2012年10月9日 星期二
愛智合作社連絡【33】:「百歲萬歲」之「日日是好日」
2005.12.12
*** 愛智合作社連絡【33】:「百歲萬歲」之「日日是好日」
愛智合作社連絡【35】:周四雜誌
傍晚在去明目,與舒國治先生和辜振豐先生談些美食健身等事情,他們都有一套。
介紹原USIS某處販賣福州乾麵。妻今天說它通常加豬油。
今天讀ft之business life專欄,談英國麥當勞也有類似的問題:
The milkshakes contain pig fat and whale blubber. The burgers are padded with worm meat. Traces of bird feather have been found in the ice cream. The french fries are manufactured from wood pulp. The apple pies are filled with potato . . .
感謝:真理大學洪朝富老師購書。工研院劉先生來訪。
-------
明目書社買書:1 法語發音與糾音(附卡帶2卷)
目前家中無TAPE READER,不過這是因為要讀Roland Barthes 的L'obvie et L'obtus 文集中所談的「音調」(melody)等主題,買來接觸一下。
這本書的英文本書名似乎也從回響等處著眼:The Responsibility of Forms:Critical Essays on Music, Art, and Representation Translated by Richard Howard.【根據 rl的解釋:「……obvie本來的形容詞意思是「最明顯的」,能當名詞的話,我給它藏系佛學裡的「顯」義;obtus本來的形容詞意思是「遲鈍的」,能 當名詞的話,我也給它佛學裡的「鈍」義。」……】我猜,原來作者要談的,都是很「明顯」的,可是人們的觀察和感受能力對「習以為常」,反應遲鈍?
2 『歷史與轉義:隱喻的興衰』
本書無索引,不過我是發現它 pp.174-75中有 Barthes關於『語言的微妙之聲』 (The Rustle of Language, by Roland Barthes)的討論。
3 迦梨陀娑詩歌戲劇選:印度的,我還沒仔細看。
傍晚在去明目,與舒國治先生和辜振豐先生談些美食健身等事情,他們都有一套。
-----
這首詩,是上月讀的啦!原想寫「我所不知道的巴黎」。前幾天和 rl和 oba 談;
在隔一天聽孫之演講,他的打油東西 「博士多如狗 大師滿街走」,跟這首當然無關!
我的文題談到dog,並加以聯想,當然與這首之理解不同,多不相關;雖說在「answers dot com」輸入 dog,就可以找到這所謂俗稱 「go to the dogs」 --意思
To go to ruin; degenerate
老朋友硬要說這是我的理解,我只能說這是誤會。
我已經說過/暗示過,可以從網路找到a paltry thing之用法,諸如
An aged man is but a paltry thing, 此用法出處文 Sailing to Byzantium by William Butler Yeats
這種「瑣碎、無價值、微不足道...... 」等等等,應是比較常用的意思。
其他部分,就各自了解啦。這整本E. M 之詩集,都是這種或許可說有點禪意的短詩。
我的筆記查了五處英文,覺得或許沒必要多說。老朋友之翻譯/解釋,無法說服我。詩就是這樣,只能了解意思,忘言。又英文用比義大利文多三成的字翻譯它,而中文如果再用兩倍的字來轉翻,未免太浪費、煞風景。
---------
今天讀到蘋果日報的雙語:
"We use close-range laser scanners and photogrammetry to create full three-dimensional models," he says.
「我們使用近景雷射掃描器和攝影測量,建立整個3D模型。」他說。
查一下close-range laser scanners 和 photogrammetry
前者日本都翻譯為「至近距離」(技術資料上說「處理掃瞄対象物之角度」。由於沒細節,所以只能參考。)
人生或許是一場打不贏的戰爭;每天都是Albert Camus 所說的The Myth of Sisyphus;每天或每回都要往山上努力推大石…….
日本NHK 今年有一「百歲萬歲」之節目:報導百歲老人之日常生活。
上周看的老先生,每日要用毛筆書寫:「日日是好日」數十遍。
-------
瑞麟兄的記錄:
「早上發現野百合幼苗已竄出(不計其數)三、四公分,驚喜萬分。」(11月9日);…….「記野百合已長高約至 30 公分」(12月1日)。
這周末,我們有聚會(12/17(六) 10:30~16:30 本校朋友聚會 (台北 張瑞麟家));朋友多忙著自己的事。
與梁先生交談,知道他為小女花許多心力。
我們在蘇軾之後近千年,似乎也只能跟著他吟:「相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁。」
為什麼一定要(詩句)創新?這種感覺可以再創嗎?
------
Oba 留言:
To: 瑞麟,我的好厝邊
我星期六被同學配去當她展覽會的接待,所以不能去,很抱歉。
有機會我們可以私相授受噢!^^
切磋法文捏!
******--------
轉換職場 -- 改變「投路」(台語「職業」之意)十年,…..。不知道自己了解多少「世間的真理」(俗諦(世俗諦))? 我最大的了悟是,生命是有限的,成就更是微不足道。
最難忘的是,昔日職場的朋友連絡少了。因為沒有共通的話題。以前幫企業做事,說是「犧牲貢獻青春」,現在覺得那其實是難得的因緣;或許當初人在福中不知福。
十年前,我可能有機會領導設廠、開公司,不過我覺得應該自己開創事業。可是,我還是老式的讀書人(「非企業家」),或許只能寫些小文,在小圈子流通一番而已。
-----
我們這一代已經不怎麼把握親屬的稱呼。【舅甥】:舅舅與外甥。查『爾雅˙釋親』:「謂我舅者,吾謂之甥也。」
我的甥兒現在大一。上周一,一大早跟他去公館搭車(往基隆),由於時間很充裕,就帶他去台大內吃早點、逛校園……今天,他睡遲了,我教他趕車去…..。他忘掉拿其電子器材….. 。我竟然不會像太太想到將它關機。
****
RL 綜合答覆:
由於最近世出世間事都忙,不但沒太多時間來上學,就連《每日一字》都差點開天窗。
世間事忙著當舅舅,因為三姊女兒出嫁稍為多了丁點兒俗事。
出世間事忙著開《菩提道次第廣論》部落格,規劃版面內容,又全速把日常法師的一百六十卷錄音帶配置到所編輯的網頁裡,還陸續在寒舍開過三個班次介紹一套編輯「科判」之範本。
歡迎諸位同學本星期六帶著愉悅心情來聚會,就當它作司馬大學尾牙,大家見面聊聊。
Oba 自己就是一部法漢大辭典,《我的法漢辭典》還不夠看。嘿!當ShowGirl?哇喔!有本錢耶:-)預祝接待成功!這回不能來,記得四月底來賞野百合。喜 歡賞葉的也隨時歡迎:-)不用敲門就可以觀賞到。大概在一月初就要用開始繩子加以固定,還要視情況調整。上個月我家賢內助還向附近整建的房東要回一棵本來 要剷除的老桂樹,我們估計樹齡大概有三四十年。希望它元氣仍在,看春天來的時候會不會發芽。因為被我的賢內助看到時,這棵老桂樹已經全身赤裸了。
大概就醬
世上還真有許多巧合!
寫完上則留言,晃到校本部,瀏覽了〈百歲〉篇,驚覺我那留言好似用〈百歲〉接龍而成
****
Live Your Life So That You Will Have No Regrets
by Nancy Yucius
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4953920
When I was growing up, I remember my mother saying dozens of times, "Live your life so that at the end of it you'll have no regrets." She sure did. She was her city's first licensed female pilot, went alone in 1936 on a six-month bicycling tour of Europe, raised three girls and helped my dad build their retirement house. She did all the things she wanted to do and died at peace with her life in 2001 at age 88.
Living my life so I'd have "no regrets" was a lesson I took in and believed in. I saved dimes and quarters while paying my way through college to save for my own three-month tour of Europe. I've gone up in a hot-air balloon, traveled extensively, worked for good causes in my church and taught hundreds of children to read during my 23-plus-year career as a special education teacher for Massachusetts public schools.
My husband, David, and I raised three happy, productive children, all married now, and enjoy our eight grandchildren. I've been lucky enough to have had a supportive husband who has allowed me to live my life as I wanted to live it. He did double duty around the house when I went back to school to get my master's degree, watched nervously as I took a ride on a Harley and silently cringed when I insisted on going parasailing. He worriedly wished me bon voyage several times as I traveled far and wide during summers when he had to work.
I never worried, though, because I abide by this life-affirming passage I found a few years ago. This, I believe: "Everyone is dying all the time. Everyone is also living all the time. It's all in your perspective which one you're experiencing! Choose wisely." It's so much like my mother's advice. And it's helping me now.
Eight months ago, I was unexpectedly diagnosed with colon cancer. Since then, I've had surgeries and several rounds of chemotherapy. Statistics say I have about another year to live. Maybe I do, or maybe I'll have more. No matter: I refuse to let cancer change my philosophy. When I feel well, I pack in as many experiences as I can. I visit friends, travel, laugh, read wonderful novels, play with our grandchildren and cherish those I love.
I believe in living my life. At some point -- hopefully much later than the doctors predict -- I'll feel too poor to enjoy what used to give me pleasure. Then, I hope to do just as my mother did. I'll reminisce with family and friends about my wonderful life experiences. I'll savor my memories. And I'll say to anyone who'll listen, "I believe you should live your life so that at the end of it you will have no regrets."
Nancy Yucius' essay was also published in the Oct. 9 edition of USA Weekend, our newspaper partner for 'This I Believe.'
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Some Blogs of Hanching Chung
網誌存檔
-
▼
2012
(406)
-
▼
10月
(19)
- Jacques Barzun Dies At 104再一次: 《從黎明到衰落》《古典的,浪漫的,現代的》
- Being Charles Dickens/ Dickens 2012/ 哪本狄更斯的書最暢銷
- 《在垂死皇帝的王國》(世紀末的日本) In the Realm of a Dying Emperor...
- ON LATE STYLE (Edward Said), Exact Imagination, La...
- Hilary Mantel's Bring up the Bodies
- 記憶所繫之處 Les Lieux de memoire
- Oxford Companion to X, Oxford Dictionaries
- Eyewitness To Power: The Essence of Leadership Nix...
- The Expressionists Wolf-Dieter Dube 表現主義藝術家
- The Story of Ain't.
- 布達佩斯的故事——探索現代思想的源流 (栗本慎一郎)
- 愛智合作社連絡【33】:「百歲萬歲」之「日日是好日」
- Diane Ackerman 一些作品
- 蘇力著譯《走不出的風景》等
- ( 建築文庫) 中國建築工業出版社 1991
- Bodleian Library 倫敦南岸的「圖書迷宮」大學圖書館的嚴冬——透視哈佛圖書館重組
- 《王晃三散文作品選與退休紀念文集》及其他
- The Dance in America, 現代舞蹈/天主教 英漢袖珍辭典
- 著名譯家:馮象
-
▼
10月
(19)
沒有留言:
張貼留言