2021年5月27日 星期四

Jules Verne, le rêve du progrès 凡爾納: 追求進步的夢想家 ;A Journey to the Centre of the Earth;《歸鄉》 徐進夫譯,台北:晨鐘,1972Michael Strogoff: The Courier of the Czar (


Michael Strogoff at Project Gutenberg 《歸鄉》 徐進夫譯,台北:晨鐘,1972/1980


OUP
We are concluding our #ClassicsInContext focus on Jules Verne this week, we hoped you have enjoyed learning more about the French author.
Verne's gift to his contemporaries was a form of entertainment that widened their perspectives on the world around them, both physically, by humanizing the exploration of the world, and intellectually, by placing technological innovation into contexts that they could easily understand. However, the original instructive intent of his works, to prepare young people and their parents for the new world of the 20th century, has often been overshadowed by his now infamous characters like Nemo and Fogg.
可能是書籍的插圖





Michael Strogoff
Jules Verne Michel Strogoff 1876 cover.jpg
First edition, 1876
AuthorJules Verne
Original titleMichel Strogoff
TranslatorAgnes Kinloch Kingston (published under her husband's name: W. H. G. Kingston)
IllustratorJules Férat
CountryFrance
LanguageFrench
SeriesThe Extraordinary Voyages #14
GenreAdventure novel
PublisherPierre-Jules Hetzel
Publication date
1876
Published in English
1876
Media typePrint (Hardback)
Preceded byThe Survivors of the Chancellor 
Followed byOff on a Comet 

Michael Strogoff: The Courier of the Czar (FrenchMichel Strogoff) is a novel written by Jules Verne in 1876. Critics, including Leonard S. Davidow,[1] consider it one of Verne's best books. Davidow wrote, "Jules Verne has written no better book than this, in fact it is deservedly ranked as one of the most thrilling tales ever written." Unlike some of Verne's other novels, it is not science fiction, but a scientific phenomenon (Leidenfrost effect) is a plot device. The book was later adapted to a play, by Verne himself and Adolphe d'EnneryIncidental music to the play was written by Alexandre Artus in 1880 and by Franz von Suppé in 1893.[2] The book has been adapted several times for films, television and cartoon series.

Plot summary[edit]

'Michael Strogoff' by Jules Férat 19.jpg
Journey across Siberia

Michael Strogoff, a 30-year-old native of Omsk, is a courier for Tsar Alexander II of Russia. The Tartar Khan (prince)Feofar Khan, incites a rebellion and separates the Russian Far East from the mainland, severing telegraph lines. Rebels encircle Irkutsk, where the local governor, a brother of the Tsar, is making a last stand. Strogoff is sent to Irkutsk to warn the governor about the traitor Ivan Ogareff, a former colonel, who was once demoted and exiled and now seeks revenge against the imperial family. He intends to gain the governor's trust and then betray him to the Tartar hordes.

An illustration from the novel Michael Strogoff: The Courier of the Czar drawn by Jules Férat.

On his way to Irkutsk, Strogoff meets Nadia Fedor, daughter of an exiled political prisoner, Basil Fedor, who has been granted permission to join her father at his exile in Irkutsk; the English war correspondent Harry Blount of the Daily Telegraph; and Alcide Jolivet, a Frenchman reporting for his 'cousin Madeleine'. Blount and Jolivet tend to follow the same route as Michael, separating and meeting again all the way through Siberia. He is supposed to travel under a false identity, posing as the pacific merchant Nicolas Korpanoff, but he is discovered by the Tartars when he meets his mother in their home city of Omsk.

Michael, his mother and Nadia are eventually captured by the Tartar forces, along with thousands of other Russians, during the storming of a city in the Ob basin. The Tartars do not know Strogoff by sight, but Ogareff is aware of the courier's mission and when he is told that Strogoff's mother spotted her son in the crowd and called his name, but received no reply, he understands that Strogoff is among the captured and devises a scheme to force the mother to indicate him. Strogoff is indeed caught and handed over to the Tartars, and Ogareff alleges that Michael is a spy, hoping to have him put to death in some cruel way. After opening the Koran at random, Feofar decides that Michael will be blinded as punishment in the Tartar fashion, with a glowing hot blade. For several chapters the reader is led to believe that Michael was indeed blinded, but it transpires in fact that he was saved from this fate (his tears at his mother evaporated and saved his corneas) and was only pretending.

Eventually, Michael and Nadia escape, and travel to Irkutsk with a friendly peasant, Nicolas Pigassof. They are recaptured by the Tartars; Nicolas witnesses Nadia being raped by a Tartar soldier and murders Nadia's assaulter. The Tartars then abandon Nadia and Michael and carry Nicolas away, reserving him for a greater punishment. Nadia and Michael later discover him buried up to his neck in the ground. They continue onwards where they are delayed by fire and the frozen river. However, they eventually reach Irkutsk, and warn the Tsar's brother in time of Ivan Ogareff. Nadia's father, who has been appointed commander of a suicide battalion and later pardoned, joins them and Michael and Nadia are married.




此BLOG 還有一些Jules Verne的相關資訊 ,請利用SEARCH搜索之。



Spotlight:
Floating in Space
Floating in Space
What nicknames did astronauts Bruce McCandless and Robert Stewart use for each other when they were in the Space Shuttle? Bruce McCandless and Robert Stewart called each other "Buck" and "Flash," for Buck Rogers and Flash Gordon — two fictional characters who were able to maneuver outside aircraft in space. McCandless and Stewart made the first untethered space walk on February 7, 1984, during Space Shuttle flight 41-B. First McCandless and, later, Stewart spent several hours floating freely in space in their Manned Maneuvering Unit (MMU), a nitrogen-propelled backpack that latched to the spacesuit's life support system. The astronaut used hand controls to fly outside the orbiter, always staying within 300 feet (91 meters) of the ship.
Quote:
"Ah! what I regret is not being able to take a walk outside. What voluptuousness to float amid this radiant ether, to bathe oneself in it, to wrap oneself in the sun's pure rays." Jules Verne, Around the Moon




凡爾納
追求進步的夢想家

Jules Verne, le rêve du progrès

【基本資料 】
‧書系:發現之旅
‧編號:XB0079
‧作者:Jean-Paul Dekiss
‧譯者:馬向陽
‧出版日期:2005/12/19
▼ 內容簡介

相信大家都看過電影《環遊世界80天》,不久前也才上映過電影明星成龍主演的老片新拍版。

原著小說則是由人稱「科幻小說之父」的法國作家凡爾納(Jules Verne,1828-1905)所創作,他另著有《海底兩萬里》、《地心之旅》、《格蘭特船長的兒女》、《神祕島》等60餘部膾炙人口的小說,作品譯本超過70種語言,改編成的電影、舞台劇與漫畫更是難以計數。

19世紀初以降,中產階級藉著金融與工業,?造出新權勢的武器,堪稱是科學大躍進的機器時代。凡爾納結合淵博的學識和廣泛的興趣,發揮絕妙的才思文筆和驚人的想像力,創作出各式各樣的「新神話」,為這段發展過程留下證據。他帶領讀者重新發現地球(地心與宇宙),重新認識各個種族和人民,預言新科學(飛行器、潛水艇等)和注重孩童的道德教育,在在都是當時發展中的共和國所推崇的價值,現今看來也深具啟發性和教育性。

今年是凡爾納辭世100週年,在其出生地南特、成名地巴黎和終老地亞眠,都盛大推出各項紀念慶祝活動。凡爾納生前曾浩歎要留下完整的作品,得活到一百歲,但預測科學發展神準的他應沒料想到自己過世一百年仍炙手可熱!現在,讓我們從閱讀本書來認識這位偉大科幻小說家吧!

▼ 作者簡介

Jean-Paul Dekiss

法國電影導演,曾拍攝25部短片與六部長片,包括《上帝不存在》(Dieu n'existe pas,1994年參加柏林影展)與《魏特曼兄弟》(Les Garcons Witman,1997年參加坎城影展)。目前是亞眠(Amien)「凡爾納之家」負責人、「作家之家暨文學遺產協會」(Federation des maisons d'ecrivains et des patrimoines litteraires)主席。著有《魔法師凡爾納》(Jules Verne l'enchanteur,Felin出版社,1999),深入探討本書中提出的各項內容。


▼ 譯者簡介

馬向陽

巴黎第八大學語言學碩士。曾任職法國在台協會、師大法語中心。譯有《消失》、本系列之《拿破崙》、《吳哥窟》、《美索不達米亞》,公共電視與前春暉影業之法語影片,並擔任口譯。目前任職台北利氏學社、華梵大學外文系,以及法國文化協會。


▼ 目錄

第一章:羅亞爾河之子
第二章:奇妙之旅
第三章:教育與娛樂
第四章:對科學抱持懷疑
見證與文獻
大事紀
電影作品輯錄
圖片目錄與出處
索引









The British Library

Jules Verne was born ‪#‎onthisday‬ in 1828. He was most famous for Voyages Extraordinaires, a series of 54 adventure novels which included science fiction classic A Journey to the Centre of the Earth. Know someone who loves this novel? ‪#‎AdoptaBook‬ for them.http://bit.ly/1AzECGq
參考翻譯



2021年5月19日 星期三

Alphonse Daudet (1840-1897) / 都德, 《磨坊書簡/磨坊文集》等。 In the Land of Pain by Alphonse Daudet , translated by Julian Barnes


  都德 (1840-97)
https://en.wikipedia.org/wiki/Alphonse_Daudet

In 1866, Daudet's Lettres de mon moulin (Letters from My Windmill), written in Clamart, near Paris, and alluding to a windmill in FontvieilleProvence, won the attention of many readers.  磨坊文集  莫瑜譯,志文,1981
Major works, and works in English translation (date given of first translation). For a complete bibliography see Alphonse Daudet Bibliography

Alphonse Daudet (1840-1897) was a nineteenth century French novelist. A contemporary of Gustave Flaubert, Edmond de Goncourt and Emile Zola, among others, he achieved much fame and renown in his life time. He contracted syphilis sometimes in his twenties. In the last ten years of his life, he suffered from the effects of neurosyphilis. “In the Land of Pain” is a personal account of his struggle with the illness which eventually took his life.

In the Land of Pain  by Alphonse Daudet , translated by Julian Barnes
還沒讀過的書

都德
https://en.wikipedia.org/wiki/Alphonse_Daudet

Daudet was far from faithful, and was one of a generation of French literary syphilitics.[4] Having lost his virginity at the age of twelve, he then slept with his friends' mistresses throughout his marriage. Daudet would undergo several painful treatments and operations for his subsequently paralyzing disease. His journal entries relating to the pain he experienced from tabes dorsalis are collected in the volume In the Land of Pain, translated by Julian Barnes. Daudet died in Paris on 16 December 1897, and was interred at that city's Père Lachaise Cemetery.
-----
From Wikipedia, the free encyclopedia
In the Land of Pain
In the Land of Pain.jpg
2002 English translation
AuthorAlphonse Daudet
TranslatorJulian Barnes
GenreAutobiography
Published1930
In the Land of Pain is a collection of notes by Alphonse Daudet chronicling the pain and suffering he experienced from tabes dorsalis, its effects on his relationships with friends, family, and other people, and the various drugs he took and physical treatments he underwent in his fight against the disease. Daudet originally began making these notes for a projected book, but none of the material was published in his lifetime. He planned to use the title La Doulou, a Provençal word for pain. The collection was published in French in 1930 in a volume titled La Doulou (La Douleur): 1887–1895 et Le Trésor d'Arlatan: 1897, and translated into English in 2002 by Julian Barnes.[1][2]

Synopsis[edit]

Daudet records observations, experiences, and aphorisms related to his intense suffering over the course of many years. He describes his symptoms in graphic detail and charts their progression. This begins with isolated attacks of agonising nerve pain, and eventually becomes a daily litany of pain and use of drugs like opium and chloral hydrate to fight it. He comments on the effect of his illness on family and friends, and on his outlook on life.
He describes the different physical treatments he underwent, including being suspended in the air, diets, and a variety of injections. He also details his observations of fellow sufferers of the disease and his interactions with them. In his later years, he frequently spent time at sanitariums, becoming a celebrity among the other patients. He describes his time at these sanitariums in detail. Daudet stopped making these notes a few years before his death.

Critical response[edit]

Daudet originally planned to use his notes on his sufferings to make either a novel or an autobiography. After discussing the projected work with fellow writer Edmond de Goncourt, Goncourt predicted the work would be superb because Daudet would be writing from intense personal experience. Although the book was never realized, translator Julian Barnes agrees with Goncourt's prediction in relation to the collection in its current form. He believes the notes format is appropriate and fitting for the subject because of its implication of passing time and its absence of disguise.[1]
According to critic Richard Eder, this work is worthy of lasting recognition. Daudet uses wit to probe a dark and distressing subject, providing the reader with powerful images. Daudet surprisingly responds to his pain often with humor and spirit, and even comments mockingly on his disease and its symptoms at times. Some of the most poignant moments in the book are Daudet's expressions of sympathy for his fellow sufferers.[3]

References[edit]

  1. Jump up to:a b Barnes, Julian (2002). Introduction to In the Land of Pain. New York: Knopf. pp. V–XV. ISBN 0-375-41485-1.
  2. Jump up^ Bouloumié, Arlette, ed. (2003). Écriture et maladie: "du bon usage des maladies". Paris: Imago. p. 117. ISBN 2911416767.
  3. Jump up^ Eder, Richard (2 February 2003). "Another Country". New York Times. Retrieved 9 February 2014.

感動:Henry James 與Daudet / 都德之友情。

Henry James: The Vision of France

By Jeanne Delbaere-Garant
https://books.google.com.tw/books?

著作列表[編輯]




Now available for the first time in paperback . . .
"My poor carcass is hollowed out, voided by anaemia. Pain echoes through it as a voice echoes in a house without furniture or curtains. There are days, long days, when the only part of me that's alive is my pain."
Alphonse DaudetIn the Land of Pain, edited and translated byJulian Barnes
Daudet (1840–1897) was a greatly admired writer during his lifetime, praised by Dickens and Henry James. In the prime of his life, he developed an agonizing nerve disease caused by syphilis and began taking notes about his experience, published posthumously as In the Land of Pain. Daudet wrote in powerful, unflinching images about his excruciating symptoms, his fears, his desperate attempts at treatment, and the effects of the morphine he came to depend on. His novelist’s eye and sense of humor did not desert him as he observed the bizarre society of his fellow patients at curative spas, nor did his generosity and compassion for them and for his friends and family. In Julian Barnes’s crystalline translation, Daudet’s notes comprise a record—at once shattering, haunting, and beguiling—of both the banal and the transformative realities of physical suffering.

2021年5月18日 星期二

The Passenger By Alexander Boschwitz (1915~1942)

 Author Ulrich Alexander Boschwitz died in 1942 at the age of 27

The novel was rediscovered in 2018 after the author's niece told an editor about it.


網誌存檔