待原文出處,中譯本缺
(Publisher's Notes ,解釋各篇的寫作背景(譬如說,生日慶等等,如阿瑞奧斯多(名著 Orlando Furioso 作者)和他當代名詩人Montale 的80 歲生日。)和它們在義大利文刊登資料(有兩三篇從法文轉譯回去)
Index 269 中譯本缺索引 -- 這是個大缺點 , 因為讓讀者無法了解作者所採取的多重指涉方式。譬如說,
本書談到義大利文學經典《瘋狂奧蘭多》Ludovico Ariosto/ 卡尔维诺《瘋狂奧蘭多》(其結構『』和『詩選』)
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。