2007年11月27日 星期二

Just Words

[jacket image]

Conley, John M. and William M. O'Barr Just Words, Second Edition: Law, Language, and Power. 184 p., 1 line drawing. 6 x 9 1997, 2005 Series: (CSLS) Chicago Series in Law and Society

Paper $16.00sp ISBN: 978-0-226-11488-0 (ISBN-10: 0-226-11488-0) Spring 2005

Is it "just words" when a lawyer cross-examines a rape victim in the hopes of getting her to admit an interest in her attacker? Is it "just words" when the Supreme Court hands down a decision or when business people draw up a contract? In tackling the question of how an abstract entity exerts concrete power, Just Words focuses on what has become the central issue in law and language research: what language reveals about the nature of legal power.

Conley and O'Barr show how the microdynamics of the legal process and the largest questions of justice can be fruitfully explored through the field of linguistics. Each chapter covers a language-based approach to a different area of the law, from the cross-examinations of victims and witnesses to the inequities of divorce mediation. Combining analysis of common legal events with a broad range of scholarship on language and law, Just Words seeks the reality of power in the everyday practice and application of the law. As the only study of its type, the book is the definitive treatment of the topic that will be welcomed by students and specialists alike.

TABLE OF CONTENTS

Preface
Acknowledgments
Note on Transcript Conventions
1: The Politics of Law and the Science of Talk
2: The Revictimization of Rape Victims
3: The Language of Mediation
4: Speaking of Patriarchy
5: A Natural History of Disputing
6: The Discourses of Law In Cross-Cultural Perspective
7: The Discourses of Law in Historical Perspective
8: Conclusion
Notes
References
Index

Subjects:

  • ANTHROPOLOGY: Cultural and Social Anthropology
  • LAW AND LEGAL STUDIES: International Law





中國的法律類書籍之出版盛況: "國內第一家法律書店,現書庫存二萬餘種,品種齊全、發貨及時。"


法律.語言權力,作者:(美)康利等著,譯者:程朝陽譯,法律出版社,2007


法律.語言與權力,作者:(美)康利等著,譯者:程朝陽譯,法律出版社,

《法律、语言与权力》是《法律语言学译丛》中的一本。作者康利和奥巴尔分别是美国北卡罗来纳大学法学院法学教授和人类学家。本书以法哲学的视角、语言学的 方法,对法制定、法研究、法实践中的专业语言现象进行全面的分析和定位,总结了专业语言符号系统的生成、运用及循环的规律及规则,阐述了这个语言系统存在 的实用意义和文化价值。作者通过系统挖掘、把握法律语言的性质、功能及其在不同语境下的应用规律,归纳了它们的法定规则和习惯规则,并适度分析了应用中的 得与失。本书社会语言学和批判语言学的优秀作品。



這篇我只想談一詞之翻譯l 頁30 的

Pin-drop effect 翻譯成"吊尾效果 "不清楚中文含義

"在律師問另一個問題之前的沉默可被律師用作對此前話語的可信性做出的另一種暗含的評論--幾個調查者所謂的吊尾效果(pin-drop effect ) ...

這其實很簡單 此效應即大家凝神靜聽 注意力特別集中 容易引導聽眾"You could have heard a pin drop,"

Nobody moves, nobody talks and you can hear a pin drop. It’s a desired effect .

new Shorter Oxford

Connections

Menagerie, Not Museum, for Words That Live


Published: November 26, 2007

In his 1755 dictionary Samuel Johnson defined the lexicographer as “a writer of dictionaries; a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.” Unfortunately Johnson was uncharacteristically wrong. A lexicographer, if any good, is hardly a drudge, and if bad, is hardly harmless.

Skip to next paragraph

Yale University Press

From “Treasure-House of the Language: The Living OED.”

Nor, for that matter, are dictionaries “written” anymore. They are “compiled,” a word that, according to the newly published Sixth Edition of the Shorter Oxford English Dictionary, comes from the Latin, compilare, meaning to plunder or plagiarize.

Of that, this two-volume dictionary may be partly guilty, since it is partly plundered. The mother lode (“a principal or rich source”) is, of course, the great 1928 first edition of the Oxford English Dictionary, which defined 414,000 words in 15,490 pages. That dictionary, like this, its latest spinoff (“a byproduct or an incidental development from a larger project”), was created “on historical principles.” This means that it not only defined the words but also cited their earliest known uses, drawn from what the first volume of that first edition, published in 1888, called “all the great English writers of all ages.”

Much has changed since then, when Walter Scott — now a literary wraith ( ━━ n. (人の死の直前に現れる)生霊, 死霊; 幽霊; やせこけた人.)— was the dictionary’s second most-quoted English writer after Shakespeare. And the new Shorter Oxford provides a telling example of those changes, reflecting, and partly anticipating, the transformations unfolding in the unabridged third edition of the O.E.D. (as the project is called). That new O.E.D. began in 2000 with the letter M, and, as of September 2007, reached the word purposive, each successive change made available for the dictionary’s online subscribers. (See oed.com.)

The first edition grew out of a different conceptual universe. James Murray, its remarkable editor, said in 1900 that the O.E.D. was “permeated” with “the scientific method of the century.” Charlotte Brewer points out in a valuable forthcoming book, “Treasure-House of the Language: The Living OED” (Yale), that meant illuminating the evolution of English, chronicling the origins of its linguistic species and surveying their habitats. Historical quotations were as crucial as current definitions.

This also meant that from the very start the dictionary’s creators were engaged in a debate. Would this dictionary, with its display cases of literary specimens, demonstrate the natural history of English, constructing a “treasure-house of the language,” as Ms. Brewer’s title puts it? Or would it show something more like an open-air menagerie pulsing with ever-changing life, admitting even the newest words and meanings? Was the dictionary to be prescriptive, showing how language should be used, or descriptive, reflecting how it actually was used?

The first edition tended to prove the inadequacy of the first position. Murray, for example, refused to include the word appendicitis【醫】闌尾炎,盲腸炎(日文 ━━ n. 虫垂炎.) , criticizing ugly Latinizations of words by the medical profession. Aesthetics, however, did not prevent the word from entering popular awareness in 1902 when Edward VII had to postpone his coronation because of that diagnosis.

The sheer length of time it took to produce the first edition — 40 years of cataclysmic history unfolded between the appearance of its first volume and the publication of the last — demonstrated just how mercurial the language was and how difficult to codify. The O.E.D. was antique before its completion, requiring an immediate supplement that incorporated words from radium to robot.

The second supplement required four volumes and 29 years, and was completed in 1986; its changes were then folded into the original O.E.D., creating a 20-volume second edition in 1989 (available on a $295 CD-ROM). The continually evolving third edition is being overseen by John Simpson and more than 70 lexicographers. In the meantine this Shorter O.E.D. ($175, including a CD-ROM), with about 600,000 definitions, is a remarkable resource, but it also offers some glimpses of the issues being faced.

For included here are 2,500 new entries that treat language more as living menagerie than as natural history museum. Along with restless leg syndrome and flatline come more questionable entries, where use becomes the main criterion for inclusion.

“Generic,” for example, has given birth to a verb that makes even appendicitis seem attractive: “genericize.” Bureaucratic identifications make the cut, however local and obscure: “P45” is defined as a certificate given to an employee in Britain and Ireland “at the end of a period of employment, providing details of his or her tax code.”

But once description trumps prescription and currency eclipses timelessness, it becomes difficult to capture the slippery shifts in tone and fashion that accompany new words. “Ghetto fabulous” is defined here as “pertaining to or favoring an ostentatious style of dress associated with the hip-hop subculture,” though its use now is broader and sometimes more ambiguous. And “ghetto blaster” should probably be marked obs. (for obsolete).

But the biggest difficulties are in the “ historical principles,” which seem to have become historical themselves — held over from the past, only to be jettisoned when inconvenient. This is clearest in the use of quotations. Of course the first O.E.D. was skewed in its choices, reflecting few writers of the 18th century, and offering a selection not fully representative of the language’s powers. But now the O.E.D. does not even pretend to offer “all the great English writers of all ages.”

Diversity becomes a greater priority. The Shorter dictionary has 1,300 new quotations from writers like Susan Faludi, Spike Lee, Isaac Bashevis Singer and Zadie Smith, and the editors emphasize their broad demographic intentions. This can be illuminating. I like, for example, the Shorter’s definition for “mook” (“a stupid or incompetent person”) with an illustration from Mr. Lee, “Who are you gonna listen to, me or that mook?” But in that case, there is also too little information: Only cross-references lead the reader to guess that the word evolved out of a racial slur.

And while it may be fine, in the old O.E.D., to cite authors like Shakespeare or Tennyson by first initial and last name, once the floodgates are opened, undated identifications become bewildering.

A. Cohen, for example, turns out to be the writer Arthur Cohen. But in what way does his quotation, “He could make no promises,” illuminate the evolution of the language or masterly use of the word promise? Similarly, the word smile is illustrated by a quotation from The Japan Times: “A smile creases his ...face.” There is no distinction in these examples other than the lexicographers’ desire to certify their broad representation of sources. To what linguistic end?

Does it matter, for example, that the word entrust is entrusted with a quote from L. Bruce — “I was entrusted with the unromantic job of weeding” — even if the L. in question is Lenny? As for a more obscure word, like enubilate, it might have been made as clear as its meaning (“make clear”) by providing some appropriate examples. For that you must turn to the unabridged O.E.D., where a 1903 citation from The Saturday Review establishes an enchantingly ornate context: “Maeterlinck is gradually enubilating himself from those enchanting mists in which first he strayed.”

Of course this Shorter is necessarily a snapshot — a glimpse of a very great dictionary grappling with its tradition and ambitions, offering much that fascinates, along with much that vexes or perplexes. For more detail look at Ms. Brewer’s book, or at her illuminating Web site (oed.hertford.ox.ac.uk???), in which the O.E.D.’s third edition is being closely scrutinized.

By the time that edition is complete, perhaps decades hence, it may never even be printed. The Internet is now the O.E.D.’s perfect home — as revisable and seemingly beyond codification as language itself. But the new O.E.D. also seems tempted by the unbounded possibility of that infinite revision, as if the very idea of a “treasure-house of the language” were somewhat quaint. And to that one can only respond with an exclamation that has just made it into the O.E.D.’s third edition: “Puh-leeze!”

(Connections is a critic’s perspective on arts and ideas.)

2007年11月25日 星期日

{錢牧齋柳如是佚詩及柳如是有關資料}

周法高編著,{錢牧齋柳如是佚詩及柳如是有關資料}自費出版 台北 1978

佚叢序

牧齋集外詩目

牧齋集外詩補目

牧齋集外詩

牧齋集外詩補

柳如是詩

柳如是詩補

柳如是詞

柳如是有關資料


· 讀柳如是別傳,《 中央研究院歷史語言研究所集刊 53.2 1982 ): 189-203

孫康宜著,{陳子龍柳如是詩詞情緣}

周法高主要從事語言學、音韻學、訓詁學、文字學等方面的研究,取得了很高的成就。音韻學方面,學士論文為《經典釋文反切考》、碩士論文為《玄應音研究》,進入史語所後 ...央研究院歷史語言研究所

199010,向周法高教授請益問學,《國文天地》第65期,67-69,臺北.--本篇論文,作者藉由此次訪談,詳細記錄了周教授於語言學、文字學等方面的貢獻。

2007年11月24日 星期六

Essence of Decision :王壽來

Essence of Decision: Explaining the Cuban Missile Crisis (ペーパーバック)
Graham T. Allison (著), Philip Zelikow (著)

2.G.T.Allison, Essence of Decision: Explaining the Cuban Missile Crisis, Boston: Little, Brown, 1971.
外交決策分析參考書目

包宗和教授的教學網誌





我可能在2002年夏才從當時任職寶成Nike的 Bruce Lee 先生(他讀外交與政治)知道這本書-- Essence of Decision-- 妙的是 這書既然這樣有名 竟然至今沒有翻譯

日本早有翻譯: Essence of Decision , Explaining the Cuban Missile Crisis. ,. 1971. アリソン著(宮里政玄訳)『決定の本質』(中央公論社、1977年)

有點奇怪
查一下 原來1985年台灣有翻印本.......


某書局早年出版的《奧古斯丁懺悔錄》
《中華副刊 2007/11/24 王壽來 撰》

 經典之書,使人永遠受益;經典之言,使人茅塞頓開。

  二十年前,我在華府念書的時候,選了一門公共政策的課,任教的古德曼老師上課超認真,規定閱讀的教材多屬問世不久的最新著作,唯一他所指定的老書,就是討 論古巴飛彈危機事件的《決策之本質》( Essence of Decision)。他強調,此書是研究美國公共政策的經典之作,非讀不可。
 多年後,我看電影《驚爆十三天》時,能比一般人更能了解當時甘迺迪總統面臨美蘇戰爭邊緣的處境及決策模式,實不得不歸因於過去所打下的基礎,而這也讓我印證了一本好書使人一生受益的道理。




Essence of Decision: Explaining the Cuban Missile Crisis

イメージを拡大



‘Avoid Boring People’

He is aware there is a second way to parse his title, with “boring” serving as a verb instead of an adjective: “Not boring others, of course, requires that you take pains not to become boring, as often happens when you begin to bore yourself.”

George Johnson’s eighth book, “The Ten Most Beautiful Experiments,” will be published next spring.--So You Want to Be a Nobelist

Gutenberg Bible

Tutor's tip: A "berg" is an iceberg, a "burg" is a fortified or walled town, and a "burgh" is a town in Scotland.

Gutenberg, the inventor of the printing press

Wikipedia article "Johannes Gutenberg".

約翰內斯·古騰堡Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg,又譯作谷登堡古登堡古滕貝格—hc 此翻譯比較好 因為berg不是),約1400出生於德國美因茲146823逝世於美因茲,是西方活字印刷術的發明人,他的發明導致了一次媒介革命,迅速地推動了西方科學和社會的發展。

Gutenberg Bible

... <目次>. I. 慶應本グーテンベルク聖書の概要. II

YouTube - Gutenberg Bible

A short video of the Gutenberg Bible at the University of Texas. Music is the Sarabande from Partita No. 1 in B Minor written by Bach, played by Nathan Mils ...

大英圖書館的谷登堡聖經網站(英文)

維基百科,自由的百科全書

(重定向自古騰堡聖經)


美国国会图书馆中的谷登堡圣经


美國國會圖書館中的谷登堡聖經

古騰堡聖經Gutenberg Bible,另譯谷登堡聖經,也叫做四十二行聖經,即42-line Bible) 是《聖經拉丁文公認翻譯的印刷品,由同名人古騰堡1454年1455年德意志美因茲採用活字印刷術印刷的。這個聖經是最著名的古版書,他的產生標志著西方圖書批量生產的開始。

完整的拷貝由1282頁組成,裝訂成兩卷。據說一共有180個(sic套)谷登堡聖經被印刷出來,40本印刷在羊皮紙上,另外140本印刷在上。 2003年,已知現存的谷德堡聖經包括11個羊皮紙上的完全拷貝,一個羊皮紙上的新約全書, 48個基本完全的紙上的拷貝,還有一些零散的拷貝。


古滕貝格博物館(Gutenberg-Museum)展現的是約翰尼斯·古滕貝格(Johannes Gutenberg) ... 博物館於1900年約翰內斯 #21476;滕貝格(Johannes Gutenberg)誕辰五百周年之際 ...

古登堡计划(Project Gutenberg)是一个以自由的和电子化的形式,基于互联网,大量提供版权过期而进入公有领域书籍的一项协作计划。最初是在19717月由Michael Hart ...

2007年11月21日 星期三

訓道篇:Chapter 12

此 blog 在2007年11月10日 星期六談過

傳道書 Ecclesiastes or The Preacher

今天讀到王德威先生{畫夢記}談朱西寧先生作品的題詞引一段
不過王先生忘記交待它的版本


我故意引另一版本
10訓道者費神尋找適當的語句,忠誠地寫下了真理之言。
10He sought profitable words, and wrote words most right, and full of truth.

訓道篇:Chapter 12




Irina Palm (2007)

今天開始也將影片類歸入此 blog

2007/11/21 晚上在NTU 看九成的片子:

· Irina Palm (2007)

洞裡春光. IRINA PALM. 導演: 山姆賈巴爾斯基 Sam GARBARSKI

日本[やわらかい手]

(やわらかい 柔[軟]らかい

《体》pliable; supple; 《頭》flexible; pliable.
薪で焚いたお風呂はお湯が~ The water of a bath heated with firewood feels soft to the skin.)


Marianne Faithfull 女主角

又 可參考 http://www.answers.com/Marianne%20Faithfull


The Return of Marianne Faithful in "Irina Palm" (Bettina Peulecke)
As a young woman, Marianne Faithfull was a Chart's hit singer, had a heated affair with Mick Jagger and lived a life of sex drugs and rock and roll. She was considered one of the most talented of her generation - landing hits both in the box office and on the music charts. Now, at the ripe age of 60, Faithful has returned to the spotlight as leading lady in the film "Irina Palm", opening in theatres this week. Marianne plays Maggie, the "wanking widow" who is so desperately in need of money she takes a job that is a bit more than she bargained for.

2007第九屆台北電影節/ 2007 Taipei Film Festival

50歲的麥姬住在倫敦郊區,生活悠閒自在。她的孫子突因急症住院,需籌錢赴澳洲治病,為了解決困難,她四處找工作卻都因年紀不輕而屢遭碰壁,直到得 知情色區的「慾望世界」正急徵「新手」,走投無路的她瞞著家人跑去應徵,開始透過隔間上的圓洞用雙手為客人「服務」,她溫柔又實在的服務闖出鼎盛的口碑, 「慾望世界」門庭若市,此時麥姬終於鼓起勇氣開口預借薪水…。《洞裡春光》在捧腹之餘,將帶給觀眾精彩、意外又溫暖的結局。

Middle-aged Maggie must find a way to get enough money for her grandson’s lifesaving medical treatment. When a “Hostess Wanted” sign catches her eye, Maggie naively stumbles into a city sex club. The true job description is quite a surprise for the respectable, middle-class widow, even if she isn’t a prude. Maggie accepts this job as her very last option, having already sold her own home to pay for little Olly’s hospital bills...

2007年11月20日 星期二

A Girl from Shanghai by Yu-Feng Hsu

臺大出版中心 也和一般出版業一樣
不懂得作"索引"
真是貽笑大方






題名: A Girl from Shanghai
編/著/譯者: 徐裕芬 Yu-Feng Hsu
出版機關: 國立臺灣大學
出版年月: 民國96年11月01日
價格別: 定價
價格: 300元
頁數: 288
語文別: 英文




本書介紹  
 

  「為了日後能完全獨立,我知道我必須先獲得良好教育。在我那個年代,女人有三種最好的出路——老師、護士或醫生。而我,選擇當醫生。」
在這本知名遺傳學家徐裕芬教授的自傳封面上,有這麼一段感性的獨白。出生於上海的她,歷經二次大戰與國共戰爭的劫難,在大陸顛沛流離,卻始終不忘奮發求學。之後她輾轉回到臺灣,在臺大醫學院實踐了她的夢想。畢業後轉赴美國謀職,更歷經了種種考驗與磨難……
本書以感性口吻述說了這位臺大校友波瀾壯闊的一生,當中更富含不屈不撓的努力與圓融的人生智慧,值得推薦給每位讀者

目次:

Chapter 1 My Birth and My Parents
Chapter 2 My Aunt Wanted to Adopt Me
Chapter 3 The Years before the Japanese Invasion
Chapter 4 The War Started
Chapter 5 Frequent Air Raids
Chapter 6 The Years in Sichuan: I Started Schooling
Chapter 7 The Years before the End of the War
Chapter 8 Japan Surrendered
Chapter 9 Out Trip Back to Shanghai
Chapter 10 A Critical Period of My life
Chapter 11 The remaining time in Shanghai
Chapter 12 The high school days in Taiwan
Chapter 13 The College Entrance Examination
Chapter 14 Pre-med Years: Dating a Classmate
Chapter 15 A Student Physician” for My Parents
Chapter 16 Training in Psychiatry and an Engagement
Chapter 17 My First Year in the U.S.
Chapter 18 The Second Stop in the U.S.: San Antonio
Chapter 19 Married Life: The Birth of Our First Child
Chapter 20 Our First Year in New York: The Taste of
      Poverty
Chapter 21 My Fellowship Years From Endocrinology
      to Cytogenetics
Chapter 22 Moments of Happiness and Moments of
      Sadness
Chapter 23 Dad`s Achievements after 70
Chapter 24 Climbing the Ladder: A Career in Academic
      Medicine
Chapter 25 My Family Life: Raising Three Children
Chapter 26 My Best Friend,Happy
Chapter 27 One Door Closed; Another Door Opened
Chapter 28 The Beginning of the New Endeavor
Chapter 29 The Emotional Trip to China in 1978
Chapter 30 Taste of Being Someone Important
Chapter 31 The Years That Dad Lived with Us
Chapter 32 Chromosome Mosaicism Became My
      Subspecialty
Chapter 33 Work Stress and Health
Chapter 34 Part of Me Died – Was It My Fault?
Chapter 35 Life after PDL: The First Three Years
Chapter 36 My Grace Is Sufficient for Thee
Chapter 37 Approaching the Golden Years

2007年11月19日 星期一

Reinhold Niebuhr; Candor in the Corridors of Power

Karl Paul Reinhold Niebuhr was an American theologian, ethicist, commentator on politics and public affairs, and professor at Union Theological Seminary for more than 30 years. Wikipedia
SpouseUrsula Niebuhr (m. 1931)

God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.
Man's capacity for justice makes democracy possible, but man's inclination to injustice makes democracy necessary.
Forgiveness is the final form of love.


Irony can turn into tragedy, and Reinhold Niebuhr addressed that possibility in the last sentence of The Irony of American History: ‘If we should perish, the ruthlessness of the foe would be only the secondary cause of the disaster. The primary cause would be that the strength of a giant nation was directed by eyes too blind to see all the hazards of the struggle; and the blindness would be induced not by some accident of nature or history but by hatred and vainglory.’

‘Nations,’ wrote Niebuhr, ‘will always find it more difficult than individuals to behold the beam that is in their own eye while they observe the mote that is in their brother’s eye; and individuals find it difficult enough.’
LRB.CO.UK




JOURNALS 1952-2000 by Arthur M. Schlesinger Jr. 書介

分類:book review
2007/11/18 15:00

Books of The Times

Candor in the Corridors of Power


Published: October 1, 2007
In 1962 the historian Arthur M. Schlesinger Jr. was able to comment with equal assurance on both of the Monroes within his orbit: Marilyn (as in “Happy Birthday, Mr. President”) and James (as in Monroe Doctrine). What’s more, he made these unrelated remarks closely enough in time for them to appear on the same page of the 894-page new volume of his journals.
Skip to next paragraph

Inger Elliot/Penguin Press
Arthur M. Schlesinger Jr.

JOURNALS

1952-2000
By Arthur M. Schlesinger Jr.
894 pp. Penguin Press. $40.

This arch, irresistibly revealing book manages to be both showstopping and doorstopping, what with its vast range of subject matter and unfettered private sniping. Mr. Schlesinger, who died on Feb. 28, appears to have spent almost five decades patiently squirreling away aphorisms, aperçus and other people’s back-channel conversations, confident that one day he would have a posthumous bombshell to his credit.
Although “Journals: 1952-2000” has been greatly and speedily pared down by his sons Andrew and Stephen Schlesinger, who took on this project less than a year ago and have cut the material to one-sixth of its original length, its ambitions seem clear. The author, who could be described as either a treasured historian or “the power-loving stablemate of statesmen” (his own sardonic phrase), did not intend this as a profound, analytical work or a deeply personal one.
Instead, candor and spontaneity are its highest priorities, even at the expense of consistency. Thus these journals place the author’s second wedding and the release of the Pentagon Papers on the same footing. They are lumped together, in the language of an overscheduled but determined diarist, as “two events of more than routine importance in recent weeks.”
The tone of the journals is sharply incisive, frequently scathing and unburdened by any need to emphasize moral balance. Mr. Schlesinger could sound equally moved by the Kennedy administration’s disastrous policy decisions and its glittering social spirit. On April 18, 1961, he recorded both these items: “I cannot banish from my mind the picture of these brave men, pathetically underequipped, dying on Cuban beaches before Soviet tanks” and “J.F.K. was in superb form at lunch.”
But at the expense of such deplorable juxtapositions, this book skitters freely through a huge variety of memorable topics. And the compression may be more a consequence of editing than of Mr. Schlesinger’s haste. In any case, “Journals: 1952-2000” presents the bird’s-eye view of a prescient Washington insider, busy gadfly and bon-mot artist extraordinaire. The Ford-Carter presidential election, he writes, sounds like the work of Sinclair Lewis: “Babbitt vs. Elmer Gantry.” The names of the Nixon courtiers Elmer Bobst, Jack Drown and Bebe Rebozo make him mindful of Evelyn Waugh. When carried away with flattery, Mr. Schlesinger could overplay his verbal skills to the point of rebutting claims of Al Gore’s woodenness this way: “They mean that he is as graceful as a willow, as handsome as a birch tree and as sturdy as an oak.”
The threads of friendship and enmity running through this book are long ones. They lend a novelistic sense of character to Mr. Schlesinger’s most enduring connections. His recollections of Henry Kissinger date back to 1960 and describe the wary but unbreakable link between two master manipulators. “I like Henry very much and respect him, though I cannot rid myself of the fear that he says one sort of thing to me and another sort of thing to, say, Bill Buckley,” he writes in 1969. Still, Mr. Schlesinger becomes (at least by his account) the confidant to whom Mr. Kissinger could confess all manner of scathing thoughts about presidents.
Mr. Kissinger on Nixon: “He really can’t remember whether he has read something in a newspaper or in an intelligence report.” Mr. Kissinger on Reagan: “He is the only president with whom I would rather have someone else in the room when I see him. If you talk to him alone, you can be sure that nothing will ever happen.” And on Dan Quayle: that Mr. Quayle is intelligent and underrated. “I take this to mean two things,” Mr. Schlesinger comments: “that Quayle listens reverently to Henry and that Henry thinks Quayle may be president some day.”
“Journals: 1952-2000” is comparably sharp on tensions between Adlai Stevenson and John F. Kennedy loyalists (Mr. Schlesinger, at his slipperiest, managed to be both); Lyndon B. Johnson’s legacy (in 1969 Mr. Schlesinger has “a horrible fear that five years from now he will be one of the most beloved men in America”); student radicals (Mr. Schlesinger has “the suspicion that 20 years from now most of the people in the room will be quiet insurance brokers or real estate men”) ; the Nixon-Humphrey election (“this is really the battle of the minnows”); Jimmy Carter (“smiling like a complacent basilisk”); and the composition of the Clinton cabinet. “Have you considered a sex change?” he says the new vice president, Al Gore, asked him, after telling Mr. Schlesinger, who had his own muted political ambitions, that Madeleine K. Albright had been appointed as ambassador to the United Nations.
In these recollections, Mr. Schlesinger described such a far-reaching circle of acquaintance that it ranged from Reinhold Niebuhr to Mick Jagger, from Gina Lollobrigida to the children of Franklin and Eleanor Roosevelt. (These children are variously described as “handsome and haggard,” “that wreck of a man of talent and potentiality,” “that charming cipher,” “a meaningless, aging man” and “a hopeless slob.”) Although Mr. Schlesinger can be scorching (of President Bill Clinton’s fund-raising methods in 1996 he writes, “this may have been legal, but it is aesthetically displeasing and historically disgusting”), his language more often affects Jane Austen’s sunny politesse. “Amiable” and “agreeable” are among his favorite modifiers; almost any host is found to be “in excellent form.” In trying to codify the groovy neologisms of hippies (“‘put on,’ meaning to kid”) he takes on an even more antiquated tone.
The lively, confiding voice of these journals is also dutiful, conscientious, ever aware of history, eager to record after-dinner conversations for posterity’s sake. There are times, as when the Rolling Stone publisher Jann Wenner says, in 1975, that recession “greatly contracts one’s scope for frivolity,” that Mr. Schlesinger seems to do something of which he accuses Ben Bradlee’s profanity-laced memoirs of John F. Kennedy: putting his own language into others’ mouths. But by and large, steadily allotting about 18 pages a year (1999 is unaccountably missing), this book creates a moving and monumental 48-year chronicle. And Mr. Schlesinger, who would have turned 90 on Oct. 15, was still throwing off sparks when, in 1998 during a preliminary hearing on the prospect of a Clinton impeachment, he told a subcommittee of the Senate Judiciary Committee that “Gentlemen always lie about their sex lives.” He was pilloried for this and accused of flippancy.
“I have not enjoyed such a fusillade for a third of a century,” he noted happily. “It makes me feel young again.”


為你查字典
━━ n. 通廊, 廊下, (狭い)ルート; 限定された空路[ルート]; 回廊(地帯) (the Polish ~).
corridors of power 〔英〕 (the ~) 権力の回廊 ((重要な政治決定をするグループ)).

pol・i・tesse


n. (形式的な)礼儀正しさ.



fusillade
Show phonetics
noun [C]
a large number of bullets fired at the same time or one after another very quickly:
a fusillade of automatic fire
FORMAL FIGURATIVE A fusillade (= sudden large amount) of questions greeted the president at this afternoon's press conference.

《 記時詞典》

王海棻WANG Haifen{詞典ji shi ci dian} 合肥:安徽教育出版社 1999

詞典》(1999 )中蒐集和解釋了古代漢語中出現的大量的詞語。

書評: 陳振寰 ; 古漢語間範疇研究的力作──讀王海棻的《 詞典[J]; 古漢語研究; 199903; 58-59. 6,

ZHANG Qingchang 張清常 {說禮拜 (代序}---語言與文化的關係之一例) pp. 1-23

古代與社會文化 pp.1-48

凡例 pp.1-2

音序檢字表 pp1-47

詞典正文 pp. 1451

[附1]古代歷法簡介 pp. 453-65

[附2] 字頭筆畫索引 pp. 467-72

pp. 473-74

王海棻此書"2004年增訂為《古漢語間範疇詞典》 (安徽教育出版社),分別系統而全面地研究了古漢語的疑問範疇和間範疇。 ..." hc 尚未讀過


我認為應該編一本世界 起碼是亞洲的《記時詞典》




憶 ( 俞平伯詩,豐子愷畫,朱自清跋)



One of the most treasured items in my personal library is a tiny volume of "little poems" entitled 憶 which 俞平伯 dedicated to his sister. The volume, the preface of which is dated in March 1922, was published in December 1925. It carries a colophone (sic) by 朱自清 and highly congenial woodcut illustrations by豐子愷.
-- A little talk on little poems (小詩小語 ) by N. G. D. Malmqvist (馬悅然), 收入"慶祝王元化教授八十歲論文集" ,上海:華東師範大學出版社, 2001, pp.428-29

(俞平伯詩,豐子愷畫,朱自清跋)|

出版社:北京燕山出版社 1996 再版



俞平伯 (1900─1990.10)


憶(選三)


有了兩個橘子,
一個是我底,
一個是我姊姊底。
把有麻子的給了我,
把光臉的她自己有了。
“弟弟,你底好,
繡花的呢。 ”
真不錯!
好橘子,我吃了你罷。
真正是個好橘子啊!



十一
爸爸有個頂大的斗蓬。
天冷了,它張著大口歡迎我們進去。
誰都不知道我們在那裡,
他們永找不著這樣一個好地方。
斗蓬裹得漆黑的,
又在爸爸底腋窩下,
我們格格的好笑:
“爸爸真個好,
怎麼會有這個又暖又大的斗蓬呢? ”




十七
離家的燕子,
在初夏一個薄晚上,
隨輕寒的風色,
懶懶的飛向北方海濱來了。
雙雙尾底蹁躚,
漸漸退去了江南綠,
老向風塵間,
這樣的,剪啊,剪啊。
重來江南日,
可憐只有腳上的塵土和它同來了,
還是這樣的,剪啊,剪啊。


Yì (xuǎn sān)

忆(选三)


有了两个橘子,
一个是我底,
一个是我姊姊底。
把有麻子的给了我,
把光脸的她自己有了。
“弟弟,你底好,
绣花的呢。”
真不错!
好橘子,我吃了你罢。
真正是个好橘子啊!



十一
爸爸有个顶大的斗蓬。
天冷了,它张着大口欢迎我们进去。
谁都不知道我们在那里,
他们永找不着这样一个好地方。
斗蓬裹得漆黑的,
又在爸爸底腋窝下,
我们格格的好笑:
“爸爸真个好,
怎么会有这个又暖又大的斗蓬呢?”




十七
离家的燕子,
在初夏一个薄晚上,
随轻寒的风色,
懒懒的飞向北方海滨来了。
双双尾底蹁跹,
渐渐退去了江南绿,
老向风尘间,
这样的,剪啊,剪啊。
重来江南日,
可怜只有脚上的尘土和它同来了,
还是这样的,剪啊,剪啊。

2007年11月17日 星期六

Webster 1913 Dictionary

最近讀

.奧斯汀著 , {艾瑪} 張瑞麟譯 遊目族出版 2007

(原文 參考翻譯者推薦的

感恩並回饋多年前愛上的一個網站:
http://www.pemberley.com/

hc推薦

http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A6084966)

再次光顧它Webster 1913 Dictionary edited by Patrick J. Cassidy

Chuse
v. t.See Choose. [Obs.]

覺得應記 它有許多優點 讀者可利用


Webster 1913 Dictionary edited by Patrick J. Cassidy More from Dictionary




Webster 1913

Webster's Revised Unabridged Dictionary, edited by Noah Porter, published by G & C. Merriam Co., 1913
The public-domain Webster's 1913 Dictionary, edited for online use by Patrick J. Cassidy.

Search inside for:

{新創事業在台灣}

溫肇東主編 {新創事業在台灣} 台北:遠流出版 2007

這本書開始在報紙宣傳
不過出版社的網站還沒上線
這或許可以說明組織內部的問題


作者:溫肇東主編
出版:遠流

從洛克菲勒、比爾蓋茲、到Google的萊利與佩吉,從王永慶、施振榮、到Youtube的陳世駿,每個時代都有足以反映每個地方的創業英雄和創業故事。

台灣在20世紀下半葉的快速成長、經濟奇蹟,以至921震災影響全球電子供應鏈,到去年美國商業周刊封面故事報導"Taiwan Matters",都是由一波波前仆後繼的新創事業在驅動與支撐。

台灣的百大企業有許多都是成立不到30年,包括台積電、華碩、明碁,相對於日本的前100大很少小於30歲的,顯示在大陸和印度崛起之前,台灣是一個相當適合創業的地方,因此台灣的創業研究學者有必要將這段經驗守望、記錄、保存下來。

隨著世界經濟體系、社會環境和技術發展的變遷,台灣企業歷經產業結構多次的轉型。不同時期的新創事業在其創業過程中,都受到總體的「競爭環境」、「社會文化」,以及個體的「企業組織」、「企業家個人」之影響,因而孕育出不同的「新創事業典範」和「新創事業經營模式」。

成功的新創事業皆能夠在不確定的環境下,將「機會」、「資源」、「經營團隊」這三項基本的關鍵要素做一適配,組建一個新的事業體,並隨時間克服各階段的障礙,達成每一個里程碑而成長茁壯。

本論文集希望以「時間」為緯,「產業和新創事業」為經的藍圖,編撰出在台灣產業環境的背景脈絡下,不同產業和各階段新創事業的風貌以及獨特的創業模式。

Sylvie Patin《印象……印象主义》(Impression...Impressionnisme)

印象-印象主義-發現之旅
作 者:西爾維﹒帕坦 出版社:譯林出版社
出版日期:2006-10-1 ISBN:754470127
簡 介:他 們,屢遭官方沙龍的拒絕、守舊評論家的謾罵和觀眾的嘲笑。在潦倒了近半個世紀之後,終於形成了“最受歡迎的藝術運動。”馬奈、莫奈、畢沙羅、雷諾阿、塞 尚……這些天才的畫家,如何癡迷于光影的變幻,又各自擁有怎樣的性情與命運?左拉、瓦雷裏、馬拉美……當年是如何熱情捍衛和讚美印象派的?凡·高畫筆下的 唐吉老爹,以及其他正直的社會人士,留下了哪些動人的佳話?這本書將娓娓地告訴你關於印象派的一切。


Impression --impressionnisme / Sylvie Patin. -- Gallimard, c1998. -- (Decouvertes Texto ; 4).

S. Patin《印象……印象主义》Impression...Impressionnisme钱培鑫等译译林2006 平装185页。





印象派(いんしょうは、仏:Impressionnistes




2007年11月11日 星期日

傳道書 Ecclesiastes or The Preacher

傳道書 Ecclesiastes

小讀者《舊約》的《詩篇》, 《雅歌》, 《傳道書》, 《箴言》都非常值得一觀 中譯也很耐咀嚼 ....
****
hc: 傳 道 書 Ecclesiastes or The Preacher
http://www.ccim.org/cgi-user/bible/ob?version=hb5&version=kjv&version=bbe&book=ecc

在一本標準的選集 The Norton Anthology of World Masterpieces 所選的章節如下:

1:2-18; 2:1-24; 3; 9:2-12; 11; 12:1-8

記一些過去hc與朋友通信中所引的:

Deming引的{傳道書}較為清楚--第三章的引言最堪玩味:令我思考為什麼在在談”系統的”一章”Introduction to a System”,竟然引這樣的妙言:


There is nothing better for a man to do than to eat and drink and enjoy himself in return for his labours.
人莫強如喫喝、且在勞碌中享福.我看這也是出於 神的手。(傳道書 : Ecclesiastes 2:24)

「基督徒的人生哲學,就是化時( chronos)為機(kairos :難得的機會、是有意義,有目的、稍縱即逝)。」(chronos:「時間」、「時候」,或是一連串偶然出現,又偶然逝去的時刻。我們不能制止它的出現,也無法挽留,只能無奈地隨這時刻而逝,毫無意義;這就好像所羅門王在{傳道書 4~5}所說:「一代過去,一代又來,地卻永遠長存。日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。」)


「所有的事,既深遠,又玄奧,誰能窮究﹖」(傳道書 : Ecclesiastes)

2007/6/13 David Hsu 小讀者 和hc等3人

我又見人為一切的勞碌﹐和各樣靈巧的工作﹐就被鄰舍忌妒。這也是虛空﹐也是捕風。 傳道書 4.4

And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.

我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。(天主教的思高本)

不過這句 man's envy of his neighbor 有意思

照英文的原意, 是因為他嫉妒鄰人(的勞苦與有成), 所以他也勞苦並有成: man's envy of his neighbor

和合本中譯, 則是因為他勞苦並有成, 所以被鄰舍忌妒: man becomes the evny of his neighbor

這是各講一事兩面雙方

查了一下各式英譯

有的從一, 有的從二

也有的如思高本, 兩方兼顧: 彼此競爭, rivalry

不知希伯來原文為何

simon university blog 舊文

詩、格言、寓言:「榮耀、笑柄、謎」、「虛空」、「糟粕」


小讀者留言:

這篇文章 (專訪雷根之子) ,就只討論一下標題好了。
The "Son" Also Rises
海明威的小說 (電影好像是譯成妾似朝陽又照君):
The "Sun" Also Rises

源出舊約傳道書第一章
(
海明威在卷首也引了此段經節)

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
"Vanity of vanities," says the Preacher;
"Vanity of vanities, all is vanity."
What profit has a man from all his labor
In which he toils under the sun?
One generation passes away, and another generation comes;
But the earth abides forever.
The sun also rises, and the sun goes down,
And hastens to the place where it arose.
The wind goes toward the south,
And turns around to the north;
The wind whirls about continually,
And comes again on its circuit.
All the rivers run into the sea,
Yet the sea is not full;
To the place from which the rivers come,
There they return again.
All things are full of labor;
Man cannot express it.
The eye is not satisfied with seeing,
Nor the ear filled with hearing.

《舊約》的《詩篇》, 《雅歌》, 《傳道書》, 《箴言》都非常值得一觀 中譯也很耐咀嚼
****
Ecclesiastes
http://www.ccim.org/cgi-user/bible/ob?version=hb5&version=kjv&version=bbe&book=ecc

小林紀晴 Kobayashi Kisei

日本之路

小林紀晴/ 遠流,出版日期:2001/03/16

小林紀晴,一九六八年出生於日本長野縣,在學校學的是攝影,畢業後進報社也是當攝影師。 一九九一年辭職,前往亞洲旅行多次,以鏡頭和文字,紀錄行腳,出版多本著作,如《ASIAN JAPANESE》、《亞洲旅行物語》、《亞洲少年》、《曼谷之象‧恆河之火》等書。

書介之一


東京文學寫真之旅

小林紀晴/ 一方出版,出版日期:2003/05/01

小林紀晴1968年生於長野縣。東京工藝大學短期部攝影科畢業。在報社擔任三年半的攝影後,展開亞洲之旅。以《ASIAN JAPANESE》嶄露頭角,贏得許多年輕世代的支持。陸續出版的以亞洲和旅行為題的《ASIAN JAPANESE2》、《亞洲旅行物語》、《ASIA ROAD》、《DAYS ASIA》(獲1997年日本攝影協會新人賞)、《亞洲的少年》等作品,均廣受好評。其他作品還包括《東京裝置》、《日本之路》、《homeland》等 以嶄新角度捕捉日本的作品。


小林紀晴

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

小林紀晴(こばやし きせい、1968年 - )は、長野県出身のジャーナリスト写真家作家。写真家の小林キユウの双子の弟。

東京工芸大学短期大学部写真技術科卒。日刊工業新聞社にカメラマンとして奉職。その後、フリー・カメラマンになる。23歳でアジアを旅し、日本人の人間模様を作品と写真で記録。海外に定住する日本人を描く。『アジアン・ジャパニーズ』等の名作がある。

[編集] 主な著作

  • アジアン・ジャパニーズ(情報センター出版局、1995年11月)
  • アジアン・ジャパニーズ. 2(情報センター出版局、1996年10月)
  • アジア旅物語(世界文化社、1996年11月)
  • アジアロード(講談社1997年7月)
  • ジャパニーズ・ロード(集英社1998年9月)
  • Homeland(NTT出版、1999年1月)
  • アジアの少年(幻冬舎、1999年4月)
  • 暗室(幻冬舎、2000年5月)
  • アジアン・ジャパニーズ. 3(情報センター出版局、2000年6月)
  • 国道20号線(河出書房新社2001年1月)
  • 小説家(河出書房新社、2001年5月)
  • Life 1986-2002(スイッチ・パブリッシング、2002年7月)
  • 写真学生(集英社、2002年9月、ビジネスジャンプ愛蔵版)
  • 遠い国(新潮社、2002年12月)
  • 9月11日からの僕のこと(講談社、2003年8月)
  • Days New York(平凡社、2003年8月)
  • 旅をすること(エレファントパブリッシング、2004年10月)

[編集] 外部リンク

父の感触

2007年
文芸春秋
¥2,000(税込)
最後の夏 1991

2006年
バジリコ株式会社
¥1,575(税込)
写真展に行ってきました

2006年
平凡社
¥1,575(税込)
ASIA ROAD(文庫)

2004年
講談社文庫
¥800(税込)
旅をすること

2004年
エレファントパブリッシング
¥1,785(税込)
盆地(文庫)

2004年
エイ出版社
¥714(税込)
写真学生(文庫)

2004年
集英社
¥520(税込)
ASIAN JAPANESE(文庫)

2004年
新潮文庫
¥620(税込)
days new york

2003年
平凡社
¥2,520(税込)
9月11日からの僕のこと

2003年
講談社
¥1,575(税込)
東京装置(文庫)

2002年
幻冬舎文庫
¥720(税込)
遠い国

2002年
新潮社
¥1,680(税込)
life1986-2002

2002年
スイッチ・パブリッシング
¥2,625(税込)
小説家

2001年
河出書房新社
¥1,890(税込)
国道20号線

2001年
河出書房新社
¥1,680(税込)
写真学生

2000年
集英社
¥1,575(税込)
暗室

2000年
幻冬舎
¥1,575(税込)
ASIAN JAPANESE 3

2000年
情報センター出版局
¥1,470(税込)
Tokyo Generation

1999年
河出書房新社
¥1,890(税込)
ハノイの犬、
バンコクの象、
ガンガーの火


1999年
幻冬舎
¥600(税込)
アジアの少年

1999年
幻冬舎
¥840(税込)
homeland

1999年
NTT出版
¥2,993(税込)
東京装置

1998年
幻冬舎
¥1,680(税込)
japanese road

1998年
集英社
¥1,995(税込)
ASIA ROAD

1997年
講談社
¥1,890(税込)
アジア旅物語

1996年
世界文化社
¥1,427(税込)
DAYS ASIA

1996年
情報センター出版局
¥2,650(税込)
ASIAN JAPANESE 2

1996年
情報センター出版局
¥1,427(税込)
ASIAN JAPANESE

1995年
情報センター出版局
¥1,427(税込)


「月刊プレイボーイ2002~

「美女という生き方」と題して2002年夏より現在も続いている撮影。インタビュアー&執筆はスポーツライターの金子達仁さん。毎月一人、美女に会える。
「Number」2002~

勝負師の表情というのは独特だと、スポーツ選手を撮りながらいつも思う。つよさのなかに必ず危うさがある。
「メンズノンノ モデル・リアルファイル1999

1998~1999年一年間に渡りファッションモデルを撮影した一冊。

網誌存檔