初讀卡爾維諾(I. Calvino)『為什麼讀經典』之《奧德賽》
昨夜,在新北投「戴明研習中心」讀The Odysseys Within The Odyssey(pp.11-17)(伊塔羅.卡爾維諾(Italo Calvino)『為什麼讀經典』李桂蜜譯)
今天查些資料,與朋友討論一下,把初步想法說一下。
這篇的中文注太少,對於大部分讀者可能是障礙。像我稍為知道 Odysseys的本事和其羅馬名,再加上有英文本可讀,稍可進入狀況。基本上,漢譯還可以,不過,此章凸顯一難題:複數如何處理?譬如說,標題英文為 The Odysseys Within The Odyssey
翻譯文"《奧德賽》中的奧德賽" ,似宜改為「《奧德賽》中的(諸)奧德賽 」
又,如 nostoi 與 nostos 之關係並沒說清楚。(rl幫我找到一英文的說明:- nostos (novsto") - pronounced noss-toss - plural複數為: nostoi (noss-toy),又它非書 不該用《諾斯托伊》處理(nostoi〔自特洛伊回歸之詩 (poems of return from Troy)〕
這方面可以用「nostalgia思鄉苦 (Homesickness; esp., a severe and sometimes fatal form of melancholia, due to homesickness.)」之字源說明一下。
據Webster’s 1913 Dictionary , 它是由 希臘文組成 fr. Gr. nostos (a return home) + algos( pain.])。
最重要的,這方面又有一嚴重的(粗心)誤譯。I. Calvino在文末說,他認為下述這句可以代表整部史詩。
"He saw the cities and came to know the thoughts of many men."
李小姐誤譯為「他看到了這座城市,了解了許多人的想法。」(p.18)
可參考其他版本:
楊憲益先生之『奧德修紀』:「看到不少種族的城國,了解到他們的心腸。」
王煥生譯為:「見識過不少種族的城邦和他們的思想」
-----
E. V. Eieu (1946企鵝版 )譯為:
He saw the cities of many peoples and he learnt their ways.
聯經的曹譯本,可能根據此…..城池 學習…….
(張瑞麟:據時空背景,the cities應該還是指(古希臘之)城邦 /saw可當「遊覽」解。many men自然就是指各城邦的men)
我用Google Print 再找到最近兩版本之翻譯:
-----2000 Hackett Publishing
Page lxiii
Speak Of all the cities he saw, the minds he grasped, The suffering deep in his
heart at sea 5 As he struggled to survive and bring his men home But could ...
--------
企鵝版 1996 by Robert Fagles (p.77)
Many cities of men he saw and learned their minds.
*****
關於《奧德賽》之four winds和其他
某人將《奧德賽》中的 four winds* 翻譯為「四風」,曾讓我糊塗,還以為是「西風」之誤,因為我們沒這種說法。此four winds意思為「東南西北」方向來的風。它已經成為通用語。不過,中文沒現成說法,所以我提問:這four winds有無通用語如「八風」?(感謝「老朋友」和瑞麟之討論。)
(我認為可以將four winds翻譯成「八風」--八方所吹的風。呂氏春秋˙有始覽˙有始:「何謂八風?東北曰:炎風 ,東方曰:滔風,東南曰: 熏風,南方曰:巨風,西南曰: 淒風,西方曰:飂風 ,西北曰厲風,北風曰: 寒風。 」它可以用來比喻天下民心。南朝梁˙劉勰˙文心雕龍˙樂府:「敷訓胄子,必歌九德,故能情感七始,化動八風。」)
*本事如hc留言:風神Aeolus一袋風助他返鄉一帆風順,不料被部下打開,整艘船又回到原風神處。
Odysseus stopped at Aiolia, home of Aeolus, the god of the winds. He gave them hospitality for a month and provided for a west wind to carry them home. Unfortunately he also provided a gift of a bag containing each of the four winds, which Odysseus/ crew members, suspecting that treasure was in the bag, opened just before their home was reached. They were blown back to Aiolia, where Aeolus refused to provide any further help.
按,這 four winds 之說法,只是一種版本,根據其他的版本說法,該風袋中裝的是「好風」(順風)、「壞風」(逆風)或「各路狂風」(wild winds’ ways)。
... driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights
of Troy. Many cities of men he saw arid learned their minds,…Some of them, like the Phaeacians and Aeolus, king of the winds, will be perfect hosts, entertaining him lavishly and sending him on his way with precious ...He bound wild winds’ ways ...
******
其他應用例;
「老朋友」 留言:Le meteque 的第一句話 "Avec ma gueule de meteque, de juif errant, de patre grec / et mes cheveux aux quatre vents, / avec mes yeux tout delaves, qui me donnent l"air de rever, / moi qui ne reve plus souvent." 我翻譯成:
「有我這副猶太移民、希臘牧人般的外來人嘴臉,/這蓬隨著東南西北風飄蕩的亂髮,/這雙淺色的眼睛教我狀若夢遊中,/但是我絕不做夢。」
「Quatre vents」指的應該是「四風」,我不認為「口風」和「耳風」能吹亂「頭髮」,既使那一蓬亂髮可能有其它的象徵意義。
-----
"Four Winds" by: Sara Teasdale
******
"Four winds blowing thro/ the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true."
Said the wind from out the south,
"Lay no kiss upon his mouth,"
And the wind from out the west,
"Wound the heart within his breast,"
And the wind from out the east,
"Send him empty from the feast,"
And the wind from out the north,
"In the tempest thrust him forth,
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee."
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Some Blogs of Hanching Chung
網誌存檔
-
▼
2011
(840)
-
▼
1月
(102)
- 虛雲和尚全集(全九冊)
- The Problem With Memoirs
- THE HAVES AND THE HAVE-NOTS:A Brief and Idiosyncra...
- 現代漢語詞匯的形成—19世紀漢語外來語研究
- Return of the Native (Norton Critical Edition)
- 小说的艺术--亨利·詹姆斯文论选
- 陳紀瀅 著 三十年代作家直接印象記
- Le Quesne, A.L., Carlyle, 《卡萊爾》王芳鑫譯/卡萊爾與中國
- Simon管理行為Administrative Behavior: A Study of Decis...
- 錢穆《國史新論》
- 朱蘭著: 管理三部曲 ( 鍾漢清譯)"
- 納蘭性德《飲水集》
- Indignez-vous! (“Be Indignant!”)《愤怒吧!》
- 歸鄉-尤里 萬那 Jules Verne/ 凡爾納: 追求進步的夢想家
- 《我的回憶》 張國燾 著
- 李宗仁回憶錄
- "寄園存稿"陳啟天
- 《天放樓書錄》
- ”丁文江這個人”到《“少数人”的责任:丁文江的思想与实践 》
- 劉廣定 : 大師的零玉 :陳寅恪、胡適和林語堂的一些瑰寶遺珍
- Nagayo Yoshirō 長与 善郎
- 談總統/首相多讀書
- 新詩講稿 (废名 / 朱英诞)
- 甘迺迪著《當仁不讓》Profiles in Courage
- 我的心靈簡史─文化台獨筆記
- PAUL CEZANNE (Mary Tompkins Lewis)
- The politics of experience [by] R. D. Laing
- 《問學諫往錄》
- 二十年目賭之怪現象
- 福樓拜小說全集/ 機器與隱喻的詩學 /英國采風錄/《英倫獨語》
- 唐宋筆記語辭匯釋
- 陳寅恪《柳如是別傳》
- 設圖書館的兩難: TO LIBRARY, OR NOT TO LIBRARY
- 永恒的日记: Norman Lebrecht 每一天的音乐 (1987). A Musical B...
- [日] 梅原猛 诸神流窜: 论日本《古事记》
- 金克木《孔乙己外傳--小說集附評》/《庄谐新集》
- 詩的翻譯與騙局:蒙塔萊:〈或許在一天早晨〉
- 我所不知道的Gadda
- 談托爾斯泰『雙騎兵』
- 伊塔羅.卡爾維諾『白騎士悌朗德』 翻譯的問題
- 初讀 Nezami’s Seven Princesses
- Historia Naturalis『博物誌』一小段之翻譯筆記
- 『為什麼讀經典』之《奧德賽》 /關於《奧德賽》之four winds和其他
- Why Read the Classics? Italo Calvino: 《為什麼讀經典》
- Battle begins for slice of e-book market
- Rupert Murdoch 氏とApple が電子新聞計画 購読料週1美金
- 茶葉‧石油‧WTO︰貿易改變世界 A Splendid Exchange How Trade Sha...
- The President as Leader
- 周作人 譯《浮世澡堂》 《浮世理髮館》
- 臺灣四十位英文高手
- Lawrence Stone 著《英國十六至十八世紀的家庭‧性與婚姻》
- 《中国现代作家的浪漫一代》李欧梵
- Gods of Management (Charles Handy )
- 《知識工廠——東芝公司智力資本管理》
- 戴廷杰(Pierre-Henri Durand)《戴名世年譜》
- The aesthetic experience:an anthropologist looks a...
- 目錄和索引應注意
- 企业的性质——起源、演变和发展The Nature of the Firm
- 宮崎市定和《宮崎市定說水滸―虛構的好漢與掩藏的歷史》
- 台灣 國家圖書館全球資訊網 / 中國 国家总书库
- 日本首相購入政権批判の文芸春秋等7冊書
- 韓南中國小說論集
- 秋天里的春天 作者: 尤利・巴基/ 译者: 巴金
- 『現代日本小說集/兩條血痕』周作人譯
- 《 美術史研究集刊 》
- 程千帆 儉腹抄
- A Dictionary of Diplomacy 外交辞典
- ARCHITECTURAL REFLECTIONS: Studies in Philosophy a...
- 呂叔湘文集(1~6卷)
- 呂叔湘 語文雜記
- 短歌簡介
- 梅光迪文錄
- 自传性反思 (沃格林)
- Vanguard News – January 2011
- Quality Times 品質 時報 第9 期:2007 年1 月17 日
- Modern Painters by John Ruskin
- 沒什麼特色的管理史: 公共管理学说史(组织理论与公共管理)
- Swindled: From Poison Sweets to Counterfeit Coffee...
- 三毛的書
- 談談佛經
- 日本考察旅遊情報典 (日本文摘)
- 史記.大宛列傳
- 通識:通不通
- 一些胡適相關的書
- 99歳詩人の初詩集「くじけないで」が100万部に
- Peter Senge's Necessary Revolution
- 捕捉城市野兔/巴黎逐狡兔/ 葉維廉父女: 巴黎---對話與冥想
- 巴黎時間旅行
- 止舞草 (黃翰狄)
- 胡適引 豆棚閒話
- 《禮儀的交織──明末清初中歐文化交流中的喪葬禮》
- 中國近代思想的挫折 (岛田虔次)
- 《新編北京方言詞典》
- 都市裡的农家女:性别、流动与社会变迁 (Tamara Jacka)
- 構造世界的多種方式 Ways of Worldmaking
- 《舊約》中的民俗Folklore in the Old Testament Studies in C...
- 《走出象牙塔-現代大學的社會責任》Beyond the ivory tower: social re...
- 1980中華民國文學年鑑 /《1999台灣文學年鑑》
- Leopold Lebb 著圣经的语言和思想
- 書法與古籍Calligraohey And The East Asian Book
-
▼
1月
(102)
沒有留言:
張貼留言