2015年4月14日 星期二

GEORGE SANTAYANA:THREE PHILOSOPHICAL POETS ;Soliloquies in England and Later Soliloquies (1922)《英倫獨語》(2003)


THREE PHILOSOPHICAL POETS
LUCRETIUS, DANTE, AND GOETHE

BY

GEORGE SANTAYANA
此書90年代有北京大學譯本,還可改進。
http://www.gutenberg.org/files/35612/35612-0.txt

***

桑塔耶納(George Santayana, 1863-1952)著
Soliloquies in England and Later Soliloquies (1922)
《英倫獨語》邱藝鴻, 蕭萍譯;北京:三聯,2003;台北:邊城出版社,2005此書已絕版。
日本--Soliloquies in England(滞英独語録)-研究社小英文叢書163-」 ... ・「Later Soliloquies(随想録)-研究社小英文叢書184
參考soliloquy 特殊意思。


【目錄】
1
.大氣(Atmosphere
2
.灰色單色畫(Grisaille
3
.水的禮讚(Praise of Water
4
.視力的雙親(The Two Parents of Vision
5
.反柏拉圖主義(Avesion from Platonism
6
.雲堡(Cloud Castle
7
.交叉光線(不同見解)(Cross-Lights
8
.哈姆雷特的問題(Hamlet’s Question
9
.英國人的性格(The British Character
10
.海上生活(Seafaring
12
.獅子與獨角獸(The Lion and the Unicorn
13
.大學教師(Dons
14
.為勢利小人一辯(Apology for Snobs
15
.高級勢利(The Higher Snobbery
16
.英國人的與眾不同(Distinction in Englishmen
17
.友誼(Friendships
18
.狄更斯(Dickens
19
.人的尺度(The Human Scale
20
.英國的建築(English Architecture
21
.英國的教會(The English Church
22
.離開教堂(Leaving Church
23
.臨終床前(Death-bed Mansions
24
.陣亡將士神龕(War Shrines
25
.《提皮勞瑞》(Tipperary
26
.雲雀(Skylarks
27
.天堂的門口(At Heaven’s Gate
英倫獨語續篇1918-1921
28
.社交與獨處(Socirty and Solitude
29
.想像

3
世界即舞臺

4
面具

5
悲劇面具

6
喜劇面具

陸建德文 /《英倫獨語》代譯序:一位西班牙人在英美
警句
喬治桑塔耶納在他的《英倫獨語》裡說的,「但我打心底喜歡國船
員,喜歡他們面對世界時的果斷利索和執著的精神。在精神世界如同在動物的國
度,真正力量的泉源是強健而非計謀或一意孤行
假如我们能够计算繁星的数目,我们就不会临风涕零。假如我们认为我们可以改变历史的悲剧和人生的悲剧,我们就不会畏惧自己的命运。但是既然灾难不可挽救,既然人生不能虚度,精神抖擞的人就有一种崇高的意境,当陷入穷途之际,他高瞻远瞩,仿佛从另一个世界来静观世变。” ——乔治·桑塔耶纳

"War Shrines" 這篇精彩的話相當多,也不見得這句而已:
There is no cure for birth and death save
to enjoy the interval.






2005年11月1日 HC的舊文

看到北京東方出版社將儲安平先生的『英國采風錄』再版,定價 55人民幣,真感慨(這樣貴!20155.23 當時應該是中國去英國遊學的人漸多,需要導引書)。這是七八十年前的好書,三十幾年,前台灣人人文庫重印過。雖然內容不錯,畢竟國情變化甚大。現在再版竟然無能力給它一長篇「新版導論」,可悲。
------
G. Santayana 《英倫獨語》(Soliloquies in England and Later Soliloquies Santayana)邱藝鴻、蕭萍譯,北京:三聯, 2003;台北:邊城, 2005台灣將這本書全文移植,包括「代譯序」 --可悲!不知翻譯品質,起碼該序對於台灣出版 Satayana的情形完全不懂。

2008年補
翻閱過近半本書 可以說譯筆相當不錯
除了少數 聖經*和哲學用語如 DATA和 DOXA等等 相當好
*8風隨意向那裡吹,你聽到風的響聲,卻不知道風從那裡來,往那裡去:凡由聖神而生的就是這樣。」
8The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.

若望福音 :Chapter 3
John 3:8



-----
書藝雖不能至,心嚮往焉:
買周紹良『清墨談叢』與 啟功『論書絕句』
對於建築方面的書,我還是不能忘情,中國建築工業出版社這方面發達(某書系印製很像原樣,太貴)。買了這些,我會看嗎?
建成環境的意義 The Meaning of the Built Environment by Amos Rapport
空間的語言Language of Space by Bryan Rawson
勒.柯布西耶:機器與隱喻的詩學 Le Corbusier :The Poetics of Machine and Metaphor by A. Tzonisl
萊姆.庫哈斯與學生的對話(第二版)
聖地亞哥.卡拉特拉瓦與學生的對話
----
看松岡先生介紹的 1000號之後的書。最近介紹 遠山美都男著的『天皇誕生』
中公新書,2001。我說這是人類史上最久的家族神話之一。
不過看英國和日本的這種制度之實際,似乎也有些儀式上的意義。
他上期介紹リチャード・ドーキンス的名著
『利己的な遺伝子』紀伊国屋書店,1991
Richard Dawkins : The Selfish Gene 1976
1989日高敏隆・岸由二・羽田節子・垂水雄二訳
同作者之書 :王道還譯,Richard Dawkins 著,《盲眼鐘錶匠》(The Blind Watchmaker )(臺北:天下遠見文化出版公司, 2002
他最近有新翻譯:
王道還譯,《醫學簡史》( Blood & guts: a short history of medicine, by Roy Porter, New York: W. W. Norton, 2002 )(台北市:商周出版公司,20057 月)。
翻譯圈也有些恩怨,在 http://www.ihp.sinica.edu.tw/people_page/p51.htm
他竟然不提合譯者:王道還譯, Jared Diamond著,《第三種黑猩猩》( The Third Chimpanzee)(臺北:時報出版公司, 2000)。
-----
上周在 明目(除了什麼先驗 超驗之談話)買:
1
改變世界的方程:牛頓、愛因斯坦和相對論
2
榮譽的邏輯:企業管理與民族傳統
忘掉放在那兒?
----
我不知道 高見廣春 的『大逃殺』( Battle Royale—這兩字是那一國之語言?
-----
最近 翻讀 「福樓拜小說全集」,北京;人民文學,2002 。此版本已將部分書信翻譯當附錄,還不錯,雖然嚐一下而已 --Henri Troyat根據它們所寫的傳記有譯本。
類似這種文學大家之全集,超出台灣的出版商之魄力或能力。
----
上海又出版幾本 M. 杜拉斯作品集。摘要可以在 sino網站讀到。出版商的網站也有些相關聯結,進步。

沒有留言:

網誌存檔