2021年12月31日 星期五

Samuel Taylor Coleridge .Wordsworth and Coleridge's 'Lyrical Ballads'


Wordsworth and Coleridge's 'Lyrical Ballads' is considered one of the most important collections of poetry ever published in English. Initially printed in an anonymous volume, the poems have come to define their time. Including celebrated poems such as 'The Ancient Mariner' and 'Lines written a few miles above Tintern Abbey', which continue to delight readers today.
You can listen to Fiona Stafford, editor of the Oxford World's Classics edition, introduce 'Lyrical Ballads' here: https://bit.ly/3qvKGgS
可能是 1 人和顯示的文字是「 Wordsworth and Coleridge Lyrical Ballads 1798 and 1802 OXFORD WORLD'S CLASSICS 」的圖像




 

柯立芝 (Coleridge )在倫敦講英國文學時,提到Samuel Johnson 博士有天晚上回家,碰到有一女子昏倒路旁,他就將她背回自己的家,讓她醒過來,餵養之,讓她住到復原為止。柯立芝的時髦聽眾譁然,男的樂了,女的震驚。
柯立芝只說"請諸君記起好撒馬利亞人的比喻。"I  remind you of the Parable of the Good Samaritan.中文眾人就靜下來。大家都有共同的文化背景,能了解這比喻的意思。
-- Of What Use the Classics Today By Jacques Barzun

(...Bible, meaning going out of one's way to help, but this does not necessarily mean he is 優しい, which means that he is gentle of disposition and sweet-tempered. ...

The parable of the Good Samaritan is a parable told by Jesus and is mentioned in only one of the gospels of the New Testament. According to the Gospel of Luke (10:29–37a traveller (who may or may not have been a Jew[1]) is stripped of clothing, beaten, and left half dead along the road. First a priest and then a Levite come by, but both avoid the man. Finally, a Samaritan comes by. Samaritans and Jews generally despised each other, but the Samaritan helps the injured man. Jesus is described as telling the parable in response to a question regarding the identity of the "neighbour", whom Leviticus 19:18 says should be loved.



好撒馬利亞人的比喻英語Parable of the Good Samaritan)是基督教文化中一個很著名的成語口頭語,意為:好心人、見義勇為者
它來源於《路加福音第10章第25-37節中耶穌講的寓言:一個猶太人被強盜打劫,受了重傷。躺在路邊。有祭司利未人路過但不聞不問。惟有一個撒馬利亞人路過,不顧隔閡,動了慈心照應他。在需要離開時自己出錢把猶太人送進旅店的故事。
以猶太人為主體的聽眾,撒馬利亞人一般說來含有貶義。因為撒馬利亞人(北國以色列)受到宗教的約束比較少。他們崇拜偶像,與異族通婚,為南國猶大王國的人所不認同。他們雖然是兄弟,但因為數百年的分裂、競爭、甚至戰爭,早已變成了仇敵。在民間,撒馬利亞人與猶太人互相不交往長達數百年。
耶穌用這個寓言說明,鑑別人的標準是人心而不是人的身份。猶太人自己的祭司和利未人雖然是神職人員但見死不救。仇敵卻成了救命恩人,見義勇為者。

該寓言對西方法律制度的影響是,許多國家制定了「好撒馬利亞人法」,用立法手段保護做好事的人。例如在美國加拿大,急救人士在搶救傷者過程中或其後對方死亡,可以運用此法案撤銷死者家屬對治療者的法律起訴,從而鼓勵旁觀者對傷、病人士施以幫助。)

Samuel Taylor Coleridge was born in Ottery St Mary, Devon, England on this day in 1772.
"Frost At Midnight" by Samuel Taylor Coleridge
The Frost performs its secret ministry,
Unhelped by any wind. The owlet's cry
Came loud--and hark, again ! loud as before.
The inmates of my cottage, all at rest,
Have left me to that solitude, which suits
Abstruser musings : save that at my side
My cradled infant slumbers peacefully.
'Tis calm indeed ! so calm, that it disturbs
And vexes meditation with its strange
And extreme silentness. Sea, hill, and wood,
This populous village ! Sea, and hill, and wood,
With all the numberless goings-on of life,
Inaudible as dreams ! the thin blue flame
Lies on my low-burnt fire, and quivers not ;
Only that film, which fluttered on the grate,
Still flutters there, the sole unquiet thing.
Methinks, its motion in this hush of nature
Gives it dim sympathies with me who live,
Making it a companionable form,
Whose puny flaps and freaks the idling Spirit
By its own moods interprets, every where
Echo or mirror seeking of itself,
And makes a toy of Thought.
[Image] [Image] [Image] [Image]But O ! how oft,
How oft, at school, with most believing mind,
Presageful, have I gazed upon the bars,
To watch that fluttering stranger ! and as oft
With unclosed lids, already had I dreamt
Of my sweet birth-place, and the old church-tower,
Whose bells, the poor man's only music, rang
From morn to evening, all the hot Fair-day,
So sweetly, that they stirred and haunted me
With a wild pleasure, falling on mine ear
Most like articulate sounds of things to come !
So gazed I, till the soothing things, I dreamt,
Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams !
And so I brooded all the following morn,
Awed by the stern preceptor's face, mine eye
Fixed with mock study on my swimming book :
Save if the door half opened, and I snatched
A hasty glance, and still my heart leaped up,
For still I hoped to see the stranger's face,
Townsman, or aunt, or sister more beloved,
My play-mate when we both were clothed alike !
Dear Babe, that sleepest cradled by my side,
Whose gentle breathings, heard in this deep calm,
Fill up the intersperséd vacancies
And momentary pauses of the thought !
My babe so beautiful ! it thrills my heart
With tender gladness, thus to look at thee,
And think that thou shalt learn far other lore,
And in far other scenes ! For I was reared
In the great city, pent 'mid cloisters dim,
And saw nought lovely but the sky and stars.
But thou, my babe ! shalt wander like a breeze
By lakes and sandy shores, beneath the crags
Of ancient mountain, and beneath the clouds,
Which image in their bulk both lakes and shores
And mountain crags : so shalt thou see and hear
The lovely shapes and sounds intelligible
Of that eternal language, which thy God
Utters, who from eternity doth teach
Himself in all, and all things in himself.
Great universal Teacher ! he shall mould
Thy spirit, and by giving make it ask.
Therefore all seasons shall be sweet to thee,
Whether the summer clothe the general earth
With greenness, or the redbreast sit and sing
Betwixt the tufts of snow on the bare branch
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch
Smokes in the sun-thaw ; whether the eave-drops fall
Heard only in the trances of the blast,
Or if the secret ministry of frost
Shall hang them up in silent icicles,
Quietly shining to the quiet Moon.
*
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) was the master impresario of English Romanticism -- an enormously erudite and tireless critic, lecturer, and polemicist who almost single-handedly created the intellectual climate in which the Romantic movement was received and understood. He was also, in poems such as 'The Rime of the Ancient Mariner,' 'Christabel,' and 'Kubla Khan.' the most uncanny, surreal, and startling of the great English poets.

Horace Walpole: 書信選......;文化類同與文化利用 Jonathan Spence;


Horace Walpole: 書信選......;文化類同與文化利用  Jonathan Spence;

Jonathan Spence.史景遷 北大講演錄《文化類同與文化利用--世界文化總體對話中的中國形象》(Culture Equivalence and Culture Use ),廖世奇、彭小樵譯,北京大學出版社,199021版;199752版。


這是一本很難得的書
不過出版商沒說明許多細節
譬如說 什麼時候演講
根據講稿或錄音整理 或合用
沒有編索引
加一張隆溪撰文當附錄 (非法 又很不禮貌地):《非我的神話》--hc案 這篇有翻譯錯誤 譬如說 logographic 翻譯成"邏輯象形式的"  這 logo 可以想成現在商業的 logo 是類似"表意圖形式"
有趣的是 引文為第357頁 第3版為376頁

我們看Radio 4 - Reith Lectures 2008: Chinese Vistas
只四講 本書卻有8講 每講還有些文本討論 所以我猜這可能是3小時的演講
此兩講稍微有從重複 譬如說 對 Goldsmith的引文 reason out等
問題是BBC的演講引文在原書中查不到



我陸續利用之
話說大才子Horace Walpole (1717-1797) 撰印Hieroglyphic Tales: (1785 日本人稱為象形文字譚 第一版在自家 Strawberry Hill的印刷場只印六份):我千辛萬苦找到:第五則故事:TALE V. Mi Li. A Chinese Fairy Tale.
http://www.gutenberg.org/files/14098/14098-h/14098-h.htm
Mi Li, prince of China, was brought up by his godmother the fairy Hih, who was famous for telling fortunes with a tea-cup. From that unerring oracle she assured him, that he would be the most unhappy man alive unless he married a princess whose name was the same with her father's dominions.
除非娶一名字必須與其父的領地同名得公主,否則將是世界上最不快活的。
這故事末段很有名:
Running almost breathless up to lady Ailesbury, and seizing miss Campbell's hand—he cried, Who she? who she? Lady Ailesbury screamed, the young maiden squalled, the general, cool but offended, rushed between them, and if a prince could be collared, would have collared him—Mi Li kept fast hold with one arm, but pointing to his prize with the other, and with the most eager and supplicating looks intreating for an answer, continued to exclaim, Who she? who she? 【錢鍾書說這是這是英國人第一次讓中國人講不完全準確的英文】The general perceiving by his accent and manner that he was a foreigner, and rather tempted to laugh than be angry, replied with civil scorn, Why she is miss Caroline Campbell, daughter of lord William Campbell, his majesty's late governor of Carolina—Oh, Hih! I now recollect thy words! cried Mi Li—And so she became princess of China.


***

As part of the yearlong celebrations of the tercentenary of Horace Walpole’s birth, The Lewis Walpole Library and the Yale Center for British Art are collaborating to present a staged reading of Walpole’s play The Mysterious Mother (1768). Completed just a few years after his celebrated gothic novel The Castle of Otranto (1764), this underappreciated tale of incest and intrigue was initially circulated only among the author’s friends. Wednesday, May 2, 5:30 - 6:30 PM
Yale Center for British, Lecture Hall, 1080 Chapel Street, New Haven, CT 06510





"[Horace Walpole] prattles on for our entertainment, ultimately more kindly and generous than malevolent. He reaches out his bony crippled hands across the centuries, and smiles his knowing smile, and welcomes in his paying customers."
-- Novelist Margaret Drabble on Everyman's Library's new HORACE WALPOLE: SELECTED LETTERS, Edited by Stephen Clarke in the Times Literary Supplement

The forty-eight large volumes of the Yale edition of Horace Walpole’s correspondence march along three open shelves in the Rare Books and Music Room of the British Library. They occupy a lot of space. Their indexes and…
THE-TLS.CO.UK

2021年12月17日 星期五

台北書緣 (55): 陳松勇(1941-2021)《陳松勇訐譙》

陳松勇(1941年7月1日-2021年12月17日),出生於臺灣臺北市臺灣男演員

出版作品[編輯]

著作[編輯]

年份書名出版社ISBN
1993年3月初版《陳松勇訐譙》聯合文學ISBN 9575220579
2005年1月初版《陳松勇新訐譙》ISBN 9575225112



勇哥走了! 懷念他的道地台語氣口!
可能是 1 人、室內和顯示的文字是「 Cdy 陳松勇 資深藝人 享壽80嵗 台視新聞製圖」的圖像
!!!!!
資深藝人陳松勇病逝 享壽80歲
(今下午15:07病逝長庚醫院)



楊斯棓貼文

 陳松勇因為悲情城市這部片得金馬影帝時,也有不少人說他壞話,甚至有人當面指著他怒罵:「你憑什麼得這個獎?」

  陳松勇用手搥胸兩下,用台語豪邁了喊了一聲:「憑我的氣質!」  

  (為什麼他離我的女神這麼近...,還嗅吸)



  圖片引用自:http://i.mtime.com/tonyspace/blog/2845095/2/










陳松勇訐譙 1993 初版3月內印23000本

2010年1月10日星期日








陳松勇新訐譙
作者:陳松勇/著
出版社:聯合文學
出版日期:2005年01月05日







【訐譙 音ㄍㄢˋ ㄍㄧㄠ,大聲惡言罵人之意】

  草地博士以及影劇黑幫老大第一把交椅陳松勇,以讀書人的「訐譙教主」身分重出江湖,用原汁原味的生活智慧,教你用力訐譙,他罵販夫走卒、罵達官貴人,也罵己身來勉勵與警惕和自省。

  其實,罵人也有藝術,流傳民間的俚語,直至今日反而多了善意的提醒,大聲罵也細細教,讓我們時時警惕,訐譙別人、也訐譙自己。

  欠罵嗎?用台語大聲訐譙,活出生動的台灣味兒!

  細漢阿公阿媽鬥嘴鼓,聽隴無,大漢台灣分四黨,為著愛台灣,口水亂亂飛,人罵狗、狗罵人,順便問候全家夥仔。

2021年12月11日 星期六

《感性配享:美學與政治》(Le Partage du Sensible: Esthétique et politique)洪席耶(Jacques Rancière)

 Le Partage du Sensible: Esthétique et politique

Sharing the Sensitive: Aesthetics and politics

【六合文藝.美學政治】台灣商周出版社最近出版了法國激進哲學家賈克.洪席耶(Jacques Rancière)的思想奠基著作《感性配享:美學與政治》(Le Partage du Sensible: Esthétique et politique)中譯本。在原本4個篇章以外,加上作者於2009年訪台4場講座,分別為:「何謂美學?」、「政治、民主與當前」、「虛構的政治」,以及「影像的政治」,可視為其思想的補充。
//洪席耶糅合美學與政治的套路並非獨創。柏拉圖早已認為藝術與政治無分軒輊(柏拉圖的「art」指各種技藝),沒有所謂藝術要從屬於政治之理,柏拉圖只是貶低繪畫、詩歌及劇場中的模擬(simulacres),而藝術不只有模仿,也有創作(poiesis)。誠如導讀作者所說,席勒在其《美學書簡》中,期盼藉由「審美狀態」推向「邏輯與道德狀態」甚至「審美國家」,而盧梭筆下的共同體則尋求所有社會成員的共聚。而洪席耶正結合兩者,探討法國民主化時代社會大眾如何攝受各種「共同」的可感事物,然而洪席耶側重於視覺(或……
顯示更多
可能是 1 人的圖像


網誌存檔