Translations[edit]
Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle (1830) was first translated to English c. 1900; the best-known translation, The Red and the Black (1926), by Charles Kenneth Scott-Moncrieff, has been, like his other translations, characterised as one of his “fine, spirited renderings, not entirely accurate on minor points of meaning . . . Scott Moncrieff’s versions have not really been superseded”.[6] The version by Robert M. Adams, for the Norton Critical Editions series, is also highly regarded; it “is more colloquial; his edition includes an informative section on backgrounds and sources, and excerpts from critical studies”;[7] it is modernized compared to Moncrieff, but also contains many errors on detailed points. Burton Raffel’s 2006 translation for the Modern Library is sometimes criticized, but generally earned positive reviews, with Salon.com saying, “[Burton Raffel’s] exciting new translation of The Red and the Black blasts Stendhal into the twenty-first century.”
THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830 By STENDHAL Translated by HORACE B. SAMUEL, M.A., Late Scholar Corpus Christi College, Oxford
http://archive.org/stream/redblackchronicl00steniala/redblackchronicl00steniala_djvu.txt
" Thy water refreshes me not," said the transformed genie. " 'Tis nevertheless the freshest well in ali Diar-Bekir Peliico. sic l v i
Silvio Pellico (Italian pronunciation: [ˈsilvjo ˈpɛlliko]; 24 June 1789 – 31 January 1854) was anItalian writer, poet, dramatist and patriot.
Ludicrous and pathetic memory : the first drawing-room where one appeared alone and without support at the age of eighteen !... how beautiful did I find a beautiful day (Kant).
"真實,無情的真實。" The first volume’s epigraph is attributed to Danton: "La vérité, l’âpre vérité" (“The truth, the harsh truth”),http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_and_the_Black
The Red and the Black - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org
Le Rouge et le Noir (French pronunciation: [lə ʁuʒ e lə nwaʁ]; French for The R⋯⋯更多
錢鍾書《宋詩選註》范成大前村火吠無他事,不是搜鹽定榷茶。頭腦保守的批評家總覺得田園詩裏提到官吏榨逼農民,那未免像音樂合奏時來一響手槍聲*,有點兒殺風景......*注斯湯達《紅與黑》第二部二十二章講文藝裏攙入政治的比喻。翻讀手頭有的黎烈文翻譯本(文壇出版社1967、桂冠) 和上海譯文的郝運譯本1990。郝的翻譯比較順,黎教授的,參考過英日譯本,卻比較硬......
《紅與黑》有大量的中譯本,列舉最終句風格如下:Madame de Rênal fut fidèl à sa promesse.Elle nechercha en aucune manière à attenter à sa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants.Madame de Renal kept her promise. She did not try to make any attempt upon her life ; but she died embracing her children, three days after Julien.羅玉君譯本:「德·瑞那夫人忠實於她的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但在於連死後三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個世界。」郝運譯本:「她絲毫沒有企圖自殺;但在於連死後三天,她抱吻著她的孩子們離開了人世。」聞家駟譯本:「但是在朱利安死後的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。」郭宏安譯本:「然而,于連死後三天,她擁抱著孩子們去世了。」羅新璋譯本:「但在於連死後三天,她摟著自己的孩子,離開了人間。」許淵沖譯本:「但在於連死後三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了。」黎烈文譯本:「雷拉爾夫人守著自己的諾言。她不曾以任何方式來設法殘害自己的生命;可是在志利安死後的第三天,她竟抱吻著她的孩子們而一暝不返。」
沒有留言:
張貼留言