廖亦武(前排頭包圍巾者)及其四川獄友們。 Courtesy of Liao Yiwu
|
編輯推薦|《子彈鴉片》:“六四暴徒”獄中記
|
“六四事件”已經過去三十年了,但對這些當年的“暴徒”來說, 三十年如一日 。當時發生的一切仍歷歷在目:他們曾經滿腔熱血,誓要為民主自由而戰,最後卻被送進監獄,飽受折磨,更有甚者,丟了性命。
|
流亡德國的草根歷史學家廖亦武近期出版了《子彈鴉片——天安門大屠殺的生與死》一書的英文版。這本訪談集以對話的方式翔實記錄了八九民運與“六四”鎮壓中,一些被迫入獄的工人和民眾的遭遇。在獄中,他們被死亡的恐懼籠罩、被迫進行高強度的勞改作業、以爛白菜和窩頭充飢……
|
而那些有幸熬出頭的人,內心的煎熬也並未因此減少。時報撰稿人張彥(Ian Johnson)在序言中寫道,這本書“不僅關乎三十年前的那些事情”。當那些所謂的“六四暴徒”重返社會,面對一個已經遠離政治,徹底擁抱消費主義和廉價民族主義的國家,他們又該如何自處?時報中文網節選了書中廖亦武與一名“六四縱火犯”的對話 ,試圖重現他的獄中沉浮和重新適應社會的掙扎,歡迎閱讀。
|
廖亦武
1958年生於四川鹽亭,因在1989年天安門大屠殺凌晨寫作並朗誦著名長詩《大屠殺》,以及組織拍攝詩歌電影《安魂》而被捕,判刑四年,受盡折磨,曾在獄中自殺兩次。刑滿後多次化名出版《沉淪的聖殿》、《中國底層訪談錄》等書,成為中國第一禁書作家。
2007年,紐約的文學經紀人彼得.伯恩斯坦在《巴黎評論》看到黃文翻譯的《中國底層訪談錄》片段後,取得該書英文版權,並從此成為廖亦武作品經紀人。
2008年5月該書英文版The Corpse Walker: Real Life Stories: China From the Bottom Up出版,讓地下作家廖亦武在海外一夜成名。可在中國,他的言行依然受到嚴格封殺,曾17次被禁止出國。2011年7月,因準備在美國和德國出版《上帝是紅色的》和《六四:我的證詞》,受到警方再次判刑坐牢的威脅,不得不買通黑社會,輾轉越南逃亡德國。流亡後的廖亦武,在英、法、德、西、葡、義等三十多個國家都有多種著作出版,特別在德國及法國,以一年一本的速度出版有《六四:我的證詞》、《子彈鴉片》、《洞洞舞女和川菜廚子》、《上帝是紅色的》、《這個帝國必須分裂》、《毛時代的愛情》、《鄧時代的地下詩人》,並獲得德國書業和平獎、雪爾兄妹獎、卡普欽斯基國際報導文學獎、法國抵抗詩人奬等十多個重要獎項。在伯恩斯坦看來,廖亦武不僅是有作品被翻譯成多種外語的中國當代作家中最優秀、最具挑戰性和創新的一位,更是一位勇敢大膽的有著獨立意志的人,任何時候都會捍衛自己自由言論和自由思考的權利(Liao is not only a fine writer but a courageous and brave and individual willing to stand up at every turn for his right to speak and think freely)。
內容簡介
目錄
序
Vaclav Havel
幾個禮拜前,有機會重翻《哈維爾自傳》來自遠方的拷問,
或許冥冥之中就是要跟你說聲再見。
-----
美国《巴黎評論》:一个中国诗人的二十天
Nineteen Days
ISSUE 189, SUMMER 2009
June 4, 1989
A massacre took place in the capital city of the People’s Republic of China. The size of it shocked the world. Nobody knows precisely how many innocent people lost their lives. The government put the number of “collateral deaths” at two hundred or less. But many Chinese believe that it was more like three thousand innocent students and residents who were slain.
I didn’t witness the killings in Tiananmen Square. I was home in Fuling, a small mountain town well known for its pickled and shredded turnips. When I heard the news, I was outraged. I composed an epic poem, “Massacre,” to commemorate the government’s brutality against its people. With the help of a visiting Canadian friend, I made a tape, chanting my poem into an old toothless tape recorder. My wife Axia was also present.
June 4, 1990
It was a sultry, gloomy day. I was locked up inside a detention center operated by the Chongqing Municipal Public Security Bureau. I had survived the initial blitz of constant interrogations, which had lasted twenty days. I was packed into a cell with several dozen common criminals. My head had gone bald on the top. Waves of lightning cut across the sky like giant saws. I muttered to myself: “Time flies. It’s been a year already.”
A detainee who had been assigned to clean the hallway came in and hastily slipped me a tiny piece of folded-up paper. I unfolded it. It was a note from Liu Daheng: “Bearded Liao, I’m hungry. Could you scrounge a wheat bun and pass it on to me? It would be even better if you could get me two cigarettes.” Liu was in my crew. They arrested us while we were making a movie about the Tiananmen massacre. I don’t remember what I was able to get for him to eat. I think it was half of a cold bun that I had saved.
June 4, 1991
I lay stuck between two death-row inmates. Their shackles clanked loudly each time they turned their bodies. All night long, I floated in and out of bad dreams.
It had been a bad year for prisoners. The flood in Anhui Province affected food supplies nationally. At the detention center in Chongqing, our food portions became smaller. Eventually, our daily meal was reduced to two pieces of sweet potato and some pumpkin or plain potato, which had been boiled to a gruel. We would close our eyes and stuff it into our throats. There was neither oil nor salt. The pumpkins were yellowish and the potatoes were white. Soon, the stuff would exit from the other end, undigested. We were hungry all the time. Two dozen detainees were crammed into a cell as small as thirty or forty feet square, so we didn’t have room to do anything else except sit side by side on a long wooden plank all day long. Our waists had thickened from malnutrition, as if we were corrupt government officials who had been wined and dined all the time. Each time we stood up, we wobbled, our legs shaking.
June 4, 1992
I lay half awake and half asleep, still stuck between two death-row inmates. I had gotten used to them. No matter how frequently they turned around with their clanking shackles, I slept as soundly as a pig.
Several inmates had been released earlier for good behavior. My charges had been reduced. I was no longer charged with organizing a large-scale counterrevolutionary group. My crimes had been changed to “engaging in individual counterrevolutionary activities,” and the government had sentenced me to four years in jail. If I could deduct the time I had already served at the detention center, freedom seemed to be not too far away.
I had attempted two suicides. The guards had punished me many times by tying both of my hands behind my back and leaving me in a dark cell for as long as twenty-three consecutive days. They prodded me with their electric batons. They also tortured me by poking my asshole with their batons while kicking and punching me. I was constantly on edge as death-row inmates were taken away to the execution ground. I looked like a ghost.
June 4, 1993
I was transferred from the No. 2 Sichuan Provincial Prison in the suburbs of Chongqing. I will serve out the rest of my sentence at the No. 3 Prison in Dazu County, in northern Sichuan Province. Tonight, a dozen convicted counterrevolutionaries gathered spontaneously in the courtyard, squatting down and silently watching the sky like those fabled frogs stuck at the bottom of a deep well.
I was holding a flute in my hand. The crowd surrounded me, asking me to play a tune. I was still an amateur, though, and hadn’t yet mastered the instrument. I became really nervous in front of the crowd and played out a string of dissonant notes.
Li Bifeng, an inmate, patted me on my shoulder and said: “Old Liao, I’m glad that you will be released soon.” Another inmate, Pu Yong, who died soon after his release, interrupted us: “We will all be released soon. I bet you that on the fifth anniversary, the verdict will be overturned and all of us, no matter what type of sentences we are serving, will be released.”
June 4, 1994
I was a free man. I was released three months earlier for what the prison authorities called “good behavior.”
My wife, Axia, had divorced me, and left with our child. Police revoked my registration card in Fuling. I moved in with my ailing parents in Chengdu. Beginning the night of June 3, police appeared in front of our house and took turns guarding me. They didn’t leave until June 5.
In the afternoon, my new girlfriend, Song Yu, traveled all the way from Mianyang city to spend time with me on that special day. A student activist and candidate member of the Communist Party, she had turned eighteen that year. Her bold visit shocked the police stationed outside the house, but they let her in. That evening, we lit a candle and paid tribute to the victims of Tiananmen. Then we immersed ourselves in the sweetness of our newly found love.
When the student protest began in 1989, Song Yu was only thirteen. She grew up in a small town and said she couldn’t grasp the full meaning of my life story. But seeing that I have gone through so much suffering, she said she would love me and accompany me through the rest of my life.
June 4, 1995
I spent the anniversary inside a guest house affiliated with the Chengdu Municipal Public Security Bureau. Several weeks before, I had participated in several petition drives initiated by my friend, Liu Xiaobo, a writer in Beijing. He had circulated a petition letter entitled “Draw Lessons from the Blood.” All the signers had been snatched up by police. Some were under house arrest. I was invited to stay at the guest house. Despite the fact that I was never considered a VIP dissident, they had me share a room with two policemen. It was comical: One was fat and the other was lanky and tall. The fat one slept quietly while the thin one snored thunderously all night long.
June 4, 1996
The police temporarily expelled Liu Xiaobo and his wife Liu Xia from Beijing for fear that they might talk with foreign reporters or stir up trouble during the anniversary. Liu sought refuge in Chengdu, and we spent the day together. Liu bought some nice clothes for Song Yu, now the new wife of this starving writer. He said it was his first time buying clothes for a friend’s wife. Seeing how pretty and wonderful Song Yu was, he began to worry that this idiot called Liao Yiwu wouldn’t be able to keep her for long. Not long afterward, Liu was arrested and put in jail again.
June 4, 1997
I was struggling to find a job to support myself. On that day, a policewoman invited me to have tea at a local teahouse. She was there to monitor me, making sure that I didn’t cause any trouble on the anniversary. During our awkward conversation, I learned that she and I happened to have been born on the same day of the same month of the same year.
June 4, 1998
I was under house arrest again. I had written an open letter to President Bill Clinton, protesting his visit to China during the memorial month of June. At least the house arrest forced me to keep up with my writing. I had no choice: there wasn’t any other way to occupy myself.
June 4, 1999
I accepted an interview request from Radio Free Asia, which is based in Washington, DC, and read my poem “Massacre” on the air.
June 4, 2000
I cannot recall where I was and what I was doing.
June 4, 2001
Where was I? Again, I don’t remember.
June 4, 2002
I spent most of my day inside an intensive-care unit taking care of my father, who was dying of lung cancer. A school teacher all his life, he was branded a counterrevolutionary during the Cultural Revolution. He filed for divorce to protect his children. Later, he and my mother moved back in together.
The previous week, I recorded a new version of “Massacre,” which was distributed underground. I was very busy and my father’s condition drove me to the point of despair. I didn’t even realize it was the anniversary. Inside the oncology department, people died and were wheeled out every couple of days. The deaths occurred more frequently at night. A cart from the morgue would rise slowly to the top floor through a special elevator, gliding quietly through the corridor and then into the ICU. The loud, grief-stricken screams, like sudden explosions of deeply buried landmines, echoed in the long corridor. I would immediately shut the door and hold my father’s hands, which were hanging limp by the bedside. I felt so helpless.
June 4, 2003
I was agonized with pain. My wife Song Yu and I were on the verge of breaking up. She said she could no longer handle my vagabond life. She was tired and craved a normal, secure life. After ten years, she was ending our relationship. After leaving me a letter at home, she went into hiding.
I went into exile in a small town in the southwestern province of Yunnan. I spent the evening with a new girlfriend at a bar where a group of out-of-town drunkards were hanging out. Out of the blue, a stranger in the crowd yelled: “Does anyone know what day it is?” People shook their heads. One person said: “Who gives a fuck what day it is. Just enjoy the day!” I felt as though an electric shock had singed my scalp. I blurted out: “It’s June 4.” Everybody looked at me strangely. My new girlfriend, under the influence of beer, said: “Liao was a well-known poet in the eighties. He wrote a wonderful poem called ‘Massacre.’” Everybody applauded me, pouring more beer in my mug and urging me to read my poem. I went on the stage and jumped up and down, chanting and performing the poem. I hadn’t realized that this old, faded poem could still bring so many people to tears.
June 4, 2005
I was traveling in Yunnan, wandering around and conducting interviews with people for a series of books about victims of injustice in China.
June 4, 2006
I was in Yunnan, packing for my trip to Hunan Province, trying to track down Yu Zhijian, who was arrested in 1989 for tossing eggs filled with paint at the Chairman’s portrait in Tiananmen Square.
June 4, 2007
During the past two weeks, my mother contacted me repeatedly, urging me to come back to Chengdu and help her move back into our old house. She had left our house the year my father died. After living in different places, she was eager to come back. I obliged. After we finished unpacking, I sat in my father’s room. Nothing had changed. I sat in my father’s old chair, staring at a wall while my mother was nagging and yelling in the kitchen. My mind reeled. I felt as though I had reached old age. Aside from the fact that I didn’t smoke, I couldn’t tell the difference between me and my father. Who was it that occupied this body of mine, me or my father?
My friend Liu Xiaobo e-mailed me, “ordering” me to write an article to commemorate the eighteenth anniversary of Tiananmen. I declined, with the lame excuse that my surroundings weren’t suitable for any kind of creative effort. In reality, I lacked the motivation, and the courage. But Liu wouldn’t let me off the hook that easily. He e-mailed me back right away: “How dare you?”
I had to come up with something. But my innocence and passion had slowly been worn away. Memories of what had happened to me were gradually fading. People had become more jaded and cynical, many taking refuge in their comfortable nests. A drunkard once muttered to me at a bar: “The dead are silent and the living struggle with futility.”
June 4, 2008
I continued to interview victims of the May 12 earthquake that hitWenchuan County, about seventy kilometers away from Chengdu. About sixty-nine thousand people were killed, and the survivors were struggling. The only thing I could do was record the survivors’ stories, their pains, frustrations, and anger. In the morning, I talked with a group of victims who had managed to leave the mountainous region of Qingcheng and had come to Chengdu. They had set up tents behind the city’s western gate. They looked weary and distracted. In the afternoon, two friends mentioned the anniversary and I couldn’t help sighing: Nineteen years!
Three years after the massacre, I was in jail. Five years later, police were stationed in front of my house. Seven years later, there were sporadic memorial activities organized by individuals or small groups—petition letters, candlelight vigils, the burning of paper money to appease the dead, poetry readings, and hunger strikes. On the tenth anniversary, I repeated my poem “Massacre” for an overseas radio station by chanting and yelling into my telephone receiver. Then things started to change for me. I don’t want to be like a second-class actor, waiting for this special occasion year after year so I can summon all my strength and put on full costume for a show. I’m getting old and my passion is fading.
I remembered the story of Sun Jinxuan, a poet who died of lung cancer in late 2002. On June 4 that year, he woke up with pain. He called a dozen of his friends, most of whom were poets, writers, and celebrities. The first thing he asked on the phone was: “Do you know what day it is?” The majority of them answered: “It is Duanwu Festival, the time when people eat sticky rice wrapped up in bamboo leaves.” Some thought Sun was losing his memory, and explained that the Duanwu Festival was meant to commemorate a patriotic poet named Qu Yuan. Believe it or not, I was the only one who correctly pointed out the anniversary. Sun felt embarrassed and outraged by the answers of his friends. He yelled loudly on the phone, announcing that he intended to stage a one-person demonstration on the street. His slogan would be: “Killings, killings. No memories, no memories.” Since he was at the very end of his life and was too sick to even get up from his bed, he ordered me to show up at his hospital in thirty minutes to help him with his last wish. I hesitated for a moment and then hung up the phone. What if he dropped dead on the street? I would be blamed for murdering him, wouldn’t I?
Postscript: June 4, 2009
The police had started to remind me of the anniversary in May. They came to see me frequently, telling me to be “low-key” and not to do anything subversive. On the afternoon of June 1, public security officers invited me to their office and interrogated me. They had heard that I had written an article called “Nineteen Days.” They wanted to know what my motives were.
—Translated from Chinese by Wenguang Huang
埃郎根據德新社報導,今年7月流亡德國的中國異議人士、詩人廖亦武計劃寫作新書,以文學形式剖析1989年北京“六四”大屠殺事件。這位現年53歲的作家上週六(8月27日)晚間在埃郎根(Erlangen)詩人節上透露,在這一新作品中將包括有關證人和罹難者的報告,他這次在行李中有20名親歷了當年血腥屠殺事件的當事人的陳訴紀錄稿,帶入了德國。廖亦武指控中國政府,系統性地壓制對“六四”的民族記憶,“人們被強迫忘卻”。廖亦武對大約400名聽眾表示,許多同胞雖然對當局的打壓憤憤不平,但因大屠殺導致的震撼,大眾中鮮少出現抵抗行為。曾入獄多年的廖亦武於今年7月轉道越南來到德國。
中國短訊 | 08.08.2011 | 17:00 UTC
廖亦武新書進入《明鏡週刊》暢銷榜 中國作家廖亦武新書《一首歌與一百首歌》(原《證詞》德文版) | |||||||||||||||||||||
現實太震撼,虛構太不值 廖亦武 唯有見證! ◎中國時報開卷/林欣誼 100年8月6日
------------------------------
| |||||||||||||||||||||
「在中國,現實每每超出想像,所以我們不再虛構,
然而,他不是本來就屬於底層。廖亦武原為先鋒派詩人, 突破禁令 抵達柏林 出獄後20年來,廖亦武數度被逮捕抄家,13次被阻止出國訪問, 2009年以來,他又三度被禁止出國參與作家活動, 他的新書《六四‧我的證詞》(允晨)德文版及中文版, 六四後 和平演變夢碎 《六四‧我的證詞》是他的獄中自傳,文字直接赤裸, 然後是六四、槍響、大屠殺,他與朋友們窩居著錄製帶子, 他認為這本書是中國第一部關於六四的個人「證詞」, 經過獄中的折磨,20年來沒呼吸過一口自由的空氣, 當今中國 首要是見證 他強調在當今的中國,首要的是見證,「 他淡淡說一句:「我沒看到過哪個作家寫的小說,比這個更殘酷。」 他自稱「謀生能力挺強」,在獄中學會吹洞簫, 離開了中國,他還沒決定是否長期流亡國外,但電腦裡的採訪材料, | | ||||||||||||||||||||
廖亦武,反抗黨天下統治的現代箕子! ◎余英時 ------------------------------ 關於廖亦武其人其事, 但是廖亦武最近引起我的關注則由於今年(二○一○)三月《 無獨有偶,繼廖亦武之後, | |||||||||||||||||||||
【關於本書】中國官方三次抄走,阻撓出版的驚世鉅作 德國版由德國菲舍爾出版社(S.Fischer)同步發行 廖亦武是作品被嚴禁最多的中國作家之一, 作者把我帶進一個生平未嘗夢見過的世界,處處是奇峰突起。—— 懷著幾近絕跡的虔誠向你說聲:謝謝啦,我的廖禿頭!——劉曉波 他在向歷史交出證詞的過程中, 語言是受難者的庇護所,是人類良知的最高法庭。 後毛時代的「中國證詞」,隆重獻聲! 一九九五年十月十日,公安突襲我在成都的住所, 而在之前的一九九○年三月十六日至十九日, 每次大禍臨頭,我都懷著索忍尼辛在《古拉格群島》被克格勃( 但是,時代變了,我只能像隻老鼠,多掘洞穴, |
沒有留言:
張貼留言