2014年11月15日 星期六

『方桂与我五十五年』/ 高本漢「中國音韻學研究」


书名:方桂与我五十五年(增订本)
ISBN:978-7-100-06640-2
作者: 徐樱 著
开本:32开
装订:
定价:¥25.00



内容简介:李方桂是中国语言学界著名的语言学大师之一,他的学术成就主要有三个方面:美洲印第安语、侗台语研究,以及汉语和藏语研究。徐缨女士以散文式的风格回顾了与李先生的五十五年风雨,文笔生动感人。








徐樹錚共有子女十人:.......三子徐審交(字道鄰,我讀過先生的許多書....),......長女徐櫻環(又叫徐櫻, 我讀過她的"方桂與我五十五年")中共出書的的敵我規格因作者而異。像這本再版的『方桂与我五十五年』,不只是繁體字版 (2008),書中根本沒有"中央研究院"這種括號玩意兒,簡直就像是台灣(非北京)商務印書館的書。

******


令人神往的合譯:高本漢「中國音韻學研究」



「中國音韻學研究」是著名瑞典漢學家高本漢(Bernhard Karlgren 1889-1978)的開山之作,據『中國大百科全書 語言 文字卷』「高本漢 條目」,「20世紀30年代之後的【中國】音韻學研究……都離不開他的影響。」

其實,高本漢先生的這本書(中國音韻學研究,法文著作)英文界已很少引用。高本漢的其他不少關於古代中國經典著作,台灣的國立編譯館都有翻譯出版(應該是從英文版翻譯),不過『中國大百科全書 語言 文字卷』說這些「其他面的成就」,比起其音韻學來,「都遜色得多」。

幾年前,讀他的學生馬悅然寫老師,覺得有點奇怪,為什麼至今還沒人幫老師傳記。或許學者的傳記就是他的著作。不過,我對於這些能操「純熟而略帶山西聲調的中國話說:『我姓高,名叫本漢,因為我本來是漢人嚜!』」的親履中土感想和觀念也很感興趣。

『音韻學』我完全不通。我買這本北京商務的縮印本,只能讀前數頁,不過即使看熱鬧,也小有可觀:趙元任、羅常培、寫的「譯者序」、「著者贈序(英文打字有「缺點」)」(和其譯文)都很可以讀。淺嚐一下它們,就可以了解這翻譯團隊不輸玄狀的譯場之作為,雖然他們的成績只是一本書而已。

趙元任、羅常培、李 所說成書的過程是相當難得的,可能是「絕響」。我錄一句他們的翻譯當紀念:


…In this way, perhaps, he may still be of some service to a country, a people, a culture, which he admires and love….這樣,他對於他所敬愛的一個國家,一種民族,一系文化,或者還可以效些許的勞力。……
「成長中公司最容易犯的問題」之「解」(denouement)


沒有留言:

網誌存檔