2015年8月6日 星期四

Saint-John Perse 《遠征記》中的「鹽」之種種意象、意義;Salt : Grain of Life;

圣琼·佩斯, shèng qióng pèi sī, Saint-John Perse.
([法]聖-瓊-佩斯(1887-1975))



---
讀:[法]皮爾•拉斯洛(Pierre Laszlo)著《鹽:生命的食糧》(Salt : Grain of Life)百花文藝出版社,2004年

這是一本科學家(他的有機化學方面的書,都有日文翻譯)轉業作家的「通才」之作(似乎可以從多國語文開始,海闊天空,古今中外(譬如說,「鹽」字意義))。第二章一節談到Saint-John Perse 名詩《遠征記》中的「鹽」之種種意象、意義。



(美麗的鹽世界)日本一家鹽專賣店蒐集了40幾種鹽,裝在美麗的試管,島根的『蠟燭島的藻鹽』有焦糖香,長崎的『雲仙溫泉鹽』來自世界第一高溫的小濱溫泉,特別適合搭配天婦羅跟油脂多的肉類、『笹之雫』混合了新潟海鹽與熊笹粉末,帶著一股清爽的竹葉香,漂亮的綠色十分適合灑在冰淇淋或紅豆泥上面…..http://www.newsmarket.com.tw/blog/73979/
記得小女兒跟國王爸爸說「我愛您就像愛鹽一樣」,結果慘遭放逐的童話...
NEWSMARKET.COM.TW|作者:簡嘉潁



我讀一下手中版本:[法]聖-瓊-佩斯 《聖-瓊-佩斯詩選》 管筱明 譯,安徽文藝出版社

想了解這位翻譯者,似乎任職湖南文藝出版社。他們翻譯志向很高,「欲與傅雷試比高」:「... 都有趕超前人的雄心與實力,那我們的事業還有不興旺發達的道理嗎?」 然而,看他似乎認為:任何題材都可翻譯。 我大約收集一下他的作品,洋洋灑灑【編輯部推出的中譯本,由優秀法語文學翻譯家管筱明執譯,文筆生動傳神。】:也許,怒庵(傅雷)先生的時代已過去了。

---

諾貝爾文學獎全集35 1960 波思 台北: 環華 無譯者 (我的研究是其部分可能從日文轉譯) "遠征"等等

--
聖-瓊•佩斯作品中文翻譯展覽館. <海> 葉維廉譯.
http://culturefr.free.fr/mingren/perse/ps8-8.htm
---
我讀幾頁、許多大段Smiles的介紹的,就到網路去了解他的家鄉。最後才找到它的相對位置。孟德斯鳩…..

『革命社會學』中文譯者導言:「……有了組織的叛逆後,下面陸續的狀態則分別為:le soulesvement(起事),la rebellion(叛亂),la mutinerie(叛變)和la revolte(全面造反或暴亂)等不同階級的詞彙。這些詞彙不會讓人聯想到風景如畫的法國江山的:一六三五年在波爾多(Bordeaux【hc:CB最後一次長途馬車旅行,到此就無法南下;鄉下對他似乎都沒影響……】)已經有紅旗飄揚,就像一六三九年在阿姜(Agen)和盧昂一樣,還都有街頭路障的出現;…..」

我其實對於Agen完全無知…..
雜誌Aragon引PERSE 之 WINDS...



圣-琼·佩斯詩選, 管筱明譯 安徽文藝 1999


----

圣-琼·佩斯诗选

作者: [法] 圣-琼·佩斯
译者: 叶汝琏 译 / 胥弋 编
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
出版年: 2008-9

内容简介 · · · · · ·

  我们发现圣一琼·佩斯是一位艰深的诗人,他不归属于任何范畴,在文学 中他没有渊源和师承,他的诗只能由其诗歌自身来诠释。
  《圣-琼·佩斯诗选》由法国伽利玛出版社授权,精选自著名的“七星文库”,由法国诗歌翻译家叶汝琏倾尽毕生心血翻译,并配有多篇解读文章,以及诗人生平年表等,乃国内文学爱好者的最佳读本。

作者简介 · · · · · ·

圣-琼·佩斯(Saint-John Perse,1887—1975),法国外交官诗人。出生于加勒比海法属瓜德罗普岛,自幼热爱自然、喜欢航海。青年时代开始诗歌创作,曾于1916至 1921年在北京法国使馆任职,其间写出长诗《阿纳巴斯》,经T.S.艾略特、本雅明、翁加雷蒂等人翻译后,引起国际诗坛的瞩目。之后他一度告别诗坛,长 期主持法国外交部的工作。二战期间,因反对纳粹被迫流亡美国,其间创作长诗《流放》、《雨》、《雪》、《风》、《航标》等。晚年返回法国定居。1960 年,因其作品 “凌空飞跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时代的境况”,被授予诺贝尔文学奖。他的诗歌跨越了所有的时代,将叙事、抒情、幻象、冥思融为一 体,趋向于一种史诗性的磅礴。

沒有留言:

網誌存檔