2017年10月2日 星期一

Not I, but theWind... (Frieda Lawrence)...千の風になって

Hanching Chung
很難得看到 Lawrence and Frieda



2011.3
"如果記憶像風" 想到

Frieda Lawrence. Not I, But the Wind. New York: Viking Press, 1934....



不是我,而是風 (Not I, But the Wind)


Frieda Lawrence【1879-1956】《不是我,是風—勞倫斯妻子回憶勞倫斯》( "Not I, but theWind...", Rydal/Viking, 1934.),新華出版社,2006

《不是我,是風》應該改成《不是我,是風……
作者是奇人,有傳記:Janet Byrne: A Genius for Living - A Biography of Frieda Lawrence, Bloomsbury, 1995.

上周在紐約時報讀篇他們在新墨西哥的農場報導,大開眼界。
這本書的幾乎不附外文,翻譯有些可能瑕疵。
譬如說
「生活和情感在不斷地變化。我們不是照片,『紀念碑上的耐心』」……

注說它是莎士比亞{第十二夜}中一比喻,我查出:
pined in thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like patience on a monument,
Smiling at grief. . . .

Twelfth Night: Act II, scenes iii–iv
「像是墓碑上刻著”忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。」(朱生豪)
學生參考書說法:“Patience on a monument” refers to statues of the allegorical figure of Patience, which often adorned Renaissance tombstones. By comparing her imaginary sister to this stone figure, Viola subtly contrasts her own passion with the self-indulgent and grandiose lovesickness from which Orsino claims to suffer.

換句話說,「紀念碑」和「墓碑」不同。

------
林從一


「此首詩詞作者及寫作時間已不詳,但最有根據的是於 1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret chwarzkopf的母親過世而寫的作品 。
另一種說法是有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,­正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩。 」
原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow,
我是千陣弗面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the sun on ripened grain,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨同您相見
When you awaken in the morning's hush,
當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
暗夜裡我是閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
請別在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die.
我不在那兒 也沒有離您而去
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
2015/10/03
關於這首歌 千の風になって - 秋川雅史 此首詩詞作者及寫作時間已不詳,但最有根據的是於 1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004)…
YOUTUBE.COM


沒有留言:

網誌存檔