2016年9月27日 星期二

THE HANDMAID'S TALE. Cat’s Eye;Curious Pursuits: Occasional Writing by Margaret Atwood 《好奇的追尋 》 ; The Art of Cooking and Serving


"Ignoring isn’t the same as ignorance, you have to work at it."

-- Margaret Atwood, author of THE HANDMAID'S TALE
“But who can remember pain, once it’s over? All that remains of it is a shadow, not in the mind even, in the flesh. Pain marks you, but too deep to see. Out of sight, out of mind.”
―from THE HANDMAID'S TALE by Margaret Atwood

A gripping vision of our society radically overturned by a theocratic revolution, Margaret Atwood’s THE HANDMAID'S TALE has become one of the most powerful and most widely read novels of our time. Offred is a Handmaid in the Republic of Gilead, serving in the household of the enigmatic Commander and his bitter wife. She may go out once a day to markets whose signs are now pictures because women are not allowed to read. She must pray that the Commander makes her pregnant, for in a time of declining birthrates her value lies in her fertility, and failure means exile to the dangerously polluted Colonies. Offred can remember a time when she lived with her husband and daughter and had a job, before she lost even her own name. Now she navigates the intimate secrets of those who control her every move, risking her life in breaking the rules. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/…/the-handmaids-ta…/9780307264602/


“Love blurs your vision; but after it recedes, you can see more clearly than ever. It’s like the tide going out, revealing whatever’s been thrown away and sunk: broken bottles, old gloves, rusting pop cans, nibbled fishbodies, bones. This is the kind of thing you see if you sit in the darkness with open eyes, not knowing the future.”
― Margaret Atwood, Cat’s Eye



真不可思議,我3年前的書引用過Margaret Atwood的Payback: Debt as Metaphor and the Shadow Side of Wealth
 不過,此BLOG 竟然還沒為她闢專文....梁永安也翻譯過她著名的小說"盲眼劍客"。

Curious Pursuits書名,其實可能是莎士比亞What a mad pursuit!的變形。
35年來的偶爾熱情之文章編輯起來,又可以呈現作者(一家)在世界各地的心境。



『戀愛対位法』 -  Point Counter Point  (1928) 這是很久前的故事。人們望文生義翻譯書名,將它翻譯成《針鋒相對》就很得意。如果看了封面設計,就知道這日本譯本《戀愛対位法》或較好。不過,有時候書名比較不那麼重要,因為內文或多少說出要義來:







在阿道司·赫胥黎的《 針鋒相對》的女性人物中,人門更喜歡那個毀滅男人的蕩婦露西·坦特芒特,而不是那個真摰的、哭哭啼啼的、把老公變成擦眼淚的毛巾的女人。其中一女人說:"露西顯然是一種力量。或許你不喜歡這種力量。可你情不自禁地欣賞它,就像尼加拉瓜瀑布。" (有改動) ----M. Atwood 《好奇的追尋·手上長斑的壞女人》




好奇的追尋

副標題:好奇的追尋
作者 : [加]瑪格麗特.阿特伍德
譯者 : 牟芳芳夏燕
出版社:江蘇人民出版社
出版年: 2011-5
頁數: 426
定價: 35.00元

內容簡介 · · · · · · 

  內容簡介:
  
  瑪格麗特.阿特伍德是一位出色的小說家和詩人,本書第一次收集了她的散文和報刊文章,並首先在英國出版。這裡收錄的不僅有對約翰?厄普代克和托尼?莫里森作品的書評,也有對達希爾?哈米特作品的讚賞;這裡記錄了一次在阿富汗的旅行,《使女的故事》就是在這次旅行中有了雛形;這裡有充滿激情的生態學文章;這裡有“我最尷尬時刻”的有趣故事;還有她為朋友和作家寫下的訃聞,包括安吉拉?卡特、莫德凱?里奇勒和卡蘿爾?希爾茲。
  這本書有思想、有見識、有啟發性地記錄了瑪格麗特.阿特伍德從20世紀70年代至今的生活經歷、時代背景和優秀作品。

作者簡介 · · · · · · 

  作者簡介:  瑪格麗特.阿特伍德發表了四十多部著作,包括小說、詩歌和評論集。其中,《使女的故事》、《貓眼》、《別名格蕾絲》和《羚羊與秧雞》均被列入布克獎候選名單,2000年她憑藉《盲人刺客》獲得布克獎。  封底語:  每當我下決心少寫一點兒,做些更健康的事,比如冰上舞蹈----某位嘴上抹了蜜的編輯就會給我打電話,給我一個無法拒絕的提議。因此,在某種意義上,這本書只是我缺少說“不”的能力的結果。   為什麼該選集命名為《好奇的追尋》?“好奇”指我慣常的精神狀態----換個不好聽的詞就是“愛管閒事”----也指一些文章的主題使我好奇。如愛麗絲一般,我越來越好奇,而世界則越來越奇怪。換一種說法,沒有引起我的好奇心的東西,我是不太會寫的。儘管“好奇”一詞的份量很輕,我的“好奇心”也不懶散(我希望如此)。“激情”或許是更準確的描寫,不過這也許會誤導某些人,令一些穿... (展開全部)
  



目錄 · · · · · ·

目錄:
總序1
第一部分1970—1989
序:1970—19893
歸程 8
評《潛入沉​​船》 15
評《安妮·塞克斯頓:書信中的自畫像》 20
夏娃的詛咒——或,我的學校教育24
我眼中的諾斯羅普·弗萊38
塑造男性人物47
猜猜做女人是怎樣的65
《叢林中的艱苦歲月》 72
噩夢纏身81
描繪烏托邦88
了不起的姨媽們98
序:匿名閱讀112
作為名譽男人的公眾女人128

第二部分1990—1999
序:1990—1999 135
雙刃劍:托馬斯·金兩篇短篇小說中顛覆性的笑聲138
九個開頭151
受自己的解放奴役的人159
安吉拉·卡特:1940—1992 164
《綠山牆的安妮》後記167
序:早年間174
手上長斑的壞女人——文學創作中女人的惡行180
我的垃圾搖滾造型197
不太格林:童話的持久魅力208
“有胸的小傢伙們” 214
尋找《別名格雷斯》:談加拿大歷史小說的創作220
我為什麼喜歡《獵人之夜》 245

第三部分2000—2005
序:2000—2005 253
品特式戲劇的257
莫德凱·瑞希勒:1931—2001:蒙特利爾的第歐根尼259
當阿富汗尚處於和平時期262
《她》序266
《格拉斯醫生》序275
神秘人:達希爾·哈米特二三解281
關於神話與人297
警察和劫匪302
永恆的女人315
雌雄王國的女王318
勝利菜園331
恥辱340
寫作《羚羊與秧雞》 344
緻美國的信347
愛丁堡和她的節日351
我與喬治·奧威爾356
上週去世的卡蘿爾·希爾茲曾寫下充滿歡樂的作品364
他永遠噴湧369
致比奇島384
發現:一部美國的《伊利亞特》 397
為頭巾去死404
對《莫洛博士島》的十項解讀409

致謝432

The Woman Who Could Not Live with Her Faulty 314(2)
Heart Margaret Atwood 加拿大名作家


這是舊書
不過可能因為短篇小說而重放光芒
「加拿大重量級小說家兼詩人瑪格麗特.愛特伍(Margaret Atwood)於11月1日,在美國紐約的邦諾(Barnes & Noble)連鎖書店舉行盛大的新書發表會,上百位讀者湧進, ​​現場座無虛席。愛特伍很優雅地驅前上台且極其輕聲細語地向大家問好,接著她向讀者們介紹新書《道德錯亂》(Moral Disorder)的封面設計,上為兩個女子的照片並列對照,一位是女僕,另一位是廚師,兩位的面容極為相似,好似雙胞胎,但仔細一看又好像是同一個人。
這兩張照片是取自莎拉.菲爾德.史賓林特(Sarah Field Splint)的作品《烹飪與服侍的藝術》(The Art of Cooking and Serving,1930)一書,愛特伍也以此為新書中的篇名之一(篇名與故事的情節、年代都是相關連的)。」文◎劉易昀
****

serve (PROVIDE FOOD/DRINK)


我喜歡"每位廚藝好手都知道另外的同道"之說法.....
Vintage 1932 The Art of Cooking and Serving Cook Book



沒有留言:

網誌存檔