2008年4月27日 星期日

Samson Agonistes

Agonistes, agonist

Literature


Wikipedia article "Samson"

Samson Agonistes (Greek: "Samson the agonist")

agonist (plural agonists)

  1. Someone involved in a contest or battle (as in an agon).

External links


23但他妻子對他說:「如果上主有意叫我們死,必定不會悅納我們的手所獻的全燔祭和素祭,必不會使我們看見這些事,也不會使我們聽到像現在這樣的話。」23And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come.
24後來那婦人生了一個兒子,給他起名叫三松;孩子漸漸長大,上主祝福了他。24And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
25在瑪哈乃丹,即在祚辣與厄市陶耳之間,上主的神開始感動他。25And the spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
1那時三松下到提默納;在那裡見了一個女子,她是培肋舍特人的女兒。1Then Samson went down to Thamnatlia, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines,
2三松上去稟告他的父母說:「我在提默納見了一個女子,她是培肋舍特人的女兒,願你們現今把她給我娶來為妻!」2He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife.
3他的父母對他說:「難道在你兄弟的女兒中,在我們民族間沒有女子嗎?為什麼你要去從那些未受割損的培肋舍特人中間娶妻呢?」三松向他的父親說:「請給我娶了她!因為我實在喜歡她。」3And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.
4他的父母原不知道這事是出於上主,使他找機會攻擊培肋舍特,因為那時培肋舍特正統治以色列。4Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5三松往提默納去,來到提默納的葡萄園時,看,有一隻小獅子向他咆哮;5Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him raging and roaring.
6上主的神突然降在他身上,他當時雖赤手空拳,竟將那獅子撕裂,好像撕裂小山羊;他沒有把所作的這事告訴他的父母。6And the spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.
7此後他下去同那女子談情,三松很喜愛她。7And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes.
8過了不久,他回去娶她,繞路去看那隻死獅子。看,在獅子屍體內有一窩蜜蜂作了蜜。8And after some days returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion and a honeycomb.
9他取了些蜜放在手中,繼續前行,一面走一面吃;來到他父母那裡,也給他們一些,他們也吃了,但他沒有告訴他們這蜜是從獅子屍體內取來的。9And when be had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them, that he had taken the honey from the body of the lion.
10三松又來到那女子那裡,有人為他設了婚筵,因為青年人們慣常這樣做。10So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
11但有人害怕他,便請來三十個同伴陪伴他。11And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him.
12三松對他們說:「讓我給你們說個謎語,如果你們能在這七天婚筵期內,給我猜出來,我就給你們三十件襯衫和三十套禮服。12And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats:
13若是你們不能給我解說,你們就得給我三十件襯衫和三十套禮服。」他們對他說:「請你把謎語講給我們聽!」13But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle that we may hear it.
14他向他們說:「食者生出食品,強者生出甘甜。」他們三天之久不能解這謎語。14And he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
15到了第四天,他們對三松的妻子說:「請引誘你的丈夫,把謎語說給你,以免我們放火燒你和你的父家。難道你們請了我們來,是為了奪取我們的東西嗎?」15And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Soothe thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us?
16三松的妻子就在他跟前哭哭啼啼說:「你是恨我,而不是愛我!你給我的同胞說謎語,都不解給我聽。」三松對她說:「你看,我都沒有告訴我的父母,怎能告訴你?」16So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother, and how can I tell it to thee?
17那七天婚筵期內,她常在他跟前哭哭啼啼;到了第七天,由於她不斷的催逼,三松便將謎底告訴了她;她就把謎底告訴自己的同胞。17So she wept before him the seven days of the feast: and at length on the seventh day as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen.
18到了第七天,在他進洞房之前,本城的人給他說:「有什麼比蜜還甜?有什麼比獅子還強?」他向他們說:「你們若不是用我的小母牛耕田,你們決不會猜出我的謎底。」18And they on the seventh day before the sun went down said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle.
19上主的神又突然降在他身上,他就下到阿市刻隆,擊殺了三十個人,拿了所劫奪的東西,把三十套禮服送給猜中謎語的人;以後憤怒地回到父親家裡。19And the spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men, whose garments he took away and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry he went up to his father's house:
20三松的妻子以後卻跟了作他伴郎的一個同伴。20But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband.
1過了一些日子,正是收割麥子的時期,三松帶了一隻小山羊去看他的妻子;他說:「我要到內室去親近我的妻子。」但是妻子的父親不讓他進去,1And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber as usual, her father would not suffer him, saying:
2且說:「我以為你一定厭惡了她,所以我將她嫁給你的一個同伴;她的妹妹不是比她更美嗎?你可娶而代之。」2I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her.
3三松對他們說:「我若加害培肋舍特人,這一次我可不負責。」3And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.
4於是三松去捉了三百隻狐狸,又拿火把來,把狐狸的尾和尾結在一起,將火把插在二尾中間,4And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails.
5點著火把,將狐狸放入培肋舍特人的莊田內,把堆集的麥捆,立著的莊稼,葡萄園和橄欖園都燒了。5And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch, that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards.
6培肋舍特人問說:「是誰作了這事?」有人說:「是提默納人的女婿三松,因為他的岳父把他的妻子嫁給了他的一個同伴。」培肋舍特人就上去,放火燒了那女子和她的父家。6Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father.
7三松向他們說:「你們既然這樣作,我必向你們復仇,然後纔罷休。」7But Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet.
8三松遂打擊他們,腿腰亂砍,大殺一陣;然後下去住在厄坦的一個石穴內。8And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam.
9培肋舍特人上去,在猶大紮營,進襲肋希。9Then the Philistines going up into the land of Juda, camped in the place which afterwards was called Lechi, that is, the Jawbone, where their army was spread.
10猶大人問說:「你們為什麼上來攻打我們?他們答說:「我們上來是為拘捕三松,要報復他對我們所行的。」10And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us.
11於是有三千猶大人到厄坦石穴那裡,對三松說:「難道你不知道培肋舍特人統治我們嗎?你為什麼作連累我們的事?」他回答說:「他們怎樣待我,我也怎樣待他們。」11Wherefore three thousand men of Juda, went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them.
12他們就向他說:「我們下來是為拘捕你,把你交在培肋舍特人手中。」三松向他們說:「你們要對我發誓,不殺害我!」12And they said to him, We are come to bind thee and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me, that you will not kill me.
13他們回答說:「一定不;我們只把你綁好,交在他們手中,決不殺你。」他們於是用兩條新繩把他捆起,從石穴裡把他拉上來。13They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam.
14他來到肋希,培肋舍特人吶喊著出來迎他;那時上主的神突然降在他身上,他手臂上的繩索,好像著火的細麻一樣,綁他的繩子從他的手上落下。14Now when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the spirit of the Lord came strongly upon him: and as the flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed.
15他找到一塊鮮驢腮骨,伸手拿起來,擊殺了一千人。15And finding a jawbone, even the jawbone of an ass which lay there, catching it up, be slew therewith a thousand men.
16然後三松喊說:「用驢腮骨殺的一堆一堆,用驢腮骨殺了一千。」16And he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses I have destroyed them, and have slain a thousand men.
17當他說完這話,就順手把腮骨拋棄了;因此那地名叫辣瑪肋希。17And when he had ended these words singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone.
18此後,他非常口渴,呼籲上主說:「你藉你僕人的手得了這次大勝利;如今我卻要渴死,陷於這些沒有割損的人手中。」18Arid being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised.
19天主遂在肋希使一窪地裂開,湧出水來;他喝了水,精神恢復,無異再生;因此那泉稱作「呼籲泉」,至今還在肋希。19Then the Lord opened a great tooth in the jaw of the ass, and waters issued out of it. And when he had drank them he refreshed his spirit, and recovered his strength. Therefore the name of that place was called, The Spring of him that invoked from the jawbone, until this present day.
20他在培肋舍特人統治以色列的時日內,作以色列民長二十年。20And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
1三松往迦薩去,在那裡看見一個妓女,便去走近了她。1He went also into Gaza, and saw there a woman a harlot, and went in unto her.
2有人告訴迦薩人說:「三松到這裡來了。」他們就把他圍住,終夜派人埋伏在城門口,整夜靜悄悄地等待他,說:「等到早晨天亮,我們纔殺他。」2And when the Philistines had beard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out.
3三松睡到半夜,半夜醒來,抓緊城門,連兩個門框帶門閂,一起拔起,放在肩上,背到赫貝龍對面的山頂上。3But Samson slept till midnight, and then rising he took both the doors of the gate, with the posts thereof, and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron.
4此後,他在芍勒克平原又愛上一個女人,名叫德里拉。4After this he loved a woman, who dwelt in the valley of Sorec, and she was called Dalila.
5培肋舍特的酋長上到她那裡,對她說:「請你引誘他,看看他這樣大的力量是從那裡來的,我們怎樣能制勝他,將他捆起,而制伏他;我們每人給你一千一百銀子。」5And the princes of the Philistines came to her, and said: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
6德里拉問三松說:「請你告訴我,你這樣大的力量是從那裡來的?人怎樣纔能將你捆起,而制伏你?」6And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is wherewith if thou wert bound thou couldst not break loose.
7三松回答說:「人若用七根未乾的新牛筋繩將我捆起,我就像別人一樣軟弱。」7And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men.
8培肋舍特人的酋長就給她送來七根未乾的新牛筋繩,她便用這些繩子將他捆起。8And the princes of the Philistines brought unto her seven cords, such is he spoke of, with which she bound him;
9當時有埋伏的人暗藏在她的內室裡;德里拉向他喊說:「三松,培肋舍特人來捉你哩!」他就掙斷牛筋繩,如同麻線被火燒斷一樣;於是人們仍不知他力量的所在。9Men lying privately in wait with her, and in the chamber expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength Jay.
10德里拉遂對三松說:「看,你戲弄我,對我說謊。如今請你告訴我,怎樣纔能捆綁你?」10And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
11他回答她說:「人若用從未用過的新繩將我捆起,我就像別人一樣軟弱。」11And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men.
12德里拉就拿新繩將他捆起,對他喊說:「三松,培肋舍特人來捉你哩!」當時仍有埋伏的人暗藏在內室裡;但他掙斷手臂上的繩子,好像一根絲線一樣。12Dalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs.
13德里拉對三松說:「到現在你仍戲弄我,對我說謊;你告訴我,人怎樣纔能捆綁你?」他回答她說:「你若把我頭上的七條髮辮與織布的經線編在一起,然後用木橛釘住,我就像別人一樣軟弱。」13And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail fastenest it in the ground, I shall be weak.
14德里拉使他睡了,然後把他頭上的七條髮辮與織布的經線編在一起,再用木橛釘住,向他喊說:「三松,培肋舍特人來捉你哩!」他從夢中醒來,把織布機的木橛連織布的經線都拔了出來。14And when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep he drew out the nail with the hairs and the lace.
15德里拉就對他說:「你心裡既沒有我,你怎能說:我愛你呢?你已三次戲弄我,還沒有告訴我你這樣大的力量是從那裡來的!」15And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy great strength lieth.
16因為她天天用話來逼他,催他,致使他的精神苦惱得要死。16And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even until death.
17三松遂把心中的一切全透露給她,對她說:「剃刀從未接觸過我的頭,因為我在母胎時就是獻於天主的;人若剃去我的頭髮,我的力量就離開了我,我就像眾人一樣軟弱。」17Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: if my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men.
18德里拉一見他把心中的一切全給她透露了,便打發人召培肋舍特的酋長來說:「這一次你們上來罷!因為他把心中的一切全透露給我。」於是培肋舍特人的酋長手中帶著銀子,來到德里拉那裡。18Then seeing that be had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up taking with them the money which they had promised.
19德里拉使三松睡在自己的膝上,又叫來一個人,剃去他頭上的七條髮辮,他就開始軟弱無力,他的力量全離開了他。19But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber, and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him.
20她於是喊說:「三松,培肋舍特人來捉你哩!」他由夢中醒來,心想:「這一次和前幾次一樣,我一掙扎,必能脫身。」他卻不知道上主已離棄了他。20And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him.
21培肋舍特人便把他捉住,剜去他的眼,帶他下到迦薩,用銅鍊鎖了他,叫他在監獄裡推磨。21Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind.
22但是他的頭髮在剃了以後,又漸漸長起來。22And now his hair began to grow again.
23培肋舍特人的酋長聚集起來,為給他們的神達貢舉行祭獻大典,表示慶祝;他們說:「我們的神把我們的仇人三松交在我們手中。」23And the princes of the Philistines assembled together, to offer great sacrifices to Dagon their god, and to make merry, saying: Our god hath delivered our enemy Samson into our hands.
24民眾一見三松,就讚頌他們的神說:「我們的神把破壞過我們的田地,殺害過我們多人的仇人,交在我們手中了。」24And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our bands, him that destroyed our country and killed very many.
25當他們興高采烈的時候,就喊說:「讓三松給我們表演把戲。」他們就從監獄裡叫出三松來,在他們面前耍把戲;以後把他放在兩根柱子中間。25And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison he played before them, and they made him stand between two pillars.
26三松對牽他手的僮僕說:「讓我摸摸支殿的柱子,好能靠一靠。」26And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little.
27那時殿內滿了男女,培肋舍特人的酋長也在裡面,在天台上約有三千男女,都在看三松表演把戲。27Now the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play.
28三松呼求上主說:「吾主上主,求你眷念我!天主,求你再賜我力量,只要這一次!以報培肋舍特人剜我雙眼的仇。」28But he called upon the Lord, saying: O Lord God, remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge.
29三松就抱住正中支殿的兩根柱子,右手抱一根,左手抱一根;29And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left,
30然後三松說:「讓我的性命和培肋舍特人同歸於盡!」於是他奮力屈身,大殿隨之倒塌,壓在酋長和裡面所有的民眾身上:這樣他在臨死時所殺死的人,比一生所殺死的還多。30He said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life.
31此後,他的兄弟和父親的全家下來,把他抬上去,葬在祚辣和厄市陶耳之間,他父親瑪諾亞的墳墓裡。他作以色列民長二十年。31And his brethren and all his kindred, going down took his body, and buried it between Saraa and Esthaol in the buryingplace of his father Manue: and he judged Israel twenty years.



鬥士參孫》是英國文學中最出色的希臘式古典悲劇。具有超人勇力的參孫遭妻子出賣失去了神力,且雙目失明,身陷囹圄,但他仍力抗強暴,終與敵人同歸於盡。 .


1721行起

Nothing is here for tears, nothing to wail
Or knock the breast, no weakness, no contempt,
Dispraise, or blame, nothing but well and fair,
And what may quiet us in a death so noble.

我們不必流淚,或頓足捶胸,

不要過於悲傷,更不可妹蔑視,

貶抑,指摘他;他既然死的光榮,

就一切都好,我們再沒有遺憾了。(殷寶書譯)


這件事無可哭泣,無可悲傷,

也不必捶胸頓足,沒有缺點,不恥辱,

無可指責、非難,一切都美滿,

有什麼比死得高貴更令人瞑目。(金髮燊譯(鬥士參孫))--(音深),盛貌。」--翻譯者名字與Samson典故有點緣份....

沒有留言:

網誌存檔