2017年12月27日 星期三

skyscraper 摩天大樓; 建築大師談建築大師 Architects on Architects


skyscraper 摩天大樓; 建築大師談建築大師 Architects on Architects


此書書名亂譯。

與張華兄的談話:

張華是學建築的。現在,請她幫個忙,請查skyscraper和摩天大樓的最先用法的年代和作者。

張華兄:
英文的出處Before the skyscraper was applied to building, basically many things that stood out, not only literally but more so relatively, could be called a skyscraper. To quote the Oxford English Dictionary:Before skyscraper was used for buildings with an exciting height, the word was already in use for things sticking into the air, such as a triangular sky-sail (first recorded use in 1794), a high-standing horse (1788), a very tall man (1857), a rider on one of the very high cycles formerly in use (1892) or an tall hat or bonnet, (1800).”As a word for a very tall man, Gerard Peet points out that the Italian word grattacielo, meaning: scraping the sky and the modern day Italian word for a skyscraper, was in use since the early 13th century and suggested that as a loan-translation from Italian, it made it’s way into the English language.Interestingly, the top hat denotation is also relevant in the skyscraper height measuring debate. As the top hat also serves to make a man look taller, and hence more important, one might argue spires do the same for buildings and as such ought not to be added to height, just like top hats don’t add physical height to man.
謝謝張華兄。
我是看Architect on Architect 一書中談 Rockefeller Center,說今人對skyscraper 已經失去當初字面令人興奮之情。中國古書是對洛陽佛塔的震撼.......


張華兄: 時髦的詞都會老化,像以前叫摩登,現在感覺就不怎樣。以前的什麼
 "迷"現在都叫"粉絲"。





建築大師談建築大師 Architects on Architects
作者:蘇珊‧葛雷/著
原文作者:Susan Gray
譯者:鄧光潔/譯
出版社:木馬文化
出版日期:2005年

  每位建築師在成長過程中,都有特別崇拜的對象。但是很少有機會讓他們把當年受到影響的過程表現出來。這本書提供了一個機會,讓成名的建築師回顧 過去,把經驗款款說出,頗發人深省。本書給我們機會去了解他人的判斷方式,也就是提高我們的辨識力。……這是一本有故事、有憶念、有評論的好書,可以在輕 鬆的閱讀中得到啟發。
本書特色
  二十四篇專文深入探討建築界的影響與靈感
  《科比意》《建築桂冠──普立茲克建築大師》《嬉遊城市光影間》《上了建築旅行的癮》《建築,在旅行的路上》《世界經典捷運建築》(木馬文化)
推薦序作者
  世界宗教博物館館長╱漢寶德 專文推薦
  普立茲建築獎評論家╱保羅‧哥德柏格(Paul Goldberger) 專文推薦
作者簡介
編者 蘇珊‧葛雷(Susan Gray)
  人物攝影師兼作者,曾與多家知名公司、雜誌與博物館合作。她出版的第一本書《作家談導演》,由柯達公司贊助。《建築大師談建築大師》,則由USG公司(一家建材公司)贊助。
原序作者 保羅‧哥德柏格(Paul Goldberger)
   普立茲建築獎評論家,現任建築評論家與《紐約客》(New Yorker)雜誌作家,並為《建築文摘》(Architectural Digest)撰文。除了普立茲建築獎之外,他的著作也曾獲得許多其他獎項,包括紐約市立藝術協會會長獎、美國建築師協會獎,以及紐約市標保存基金會榮譽 獎等。
譯者簡介
鄧光潔
  台灣大學外文研究所碩士,主要擔任新聞媒體編譯、書籍譯者。譯有《梵谷》、《布達佩斯》等書。


hc作
漢寶德先生(台灣第一本介紹「科比意」書的作者)推薦序(2002)中,談到安藤忠雄(2008年台北的天下雜誌社都出版跟著他看建築的書)的直線建築與科比意的廊香教堂的無一處是直線者,大異其趣。
我沒像漢先生去過廊香教堂。不過我想提出我的猜想:日本從30世紀初就翻譯科比意作品,我想科比意建築中許多無修飾的混凝土,應該是最影響安藤忠雄書的「清水混凝土」」的作品。

沒有留言:

網誌存檔