【虛與實——中國繪畫語言研究】
#程抱一
目錄
致謝
作者案語
緒論
第一部分從虛的觀念看中國繪畫藝術
導論
第一章中國哲學中的虛
第二章中國繪畫中的虛
技巧術語摘要目錄
第二部分從石濤的作品看中國繪畫藝術
第一章
第二章
第三意
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
參考書目
#虛與實——中國繪畫語言研究
#程抱一
#訂大陸書請找結構群
#最專業的大陸書店
#結構群電話02-23628951
#結構群Line-a23628951a(非群組)
《與友人談里爾克》北京:人民文學2012(《與亞丁談里爾克》台北:純文學 1969?)
《美的五次沉思》北京:人民文學2012
譯人故事(九):程抱一《天一言》
程抱一:「思考是我不可推卻的責任。」
從20世紀 80年代起,程抱一運用積澱深厚的文化底蘊和爐火純青的法文功力 ,出版了多部學術專著,題材涉及美學、繪畫、詩學 、文學等諸多領域。
「專訪程抱一」載於程抱一著《天一言》( (Le dit de Tianyi Le Dit de Tianyi
F Cheng - Paris: Albin Michel, 1998 ),楊年熙譯,台北:聯經出版社, 2001 , pp. 312-18;山東友誼出版社,2002 【很想了解這本書在中國出版,如何編輯加工其中對於毛等等……】)
----程:「五十—— 六十年代我開始學法文,讀法國文學,用母語寫作、翻譯。」
「把我說成 "信使 "和" 艄公",我受之有愧。事實上,我作的全部工作,我一生所做的工作 ,就是信使和艄公的工作,把法國優秀文化介紹到中國 ,把中國好的東西帶到法國來,把兩國的文化精品運過來,運出去 ,促進兩國人民的瞭解和交流。
-->
---- 他70年代以中文出版的著作,多在台灣發行,( 1975年訪問台灣搜集神話資料,對台灣、友人印象深刻,2000 知道年紀大了,不會再訪台(曾在台「水土不服」),對台灣有 「很大的懷念」),《法國七人詩選》、《和亞丁談里爾克》、 《和亞丁談法國詩》、《夜動:法國當代詩人亨利• 米修作品介紹》等,多屬廣義「翻譯」。
--- 「夢的空間、生命的滋味、生命的季節、情歌」……程抱一著《天一言》(楊年熙譯,台北:聯經出版社, 2001)
《天一言》的書名很有哲趣。也許來自孔子的《天何言哉?》 ,程先生名「抱一」,所以「一言」多少自喻。《天一言》是小說 ,中文書名的組合可以多義:
《天一言》;《天‧一言》;《天 ‧一‧ 言》;《天一‧言》
。我們可以推想重寫的過程經歷了10 年。一方面看, 故事拐了很多道彎才到了程先生筆下, 另一方面, 因為它是經30 年的記憶和醞釀寫成的, 即使我們完全相信他的前言所述, 程先生創作的主觀作用也是決定性的。
。道生自然無法理解天主教中上帝之子耶穌的事蹟, 更不能接受原罪的概念 ,傳教士只有通過道生對愛的理解和體驗來解釋教義。
》中程先生同時代人的故事比這個"超越時間"的主題更豐富, 更具體 ,更有說服力和感染力。」
(魯進『法籍華人作家程紀賢簡介』,2002 )
F Cheng, T Bent - 2004 - print.google.com
万有之东:程抱一诗辑 (法中對照)
(法)程抱一著,朱靜譯 同济大学出版社 2007
【万有之东:程抱一诗辑 目录】
译者前言
双歌集
托斯坎咏叹
沿着爱之长河
谁来言说我们的夜晚
冲虚之书
附:程抱一著作一览
译后记
這是作者親訂正之翻譯本
我hc不懂法文 不過我們讀203頁的encore
終於相聚
繼續相覓
和
之後幾頁將encore 翻譯成
還.....
【作者简介】 程抱一是法国著名华裔作家、诗人、书法家。
2002年,程抱一被选为法兰西科学院Academie francaise院士,是迄今为止的唯一一位亚裔 院士。
程抱一最早的创作是从诗歌开始的,并在法国自成体系。他始终尽力做到中西合璧,把两种似乎迥然不同的传统结合起来。
程抱一既避免使诗歌成为自我感 叹,又努力避免当代法国诗歌空泛、抽象和做作的倾向。
在他的诗歌里,非常好地体现了法语的音乐性,为中法诗歌的融合创造了一个完美境界。因此很多法国人都 喜欢朗诵程抱一的诗。本书汇集了程抱一先生诗歌代表之作。
《美的五次沉思》北京:人民文學2012
譯人故事(九):程抱一《天一言》
(讀一夜的 《天一言》。這篇,只不過是將去年的文章重新整理一下。我問過rl一些法文單字。)
程抱一:「思考是我不可推卻的責任。」
" 擺渡人"即「譯人」;這「東西方文化間的 "擺渡人" 」,則多少是程抱一先生的專利。(程抱一, Francois Cheng,1929-- ,1948年起旅居法國。 41歲起正式以法語創作。2002 年當選法蘭西學院院士[ Francois Cheng, a writer, poet and calligrapher, born in China, became the first Asian academician in 2002. 「程抱一教授將自己生命的意義,恰到好處地放在" 擺渡"于中國文化與法國文化的瀚海彼岸之間,從而使自己的工作 ,具有非常積極的和開創性的歷史價值。」
-->) 。 從20世紀 80年代起,程抱一運用積澱深厚的文化底蘊和爐火純青的法文功力
他以法文出版的著作,除了上文所提到的那兩部理論名著外 ,還出版過另一部理論著作《神氣》;三部中國畫鑒賞性畫集 《夢的空間:千年中國畫》、《朱耷:筆墨天才》、《石濤 :生命的滋味》;六部詩集《石與樹》、《水雲之間》、 《生命的季節》、《情歌 36首》、《雙歌》、《托斯茨歌謠》。他以中文出版的著作,則有 《法國七人詩選》、《和亞丁談里爾克》、《和亞丁談法國詩》、 《夜動:法國當代詩人亨利 •米修作品介紹》【中法對照 】等。」
----- 關於程抱一先生,網路上可以找到些訪問稿當參考,譬如說, 《中西方哲學命運的歷史遇合》, [ 法]程抱一 /錢林森 訪問,載於「哲學淵源」http://only.njau.edu.cn /philosophy/review/reviewshow .asp?id=60081 「程抱一:東西文化
-->"擺渡 "人」(《中國文化報》2003 年8月 18日。 本文選自《約會巴黎》,該書將於9月由新世界出版社出版發行【?】。) 「專訪程抱一」載於程抱一著《天一言》( (Le dit de Tianyi Le Dit de Tianyi
F Cheng - Paris: Albin Michel, 1998 ),楊年熙譯,台北:聯經出版社, 2001 , pp. 312-18;山東友誼出版社,2002 【很想了解這本書在中國出版,如何編輯加工其中對於毛等等……】)
----程:「五十—— 六十年代我開始學法文,讀法國文學,用母語寫作、翻譯。」
「把我說成 "信使 "和" 艄公",我受之有愧。事實上,我作的全部工作,我一生所做的工作
我翻譯過老舍的《駱駝祥子》等中國現當代小說,但更多的翻譯 、詮釋中國的古詩,唐詩宋詞,這是中國的文學精髓 ;介紹過中國的繪畫、書法等傳統藝術,對西方人最具誘惑力的藝術 。我還把法國的優秀作家介紹到海峽兩岸的中國人,我翻譯 、解讀過波德萊爾【『巴黎的憂鬱等』】、拉福格、蘭波 、阿波利奈爾、夏爾和米修等法國詩人的作品。長期從事中外文化交流 的實踐,使我深刻的認識到,翻譯是溝通的重要手段 ,我不能說自己是個 "翻譯家 ",但我體會到,要準確無誤地介紹移植文化的本來面貌 ,不僅要真正精通母語和移植語言,還得有深厚的文化素養 ,學會用雙重的目光來審視,來挑選。」
程抱一:「由於自己也作過一點翻譯,乃常想到,作為好翻譯家 ,掌握、諳曉他國語言和文化固屬必要,對自己的語言和文化修養深刻 亦不可缺。此外,尚應間具的品質該是:對文學的謙遜服務態度 ,對作品的敏銳理解,對作者風格能夠領會到親密如己的地步。」
---- 他70年代以中文出版的著作,多在台灣發行,( 1975年訪問台灣搜集神話資料,對台灣、友人印象深刻,2000 知道年紀大了,不會再訪台(曾在台「水土不服」),對台灣有
--- 「夢的空間、生命的滋味、生命的季節、情歌」……程抱一著《天一言》(楊年熙譯,台北:聯經出版社, 2001)
有不少處譯者談到關於「翻譯
/再創造」之體會。
兩頁提到傅雷與盛澄華事蹟( pp.55-6)
《天一言》的書名很有哲趣。也許來自孔子的《天何言哉?》
《天一言》;《天‧一言》;《天 ‧一‧ 言》;《天一‧言》
【 L e Dit de Tianyi F Cheng - Paris: Albin Michel, 1998 】
程抱一先生在《天一言》的「作者中文版自序」中,筆氣極不同凡響 。這本書感動許多西方人,可是不知道為什麼,漢文圈的反應似乎很不 夠熱情 ……似乎很少人關心。
或許,這就是作者所說的,我們多「可能真心地遺忘那些原生的饑渴與 想望,真心地認為如此歷程未曾有過 …….」
--
「因為《天一言》已有中譯本, 我想更著重介紹他今年發表的小說《天長地久》。細心的讀者不難發現,
; 第二部小說的標題已經幾乎原封不動地出現過在第一部的最後一頁, 說明他心裏早有這個主題。據程先生在採訪中講, 此書醞釀時間比《天一言》更長。他在前言中更明確指出, 它始於30 年前。雖然作家的前言多少有虛構性, 但讀者可以從中看出作家講述故事的角度。本書的前言確實饒有趣味, 本身就是一個故事。
作者自序30 年前, 在羅約蒙(Royaumont) 的古修道院參加一個有關文化交流的學術會議時, 一位會議負責人告訴他修道院裏保存著50 年代一位已故世的老漢學家從中國帶回的中文書籍。他從中發現了一本 匿名手稿。手稿作者是明清之交文人, 因拒絕臣服于滿人而隱居。手稿所敍述的是他自己聽說的一個愛情故事 。程先生讀過這個故事後 , 久久不能釋懷。
;20 年後舊地重遊, 卻再也找不到那份手稿。於是他決定根據記憶重寫這個故事
故事發生於明清之間動盪不安的 年代, 但作者的意圖是要表述"超越時間"的主題: "真正的激情不僅是心靈和感官的活動, 它更來自於精神, 因為最高尚, 最崇高的激情一方面產生於社會束縛的背景
-->, 更源於靈性的探求和思索。"本書在法國被譽為"中國的特裏斯坦(Tristan) 和伊索(Iseult) 。"和這個古老的歐洲中世紀傳說相比, 程先生的小說, 儘管也是一出愛與死的悲劇, 卻帶有更濃厚的思想化和宗教色彩。作為學者的程先生當然沒有忘記, 明清之交正是早期耶穌會傳教士來到中國的時期, 他在書中描述了主人公道生和一個耶穌會傳教士的幾次對話
作者的長處在於敍 述 , 描寫, 抒情和議論, 但人物對話和內心獨白缺乏個性色彩, 這一點在《天一言》中不大明顯
但《天長地久》中直接引語較多, 尤其是有大量的內心獨白, 當人物的性格, 教養和品質與敍述者相差很遠時, 不協調的感覺就很突出。我個人以為, 《天長地久》的文學成就不如《天一言》。《天一言(魯進『法籍華人作家程紀賢簡介』,2002 )
這本『此情可待』的英文翻譯為;
F Cheng, T Bent - 2004 - print.google.com
請代找法文書名:L'Éternité n'est pas de trop
万有之东:程抱一诗辑 (法中對照)
(法)程抱一著,朱靜譯 同济大学出版社 2007
【万有之东:程抱一诗辑 目录】
译者前言
双歌集
托斯坎咏叹
沿着爱之长河
谁来言说我们的夜晚
冲虚之书
附:程抱一著作一览
译后记
這是作者親訂正之翻譯本
我hc不懂法文 不過我們讀203頁的encore
終於相聚
繼續相覓
和
之後幾頁將encore 翻譯成
還.....
【作者简介】 程抱一是法国著名华裔作家、诗人、书法家。
2002年,程抱一被选为法兰西科学院Academie francaise院士,是迄今为止的唯一一位亚裔 院士。
程抱一最早的创作是从诗歌开始的,并在法国自成体系。他始终尽力做到中西合璧,把两种似乎迥然不同的传统结合起来。
程抱一既避免使诗歌成为自我感 叹,又努力避免当代法国诗歌空泛、抽象和做作的倾向。
在他的诗歌里,非常好地体现了法语的音乐性,为中法诗歌的融合创造了一个完美境界。因此很多法国人都 喜欢朗诵程抱一的诗。本书汇集了程抱一先生诗歌代表之作。
沒有留言:
張貼留言