2012年1月18日星期三

歌德談話錄 (周學譜/朱光潜/楊武能/洪天富/.....)Conversations Of Goethe

鍾肇政 譯,《歌德自傳》〈傳記〉,志文出版社,197512月。

沒找到鍾肇政編的《關於人生:歌德》,純文學出版社,1988年。

歌德人生箴言》ISBN:9575570944│大展1991│沈永嘉編譯



《哥德談話錄》是尼采說的 德文之第一書

先有德文教授周學譜先生的選譯本 這本我沒讀過

80年代初有朱光潛先生的選本(台北有蒲公英出版社將此書轉為繁體字的書 1983 可惜錯字連篇 )我們讀它的譯注 可以知道朱先生參考過英文法文和俄文本 是很可靠的翻譯本 不過個別字眼還有些問題 譬如說將GLANT 翻成絕情側面雕象翻譯成象徵 另外是選擇的問題 許多不取的日常小事 其他也可透露出不少的作者或哥德的性情 如憂鬱症等討論 在者 朱先生的譯著的意識形態很強…….

21世紀 中國又有參考過朱譯的全譯本文采當然不及朱譯本 不過更信實 美中不足的是 它缺()朱本中的一日…….

2012年元月 台北捷運新莊線通車 免費試乘一月 終點為輔仁大學

台灣輔仁大學的創設為主教會 聖言會 耶穌會

讀《哥德談話錄》智慧老人哥德向年輕的艾克曼說

要珍惜每一刻每一分鐘 它們都是永恆的代表

哥德強調 他的晚年生活只是行事曆/年表式的 不是生活


1824123(但丁像;勸愛克曼專心研究英國文學)

「你現在應該做的是累積取之不盡的資本…….你現在應該在像英國文學那樣卓越的文學中抓住一個牢靠的據點。此外,我們德國文學就是從英國文學來的!我們從那裏得到了我們的小說和悲劇,還不是從哥爾斯密、菲爾丁和莎士比亞那些英國作家得來的?就目前來說,德國那裏去找出三個文學泰斗可以和拜侖、穆爾和瓦爾特‧司各特並駕齊驅呢?…….

朱光潛注

哥爾斯密(Goldsmith 1730-1774)英國作家。他的小說《威克菲爾牧師傳》早已介紹到我國,他的《荒村》寫工業革命時代英國農村衰敗情況,在當時傳誦很廣。

穆爾(T. Moore 1779-1852) ,愛爾蘭優秀詩人。

hc讀後感想

我們讀瓦爾特‧司各特給哥德的回信,可以知道哥德讀不懂以英文書寫花體字的原信,必須請人謄寫。換句話說,字母雖然相同可是「書法」有別

穆爾(T. Moore 1779-1852) 現在竟然沒什名氣了

哥爾斯密(Goldsmith 1730-1774)的《荒村》原題為The deserted Village,原詩共430行,其實在談英國圈地之後的懷舊景象

《英國詩選》An Anthology of English Verse 王佐良主編金立群注釋,上海譯文1993

此書選約《荒村》的三分之一。不過注解有錯而且比不上下一本文選)的齊全(《荒村》全文都選。

Poetry in English : An Anthology, M. L. Rosenthal (General Editor), Oxford University, 1987

aught “everything at all”

terms and tides the four quarter days on which rents, interest, wages and the like were due, and the ecclessiastical feast days or seasons, which changed every year

House of Stuart(史都亞特王室)兩國王的誤解

twelve good rules :James I (在位1603-25)制定的行為準則,旅店等常貼在牆上

twelve good rules those appearing beneath a woodcut of Charles I (在位1625-49) ececution, and including “Pick no quarrells” and “Maintain no ill opinions”

royal game of goose 從前的一種遊戲,根據所擲的骰子的點數移動位置

goose a game played on board, the aim of which was to reach the sixty-third and final space by advancing through the throw of dice. Landing on the goose depicted in different spaces doubled the number on the dice.


Gespräche mit Goethe (Translation: Conversations with Goethe, Conversations with Eckermann) is a book by Johann Peter Eckermann recording his conversations with Johann Wolfgang von Goethe during the last nine years of the latter's life, while Eckermann served as Goethe's personal secretary. It was first released in 1836 and substantially augmented in 1848.

Margaret Fuller translated (and abridged) the first volume into English in 1838 to great acclaim. Subsequent translators, however, have taken great liberty with Eckermann's work, greatly reducing the autobiographical material and substantially altering his prose, rather than offering faithful renderings in English. Some editions go so far as to publish the book as Conversations with Eckermann, with Goethe listed as the author. This practice mistakenly implies Eckermann played a role of editor rather than author; on the contrary, the book is very frank about its point of view. Eckermann includes much autobiographical material and clearly states that his "conversations" are not word-for-word transcriptions, but reconstructions based on memory.

Eckermann published the book at a time when Goethe's popularity was diminishing in Germany, and the book initially sold poorly there. It rapidly became very popular among international readers and subsequently played an important role in reviving interest in and appreciation of Goethe's work both in Germany and around the world.

Nietzsche called it "the best German book there is [dem besten deutschen Buche, das es gibt]." It is frequently compared to Boswell's Life of Johnson.

External links


Conversations Of Goethe - Google 圖書結果

Johann Wolfgang Von Goethe - 2005 - Biography & Autobiography - 612 頁

最少還要補一本 全譯本:
(德)艾克曼 著,洪天富 译 2002
歌德谈话录(全译本)(精)/译林世界文学名著

這本書沒譯原書的題詞:" as wine and oil are imported to us from abroad, so might ripe understanding , and many civil virtuals be imported into our minds for foreign wrightings; ...we shall else miscarry still, and come short in the attemp of any great enterprise. 取自 Book III, The history of Britain: that part especially now called England, ... - Google 圖書結果John Milton, Edward Phillips - 1818 - Great Britain - 400 頁
For Britain, to speak a truth not often " spoken, as it is a land fruitful ... ripens wits as well as (t fruits ; and,

***

wanting, handy

composition[com・po・si・tion]此字朱光潜譯為"寫作" 全譯本為"布局"

  • レベル:大学入試程度
  • 発音記号[kɑ`mpəzíʃən | kɔ`m-]

[名]
1 [U]組み立て, 合成, 構成;合成[構成]された状態.
2 [U][C]組織, 構造
The town is mainly middle-class in composition.
その町の住民は中流階級が中心だ.
3
(1) [U]作曲(法);(写真・絵画の)構成法, 構図;(文法・修辞法に従った)文章構成法;(文学作品の)創作(法);((古風))(学校の教科の)作文(法).
(2) [C](音楽・美術・詩などの)作品;(一つの)曲, 詩
a musical composition
音楽作品.
4 [U]《印刷》植字, 組み版;まとめ組み.
5 [U]気質;性質, 性分
There was a streak of stubbornness in his composition.
彼の気質にはどこかがんこなところがあった.
6 混合物, 合成品, 構成物, 合金.
7 《文法》(語の)合成:airとcraftを結合してaircraftをつくるなど.
8 妥協, 和解, 和議;一部返済, 一部支払い, 示談金, 内済金
come to a composition with ...
…と妥協[和解]する
make a composition with one's creditors
(一部返金して)債権者たちと示談にする
a composition by creditors
債権者による和議.
com・po・si・tion・al
[形]

<– Back to results

want (LACK) Show phonetics
noun [U]
a lack of something:
For want of anything better to do I watched television for a while.
If we fail it won't be for want of trying (= We have tried even if we fail).

wanting Show phonetics
adjective FORMAL
lacking:
I think she's perhaps a little wanting in charm.


handy (SKILFUL) Show phonetics
adjective [after verb]
able to use something skilfully:
Jonathan's good at wallpapering but he's not so handy with a paintbrush.
Susannah's very handy (= good at doing things which need skilled use of the hands) about the house.

Deming 轉引 浮士德

2006前幾天重讀『轉危為安』(台北:天下文化, 1997),被第十四章 兩則個案( Two Reports to Management)中,轉引的哥德 (Johann Wolfgang von Goethe) 的話:When an idea is wanting, a word can always be found to take its place. 弄得迷糊。

書上說 我十幾年前是這樣翻譯的:「缺乏好理念之處,總是不乏空言之瓜代者。」(頁461 )

我 想 這 idea會不會是古希臘文的 "理想 "……is wanting又是什麼意思,後來再查日本辭典,才放心我沒譯錯 (: want・ing ━━ a., prep. 欠けている, 足りない ((in)); 達しない; 〔婉曲〕 頭が弱い ; …のない.)

上網發現這句話經常被英文界引用,另外一翻譯版本為: When ideas fail, words come in very handy ...

我知道瑞麟兄有比較完整的引言辭典,就請教他。他說:「 所引 quotation(s)未能從手上三本 Dictionary of Quotations中查得。…… 」

我 不死心,一定可以地毯式搜索 …… 不過 我我因讀某本文化史之作,其中提到 (德) 艾克曼[Johann Peter Eckermann] 辑录的『歌德谈话录』,我發現它是大陸的中學指定課外書,所以大陸有近十本的翻譯,不過我有一全譯本,卻是著名的朱先生翻譯的大異其趣……
---


再怎樣差的全譯本一定有優點,我從一首引 Faust的詩中發現它在談語言,可能相關 …..所以我去找綠原翻譯的『浮士德』(北京:人民文學版),發現

「因為正是在沒有意義的地方,塞進一個詞兒總來得及。」( p.57)
好像有希望…… 。
再找 周學普翻譯的 "浮士德" (台北:志文),得啦!

因為就在概念缺乏的地方,在適當的時機也會有言語出來。」(1995-96 行,頁132)。

綠原翻譯的『浮士德』有注解"哥德對於語言是否信任"之問題,不過他翻譯得比較怪。周學普的翻譯無注,似乎比較正確。


pr 看法
"哥德這句是負面的意思吧?
思之不足, 言以代之..."


我為什麼這樣大費周章作此番考古?
因為 Deming 著作的每章章首之引言都有深意。所以他認為
W. A. Shewhart在1938 年的著作或「統計的品管」(SQC),
就是所謂的 Total Quality Control,日本人不必再引入新名詞 ……(約1962 )....

歌德谈话录(增订版)


作  者:(德)爱克曼 辑录,朱光潜

出 版 社:人民文学出版社

出版时间:1978-9-1

导读
知识链接
1823年
 1823年6月10日(初次会见)
 1823年6月19日(给爱克曼写介绍信到耶拿)
 1823年9月18日(对青年诗人的忠告)
 1823年10月29日(论艺术难关在掌握个别具体事物及其特征)
 1823年11月3日(关于歌德的游记;论题材对文艺的重要性)
 1823年11月14日(论席勒醉心于抽象哲学的理念使他的诗受到损害)
 1823年11月15日(《华伦斯坦》上演)
1824年
 1824年1月2日(莎士比亚的伟大;《维特》与时代无关)
 1824年1月27日(谈自传续编)
 1824年2月4日(歌德的宗教观点和政治观点)
 1824年2月22日(谈摹仿普尚的近代画)


1823年
  1823年9月18日(对青年诗人的忠告)
昨天在歌德回到魏玛之前,我很幸运又和他晤谈了一个钟头。这次他说的话非常重要,对我简直是无价之宝,使我终生受益不尽。凡是德国青年诗人都应该知道这番对他们也会有益的忠告。
歌德一开始就问我今年夏天写过诗没有。我回答说,写了一些,但是总的说来,我对做诗还缺乏兴致或乐趣。歌德就劝我说,“你得当心,不要写大部头作品。许多 既有才智而又认真努力的作家正是在贪图写大部头作品上吃亏受苦,我在这一点上也吃过苦头,认识到它对我有多大害处。我扔到流水里去的做诗计划不知有多少 哩!如果我把可写的都写了,写上一百卷也写不完。
“现实生活应该有表现的权利。诗人由日常现实生活触动起来的思想情感都要求表现,而且也应该得到表现。可是如果你脑子里老在想着写一部大部头的作品,此外 一切都得靠边站,一切思虑都得推开,这样就要丧失掉生活本身的乐趣。为着把各部分安排成为融贯完美的巨大整体,就得使用和消耗巨大精力:为着把作品表达于 妥当的流利语言,又要费大力而且还要有安静的生活环境。倘若你在整体上安排不妥当,你的精力就白费了。还不仅此,倘若你在处理那样庞大的题材时没有完全掌 握住细节,整体也就会有瑕疵,会受到指责。这样,作者尽管付出了辛勤的劳力和牺牲,结果所获得的也不过是困倦和精力的瘫痪。反之,如果作者每天都抓住现实 生活,经常以新鲜的心情来处理眼前事物,他就总可以写出一点好作品,即使偶尔不成功,也不会有多大损失。
“姑且举柯尼斯堡的奥古斯特·哈根为例。他本是一位很有才能的作家,你读过他的《奥尔弗里特和李辛娜》那部诗没有?那里有些片段是写得很出色的,例如波罗 的海风光以及当地的一些具体细节。但这都是些漂亮的片段,作为整体来看,这部诗却不能使任何人满意。可是他费了多大气力,简直弄得精疲力竭了。现在他还在 写一部悲剧哩!”




----
****
《譯文名著文庫138:哥德對話錄》是一部世所公認的名著,它不是學者或批評家所寫的研究著作,而是哥德的秘書愛克爾曼輯錄的關于哥德的言論和活動的集 子。書中作者以優美清新的文字,向我們描述了哥德日常生活的動靜狀态,以及應事接物、随意發揮的談話。它不僅提供了哥德晚年生活的第一手材料,而且也是德 語文學的一部傑作。《譯文名著文庫138:哥德對話錄》雖有幾個譯本(都譯作《歌德談話錄》),所涉及到的内容都很豐富,從自然科學到社會科學,但周學普 先生編選的這個譯本注重人文學科,主要涉及文學、藝術、戲劇、美學、哲學、宗教、政治、社會等領域,向讀者呈現的是平民化了的哥德,使人們在閱讀時仿佛有 和哥德晤談,直接與其感情世界接觸,察知其内在生活之感覺。

《哥德对话录》周学普译序

2001-10-31 15:25:19 来源:易文网

按:爱克尔曼的《哥德对话录》(现多译为《歌德谈话录》)是一部世所公认的名著,这部书不是学者或批评家所写的研究著作,而是以优美轻清的文字,向我们描述了哥德日常生活的动静神态,以及应事接物、随意发挥的谈话。此书不仅提供了哥德晚年生活的第一手材料,而且也是德语文学的一部杰作。
这 部书长达四十万字,国内至今尚无全译本,目前大陆通行的译本是朱光潜先生选译的《歌德谈话录》,人民文学出版社一九七八年八月出版。据朱先生的“译后记” 所言,他当时“选的标准是内容比较健康,易为我国一般读者所理解,足资参考与借鉴。原书有许多关于应酬、游览和个人恋爱之类家常琐事,也有些涉及连译者自 己也不甚了然的专门知识,例如关于颜色、植物变形、地质、气象之类自然科学方面的争论以及一般人不常读的歌德自己作品和旁人作品的评论。凡此种种,都只略 选少数样品,其余就只得割爱了。译者个人的知识和见解在选择中也起了作用,所以涉及哲学、美学、文艺创作实践和文艺理论及至当时欧洲一般文化动态的就选得 比较多些。”因此,朱译本是作为“外国文艺理论丛书”之一种刊布的。
早在一九三七年,周学普先生就翻译出版了《哥德对话录》 一书,这是根据一九一二年德国柏林的弗列兹·海特尔(Fritz Heidel)书店的“书友丛书”之第三种格哈尔特·梅列安 (Gerhardt Merian)氏所编选熬译出,这个选本注重呈现日常生活化了的哥德,使读者仿佛和哥德晤谈,直接与其感情思想接触,察知其内在的生 活。周译本很好地保留了这一特色,因而显示出别样的趣味与眼光。读者在阅读时不妨将之与朱光潜先生所译的《歌德谈话录》参证比照,以窥全书之貌。该书出版 后,由于接踵而来的战争,当时的影响就不大,今天更是难以再见。为了方便广大读者,上海教育出版社决定重新出版此书。为保持原书风格,书中的语言表达与译 名一仍其旧,书后保留原文对照索引,“哥德年表”则采用了现在通行的译名,并附有原文,有心的读者可以参照。
本书译者周学普先生一九○○ 年出生于浙江省嵊县,日本京都大学外文系毕业,先后任教于浙江大学、山东大学、台湾大学。译作以哥德作品为主,译有《铁手骑士葛兹》、《浮士德》、《赫尔 曼与陀罗特亚》、《少年维特的烦恼》等十余种。周学普先生对哥德的文学世界有着相当深入的了解,他是因为“兴味上的关联”才来翻译这本对话录的,他在翻译 的过程中更愿意强调“哥德是莎士比亚般多方面的活动的伟人”。
周学普译序 爱克尔曼所著的《哥德对话录》 三卷是自从发表以来被视为研究哥德的珍贵的名著,与哥德的自传《诗与真实》(Dichtung und Wahrheit)同为研究哥德者必读之书。著者 爱克尔曼是一八二三年以后哥德的亲信的随从者,哥德是具有强盛的创作欲和活动力的伟人,而爱克尔曼是敏感温闲精细的文士。所以爱克尔曼所记的哥德晚年的谈 话,不是学者或文艺批评家所写的客观的评论,而是仰慕师长的门人谦虚诚敬地记述的言行录;但他在这书中并不是和中国的许多理学家的语录那样专述师长的论仁 义王道格物致知等等的迂阔枯燥的理论,而是以优美轻清的文字描述哥德的日常的生活的动静神态,以及应事接物,随意发挥的谈话的。所以此书除了作为哥德的内 面的和外面的生活的写照有特殊的意义以外,也是一种极富有情趣风韵的德国的优美的散文。爱克尔曼的这种不朽的浩瀚的杰作,世界的各文明国都有译本,我以为 我们无论从什么立场上批评哥德,这书的翻译,对于我国的读书界总之是必要的罢。我不揣简陋,于译成了哥德的《浮士德》和《铁手骑士葛兹》之后,因兴味上的 关联,在前一个寒假的一个月内完成了这种翻译。
现在作为简单的介绍,将著者的生涯,本书的成立和内容略述如下:

约翰·彼得·爱克尔曼(Johann  Peter Eckermann)在本书的绪言里载有详细的自传。他于一七九二年生于汉堡东南的留纳堡(Lueneburg)的小邑文森 (Winsen)。父亲是贫穷的小贩,母亲是个织工。他小时为人牧牛,连受小学教育的机会都没有。十四岁时为乡里的有力者所赏识,得与上流社会的子弟同习 法文,拉丁文,音乐等;十六岁受坚信礼后,做某司法官的书记生,其后四年间辗转服务于两三个官厅;一八一三年做志愿兵而参加自由战争,翌年归乡。从军中得 欣赏荷兰的名画的机会,打算做个画家,而为才能和境遇所不许;乃入汉诺威邦的陆军部任事,生活得以安定。但好学心切,二十五岁进汉诺威高级中学,学习古 语;又得二三保护者的援助,一八二○年进格丁根大学,学法律。
他以前从军中读了爱国诗人德沃陀尔·克尔纳尔(Theodor  Koerner)的诗集《琴与剑》,被唤起了作诗的兴味,因更博览德国种种的文学的杰作,尤耽读哥德的作品。在格丁根求学数年之后,对于法律的研究渐渐生 厌,乃决心以文笔立身。一八二二年三十岁时离开格丁根,侨居汉诺威郊外,著《文学论,尤其是关于哥德》。他以前曾经以处女诗集赠与他素所钦敬的哥德;此次 为了这种新著的出版,希望由哥德介绍于有名的出版家科达(Cotta)印行,因此于一八二三年五月末冒暑徒步到魏玛尔访问哥德。哥德非常欢迎他,留他住在 魏玛尔。他以后就成为哥德的门人和秘书,直至一八三二年哥德逝世为止,几乎常在哥德的身边。
哥德曾经说过:“他是个温雅,敏感,明达的人。”又说:“精神极其纯洁正直的他,天天在增广知识和眼界,对于我的事情都很感兴味而鼓励我,无论何时,我总觉得是个难得的人。”老耄的哥德能够完成了《诗和真实》以及《浮士德》,也多赖爱克尔曼赞助鼓励的。
爱克尔曼,如同前面已经说过,不是富于创作力的怎么伟大的天才,而是较为被动的谦虚温和的文士。他勤勉好学,而有玩弓箭和养小鸟等等多方面的嗜好。我们在《与哥德的谈话》里可以看出:他有了如何善于领会体味别人的无论什么高深的言论的特异的才能。
他在哥德死后,还在魏玛尔住了二十余年,一八五四年逝世,享年六十二。
如 同他自己在两篇序文里说明,他把和哥德亲近的九年之间的哥德的言行随时精细地记述,虽然其中--尤其是第三卷,有些是依不甚确实的记忆而补充,或把好几次 听过的话凑合而成的,但无不是虚心忠实的叙述。哥德自己也阅读了一部分的稿子,说是“很好”,并且嘱他于他死后发表此书。
又他的序文里也有说明:第三卷之中有一部分是用以后的一位大公爵卡尔·亚历山大的师傅桫莱的记录补充的。
一八三六年由莱比锡的勃洛克蒿斯(Blockhaus)书店刊行《一八二三至一八三二年之间与哥德的谈话》上下两卷,一八四三年出了补遗一卷。
爱克尔曼说:“我想,这种对话之中不但有关于人生,艺术和科学的许多说明和许多贵重的教训,而且这样的日常生活的素描对于人们已经从哥德的种种作品而想像着的面容的调整上会特别有所贡献罢。”
“又 在另一方面,我并不以为内面的哥德就此被充分地表现着。有人把这个伟人比做随不同的方向而放不同的色彩的多方面的金刚石,是极妥当的。所以如同他因处境的 不同和相对的人的不同而显得不同那样,我在我的场合,不妨极谦逊地说这是我的哥德罢……”这些话里流露着著者的写作的主意和纯情。
哥德是 莎士比亚般多方面的活动的伟人,他精敏地观察,深刻地思想,刚毅地行动,黾勉地进取,将修养所得的非常丰富的经验雄浑地表现为具有完美高雅的形式的诗文; 因此他的作品,仿佛大自然一般宏远深广繁复,读者与之相接,只惊叹其如万汇在其中生息争竞而演行着无穷的变化那样光华绚烂,而不能窥测其被如何运心缔造而 成的经历。此书以圆熟期的晚年的哥德的闲适的日常生活为背景,叙述他的过去和现在的动静,思想,感情,应事接物的态度,关于人生,科学,艺术,政治,宗教 等的见解,以及许多作品的成立和内容,使吾人明白他的时代的情形,他从各方面受了如何的影响,形成了怎样的世界观和人生观,他的思想如何演变,他如何始终 不懈地刻苦进取,他有了如何的优点或缺点,精神上有了如何的矛盾和烦闷,他的作品是由如何的快乐和辛酸的经验而写成的。因此此书不仅使读者由哥德受到知识 和思想上的教益。而且仿佛和哥德晤谈,直接与其感情相接触,而察知其内面的生活。所以此书在内容和形式上都有引人入胜的魔力。
但原书是数 十万言的巨著,其中含有现今已被忘却的人物,书籍的批评,色彩学等的过于详细的说明,或太偏于专门的乏味的冗长的谈话等等,对于一般的读者,不免过于烦 累;一九一二年柏林的弗利兹·海特尔(Fritz Heidel)书店的《书友丛书》之第三种格尔哈尔特·梅列安(Gerhardt Merian)氏所 编成的选熬,简单而扼要,本译文便是依据这种选本译成的。
译者识 一九三六年三月五日于青岛。


****

歌德談話錄

《歌 德談話錄》極富思想意義和學術價值,更加顯示出歌德關于文藝、美學、哲學、自然科學等方面的思想。其中闡述了許多有關宇宙人生、文學藝術的重大問題,深入 淺出,緊密結合實際。例如談文學,歌德常以自己以及莎上比亞、莫里哀、席勒、拜倫、雨果等大家為例︰談繪畫和雕塑,他喜歡拿魯本斯和大衛等的作品進行分 析;談戲劇,他結合自己和席勒的戲劇創作,深入總結。值得注意的是,《歌德談話錄》所體現出的關于美學和文藝理論方面的重要概念︰浪漫與古典、藝術與自 然、世界文學等等,是歌德在生命的最後階段對自己創作經驗的總結和對古典文藝作品更深入的思考,閃爍著智慧的光芒。在這里,我們見到的是一個在日常生活中 平易近人,平凡又偉大,風趣又可愛的歌德。

《歌德談話錄》共分三部分,第一和第二部分于1836年出版,第一部分于1848年出版。書中涉及到的內容非常豐富,比如他的宗教觀點和政治觀點、談關于 藝術鑒賞和自己創作經驗等。這時值得注意的是談話錄所示的時間,差不多與《浮士德》第二部的創作重合,所以,研究《歌德談話錄》還有助于我們更好的理解 《浮士德》。

詳細資料

top

目錄

top
1823年
1824年
1825年
1826年
1827年
1828年
1829年
1830年
1831年
1832年

top
1823年6月10日,大詩人歌德在自己魏瑪的家申,像無數次地接待他的仰慕者一樣,接待了一位來自北方的青年。此人給了他一個好學、樸實、誠懇的印象,已屆高齡、正好在物色幫他編輯遺作的助手的歌德,便將年輕人留了下來。這個年輕人就是愛克曼。

在隨後與歌德日夕相處的9年多時間里,愛克曼不但出色地完成了老詩人的囑托,還捧出來一件副產品——而今已成為世界文學經典的《歌德談話錄》。這部連尼采 也認為是“空前優秀的德語作品”,因為它給了世界一尊栩栩如生的歌德“全身塑像”。誠如愛克曼在談話錄的出版前言中所說︰“我認為歌德這些有關人生、藝術 和科學的談話、不僅僅包含詹不少的啟示,不少無比珍貴的教益,而且作為對他這個人的直接寫生,尤其有助于使我們心目中從他豐富多彩的作品里得來的歌德形 象,變得更加豐滿完整。”

學者們大都強調這是一部智者之書,因為它凝聚著大詩人和大思想家歌德的思想和精神。的確,在這里可以听見歌德以高度凝練、概括和富萑個性的語言,有聲有色 地談論宇宙 自然、社會、人生、文學、藝術、Ξ學、政治、軍事乃至為人處事、劇院經營管理等等,也就是如先前的譯家朱光潛先生和洪天富先生都著重指出的,這部書相當全 面 具體地反映丁宇宙觀、世界觀、人生觀以及政治思想和文藝思想。因此號愛克曼的《哥德談話錄》不但給予廣大讀者以智慧的營養和思想的啟迪,也為研究大思想家 和大文豪歌德的學者,提供了可稱第一手的、權威的依據c歌德首先是一位文學家,談論文學 藝術和美學的時候自然特別多,許多重要終觀點已為我們熟悉和接受。他也經常有機會分析自己的一些作品,特別璁當時正在寫作的《浮士德》第二部,為其中一些 難解的問題給出了自己的答案。因此有學者說《歌德談話錄》是一座“歌德思想和智慧的寶庫”,是“打開歌德創作之門的一把鑰匙”,盡管都略微有些夸張卻基本 土符合實際。

愚以為《歌德談話錄》的思想意義和學術價值,先賢們強調得夠多了,而且可以講自朱光潛先生的選本在1978年問世以來,已經相當地深入人心。這當然不是說 無須繼續對此書進行思想和學術研究;寶庫中待發掘的珠玉珍玩確實還相當不少,可堪玩味的慧語雋言、哲理智慧還比比皆是。這里只是想提醒一下,此書其實也極 富可讀性,其實也好看得很。

是的,富有思想意義和學術價值的《歌德談話錄》的確非常好讀、耐讀,非常好看、耐看!它雖說講了許多有關宇宙人生、文學藝術的重大問題,但卻深入淺出,因 為都緊密地結合了實際。例如談文學問題,歌德就常常舉他自己以及莎士比亞、莫里哀、席勒、拜倫、雨果等等世界級的作家為例子。談繪畫和雕塑,就喜歡拿魯本 斯和大衛等的作品來一點一點進行分析。談戲劇問題,就結合自己和席勒的戲劇創作,以及他長期管理劇院的經驗。在這中間,有趣的軼聞趣事真是不少。在這里我 們見到的,是一個與自己信賴的助手和忘年之交促膝談心的歌德,一個走下了神壇的有血有肉、談笑風生、親切和藹的歌德,一個既有人的優秀品質又有人的毛病, 既理性、睿智又怪僻、迷信的歌德。總而言之,在歌德的這部“自傳”或者更準確地講“自述”中,我們會發現一些他身上常常被忽略了的品質,會看見一個在日常 生活中平易近人,既平凡又偉大,既風趣又可愛的歌德。因為名為《歌德談話錄》,實則所記並非純粹是對話,也有老年歌德生活狀況和情態的不少描寫。

這里僅舉凡個讓我們對歌德刮目相看的例子︰

在人們的心目中,歌德這樣的大詩人和大思想家一般都不擅長行政和經濟事務,其實不然。不說他做過魏瑪管轄甚多的大臣,就講他長期擔任魏瑪劇院的總監,就顯 示出了豐富的經驗和非凡的經濟頭腦。1825年3月至5月以劇院為話題的很多,不少都對我們極有啟發意義。例如他講︰一個劇院要站住腳,必須要排練出一套 反復上演、常演常新的保留劇目;劇院絕不能為省錢而讓二三流演員挑大梁;劇院要想成功,光有好的演員班子不夠,還必須致力于提高觀眾的修養,擁有一批屬于 自己的高水平觀眾;特別是強調必須重視票房收入,認為票房了壞也反映演出的質量。

0 意見:

網誌存檔