2012年12月21日 星期五

程抱一《天一言》《万有之东》 《美的五次沉思》《與友人談里爾克》

 《與友人談里爾克》北京:人民文學2012(《與亞丁談里爾克》台北:純文學 1969?)
 《美的五次沉思》北京:人民文學2012



故事(九):程抱一《天一言》

(讀一夜的 《天一言》。這篇,只不過是將去年的文章重新整理一下。我問過rl一些法文單字。)

程抱一:「思考是我不可推卻的責任。」
" 擺渡"即「譯」;這「東西方文化間的 "擺渡" 」,則多少是程抱一先生的專利。(程抱一, Francois Cheng1929-- 1948年起旅居法國。 41歲起正式以法語創作。2002 年當選法蘭西學院院士[ Francois Cheng, a writer, poet and calligrapher, born in China, became the first Asian academician in 2002. 「程抱一教授將自己生命的意義,恰到好處地放在" 擺渡"于中國文化與法國文化的瀚海彼岸之間,從而使自己的工作,具有非常積極的和開創性的歷史價值。」
-->)

20世紀 80年代起,程抱一運用積澱深厚的文化底蘊和爐火純青的法文功力,出版了多部學術專著,題材涉及美學、繪畫、詩學、文學等諸多領域。
他以法文出版的著作,除了上文所提到的那兩部理論名著外,還出版過另一部理論著作《神氣》;三部中國畫鑒賞性畫集《夢的空間:千年中國畫》、《朱耷:筆墨天才》、《石濤:生命的滋味》;六部詩集《石與樹》、《水雲之間》、《生命的季節》、《情歌 36首》、《雙歌》、《托斯茨歌謠》。他以中文出版的著作,則有《法國七詩選》、《和亞丁談里爾克》、《和亞丁談法國詩》、《夜動:法國當代詩亨利 米修作品介紹》【中法對照 】等。」
----- 關於程抱一先生,網路上可以找到些訪問稿當參考,譬如說,《中西方哲學命運的歷史遇合》, []程抱一 /錢林森 訪問,載於「哲學淵源」http://only.njau.edu.cn/philosophy/review/reviewshow.asp?id=60081 「程抱一:東西文化
-->"擺渡 "」(《中國文化報》20038 18日。 本文選自《約會巴黎》,該書將於9月由新世界出版社出版發行【?】。)
「專訪程抱一」載於程抱一著《天一言》( (Le dit de Tianyi Le Dit de Tianyi
F Cheng - Paris: Albin Michel, 1998 ),楊年熙譯,台北:聯經出版社, 2001 pp. 312-18;山東友誼出版社,2002 【很想了解這本書在中國出版,如何編輯加工其中對於毛等等……】)
----
程:「五十—— 六十年代我開始學法文,讀法國文學,用母語寫作、翻譯。」
「把我說成 "信使 "" 艄公",我受之有愧。事實上,我作的全部工作,我一生所做的工作,就是信使和艄公的工作,把法國優秀文化介紹到中國,把中國好的東西帶到法國來,把兩國的文化精品運過來,運出去,促進兩國民的瞭解和交流。
-->
我翻譯過老舍的《駱駝祥子》等中國現當代小說,但更多的翻譯、詮釋中國的古詩,唐詩宋詞,這是中國的文學精髓;介紹過中國的繪畫、書法等傳統藝術,對西方最具誘惑力的藝術。我還把法國的優秀作家介紹到海峽兩岸的中國,我翻譯、解讀過波德萊爾【『巴黎的憂鬱等』】、拉福格、蘭波、阿波利奈爾、夏爾和米修等法國詩的作品。長期從事中外文化交流的實踐,使我深刻的認識到,翻譯是溝通的重要手段,我不能說自己是個 "翻譯家 ",但我體會到,要準確無誤地介紹移植文化的本來面貌,不僅要真正精通母語和移植語言,還得有深厚的文化素養,學會用雙重的目光來審視,來挑選。」
程抱一:「由於自己也作過一點翻譯,乃常想到,作為好翻譯家,掌握、諳曉他國語言和文化固屬必要,對自己的語言和文化修養深刻亦不可缺。此外,尚應間具的品質該是:對文學的謙遜服務態度,對作品的敏銳理解,對作者風格能夠領會到親密如己的地步。」

----
70年代以中文出版的著作,多在台灣發行,( 1975年訪問台灣搜集神話資料,對台灣、友印象深刻,2000 知道年紀大了,不會再訪台(曾在台「水土不服」),對台灣有「很大的懷念」),《法國七詩選》、《和亞丁談里爾克》、《和亞丁談法國詩》、《夜動:法國當代詩亨利 米修作品介紹》等,多屬廣義「翻譯」。

---
「夢的空間、生命的滋味、生命的季節、情歌」……程抱一著《天一言》(楊年熙譯,台北:聯經出版社, 2001
有不少處譯者談到關於「翻譯
 /再創造」之體會。
兩頁提到傅雷與盛澄華事蹟( pp.55-6

《天一言》的書名很有哲趣。也許來自孔子的《天何言哉?》,程先生名「抱一」,所以「一言」多少自喻。《天一言》是小說,中文書名的組合可以多義:
《天一言》;《天‧一言》;《天 ‧一‧ 言》;《天一‧言》
L e Dit de Tianyi F Cheng - Paris: Albin Michel, 1998
程抱一先生在《天一言》的「作者中文版自序」中,筆氣極不同凡響。這本書感動許多西方,可是不知道為什麼,漢文圈的反應似乎很不夠熱情 ……似乎很少關心。
或許,這就是作者所說的,我們多「可能真心地遺忘那些原生的饑渴與想望,真心地認為如此歷程未曾有過 …….
--
「因為《天一言》已有中譯本, 我想更著重介紹他今年發表的小說《天長地久》。細心的讀者不難發現,
; 第二部小說的標題已經幾乎原封不動地出現過在第一部的最後一頁, 說明他心裏早有這個主題。據程先生在採訪中講, 此書醞釀時間比《天一言》更長。他在前言中更明確指出, 它始於30 年前。雖然作家的前言多少有虛構性, 但讀者可以從中看出作家講述故事的角度。本書的前言確實饒有趣味, 本身就是一個故事。

作者自序30 年前, 在羅約蒙(Royaumont) 的古修道院參加一個有關文化交流的學術會議時, 一位會議負責告訴他修道院裏保存著50 年代一位已故世的老漢學家從中國帶回的中文書籍。他從中發現了一本匿名手稿。手稿作者是明清之交文, 因拒絕臣服于滿而隱居。手稿所敍述的是他自己聽說的一個愛情故事。程先生讀過這個故事後 , 久久不能釋懷。
;20 年後舊地重遊, 卻再也找不到那份手稿。於是他決定根據記憶重寫這個故事。我們可以推想重寫的過程經歷了10 年。一方面看, 故事拐了很多道彎才到了程先生筆下, 另一方面, 因為它是經30 年的記憶和醞釀寫成的, 即使我們完全相信他的前言所述, 程先生創作的主觀作用也是決定性的。

故事發生於明清之間動盪不安的年代, 但作者的意圖是要表述"超越時間"的主題: "真正的激情不僅是心靈和感官的活動, 它更來自於精神, 因為最高尚, 最崇高的激情一方面產生於社會束縛的背景
-->, 更源於靈性的探求和思索。"本書在法國被譽為"中國的特裏斯坦(Tristan) 和伊索(Iseult) 。"和這個古老的歐洲中世紀傳說相比, 程先生的小說, 儘管也是一出愛與死的悲劇, 卻帶有更濃厚的思想化和宗教色彩。作為學者的程先生當然沒有忘記, 明清之交正是早期耶穌會傳教士來到中國的時期, 他在書中描述了主公道生和一個耶穌會傳教士的幾次對話。道生自然無法理解天主教中上帝之子耶穌的事蹟, 更不能接受原罪的概念 ,傳教士只有通過道生對愛的理解和體驗來解釋教義。

作者的長處在於敍 , 描寫, 抒情和議論,物對話和內心獨白缺乏個性色彩, 這一點在《天一言》中不大明顯
 但《天長地久》中直接引語較多, 尤其是有大量的內心獨白,物的性格, 教養和品質與敍述者相差很遠時, 不協調的感覺就很突出。我個以為, 《天長地久》的文學成就不如《天一言》。《天一言》中程先生同時代的故事比這個"超越時間"的主題更豐富, 更具體 ,更有說服力和感染力。」
(魯進『法籍華作家程紀賢簡介』,
2002
這本『此情可待』的英文翻譯為;
Green Mountain, White Cloud: A Novel of Love in the Ming Dynasty

F Cheng, T Bent - 2004 - print.google.com
請代找法文書名:L'Éternité n'est pas de trop




万有之东:程抱一诗辑 (法中對照)

(法)程抱一著,朱靜譯 同济大学出版社 2007

【万有之东:程抱一诗辑 目录】
译者前言
双歌集
托斯坎咏叹
沿着爱之长河
谁来言说我们的夜晚
冲虚之书
附:程抱一著作一览
译后记

這是作者親訂正之翻譯本
我hc不懂法文 不過我們讀203頁的encore
終於相聚
繼續相覓

之後幾頁將encore 翻譯成
還.....





  【作者简介】 程抱一是法国著名华裔作家、诗、书法家。
2002年,程抱一被选为法兰西科学院Academie francaise院士,是迄今为止的唯一一位亚裔 院士。
程抱一最早的创作是从诗歌开始的,并在法国自成体系。他始终尽力做到中西合璧,把两种似乎迥然不同的传统结合起来。
程抱一既避免使诗歌成为自我感 叹,又努力避免当代法国诗歌空泛、抽象和做作的倾向。
在他的诗歌里,非常好地体现了法语的音乐性,为中法诗歌的融合创造了一个完美境界。因此很多法国都 喜欢朗诵程抱一的诗。本书汇集了程抱一先生诗歌代表之作。


  程抱一,亦名FRANCOIS CHENG,原名程纪贤,法国籍诗,学者,2002年入选法兰西科学院院士,祖籍江西南昌,1929年生于山东济南,1949年赴法国留学,后定居于法 国。20世纪60年代开始在台湾,香港发表中文诗作,并翻译了从雨果、波德莱尔直到夏尔、米肖众多法国诗的作品,1977年,他的第一部法文著作《中国 诗语言》问世,从此,他开始只用法文写作,他的论著、小说、诗歌书法等作品深爱法国读者欢迎,多次获奖,包括法语大奖,他的许多作品被译成多种文字在世界 各国广泛流传。




沒有留言:

網誌存檔