2017年9月20日 星期三

John Hale《文藝復興》《文藝復興時代的歐洲文明》(The Civilization of Europe in the Renaissance)

2017
 The Renaissance By John R. Hale 楊宗翰譯,時代公司

中文版 :【文藝復興】楊宗翰譯,台北:時代公司,1979


中文版為保持遠原書頁數碼同步,全部用漢字代專有名詞。

2004
John Hale《文藝復興時代的歐洲文明》(The Civilization of Europe in the Renaissance)賈士蘅譯,台北:國立編譯館,2000。

這是一本了不起的、感人的書。作者John Hale是當代英文界文藝復興時代的歐洲史的專家,立志寫一本媲美上世紀J.Burkhardt『義大利的文藝復興時代的文明(The Civilization of the Renaissance in Italy)』的作品(台北:黎明和北京:商務各有譯本)。原作者繳出手稿後嚴重中風,由太太及友人完成。圖文並茂。 

整體而言,值得大力推薦。當然,那時代也是極殘忍、險象環生的。試看描寫刑罰實際,不免想起孔夫子聞子路被醢而覆醢(肉醬,左傳 哀公15年)的故事。

我以為可用那時代的文明重點學術(learnings)與藝術(arts)【見『結語』(pp.671-80)】和一幅名畫『智慧的勝利』(p.286-87)作個 說明、會通。

本書譯筆流暢。可惜未作索引(以前我研究馬其維利時曾參考本書,發現作者已將其資料打散。沒索引,不利研究)、原書重點未標示、中文本頁碼分標題太粗糙,只分書名及部名。』 


所以我用「;賈士蘅譯」去google一翻,稍為整理一番。
天下文化90年代初的翻譯者簡介:「台大歷史系畢業、台大考古人類學系碩士。美國哈佛大學人類學系博士班肄業,美國威斯康辛大學東亞語文博士班肄業。
曾任職中央研究院歷史語文研究所,現旅居美國,從事研究與翻譯工作,並兼任美國丹佛市美術博物館亞洲部研究員。
譯作有「英國史」、「英國人類社會學」和「躍升中的四小龍」。」

◎臺北:國立編譯館(世界學術譯著 
希伯特Christopher Hibbert 《英國社會史》賈士蘅譯,台北市:國立編譯館,1995。 

布魯諾斯基(Jacob Bronowski), 麥茲黑希(Bruce Mazlish)合著《西方思想史 ; 由達文西到黑格爾》 ; 賈士蘅譯, 臺北 :國立編譯館 , 1996

RICHARD MIDDLETON著《殖民時代的美國史1607-1760》賈士蘅譯.,國立編譯館,1998.

◎台北:天下文化公司。
傅高義(Vogel, Ezra F.), 1992[1991],《躍升中的四小龍( The Four Little. Dragon: The Spread of Industrialization in East Asia)》,賈士蘅譯,台北:天下文化公司。
《無限影響力-公關的藝術》 ( POWER AND INFLUENCE) 等

沒有留言:

網誌存檔