2017年4月30日 星期日

A Room of One's Own and Three Guineas,



臨睡前讀Three Guineas的中譯,嚇一跳,如此寫"回信"?
我原先要了解為何OUP版本有插圖數幅?
早上讀 A Room of One's Own and Three Guineas (OUP) 的introduction,恍然大悟OUP編書之用心。

Front Cover
Google Books 竟然如此標題:
A Room of One's OwnAnd, Three Guineas

Google Books 說明頗差:應該參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Three_Guineas

ThreeGuineas.jpg

Three Guineas 1938 初版封面


Virginia Woolf
Oxford University Press, 1992/98 - English fiction - 433 pages
In A Room of One's Own and Three Guineas, Virginia Woolf considers with energy and wit the implications of the historical exclusion of women from education and from economic independence. In A Room of One's Own (1929), she examines the work of past women writers, and looks ahead to a time when women's creativity will not be hampered by poverty, or by oppression. In Three Guineas (1938), however, Woolf argues that women's historical exclusion offers them the chance to form a political and cultural identity which could challenge the drive towards fascism and war.

2017年4月27日 星期四

Salman Rushdie: how Cervantes and Shakespeare wrote the modern literary rule book






It is 400 years since Shakespeare and Cervantes died. Together, they defy boundaries of time, and the conventions that keep street life separate from…
NEWSTATESMAN.COM



Salman Rushdie: how Cervantes and Shakespeare wrote the modern literary rule book


It is 400 years since Shakespeare and Cervantes died. Together, they defy boundaries of time, and the conventions that keep street life separate from fantasy.


As we honour the four hundredth anniversaries of the deaths of William Shakespeare and Miguel de Cervantes Saavedra, it may be worth noting that while it’s generally accepted that the two giants died on the same date, 23 April 1616, it actually wasn’t the same day. By 1616 Spain had moved on to using the Gregorian calendar, while England still used the Julian, and was 11 days behind. (England clung to the old ­Julian dating system until 1752, and when the change finally came, there were riots and, it’s said, mobs in the streets shouting, “Give us back our 11 days!”) Both the coincidence of the dates and the difference in the calendars would, one suspects, have delighted the playful, erudite sensibilities of the two fathers of modern literature.


We don’t know if they were aware of each other, but they had a good deal in common, beginning right there in the “don’t know” zone, because they are both men of mystery; there are missing years in the record and, even more tellingly, missing documents. Neither man left behind much personal material. Very little to nothing in the way of letters, work diaries, abandoned drafts; just the colossal, completed oeuvres. “The rest is silence.” Consequently, both men have

been prey to the kind of idiot theories that seek to dispute their authorship.


A cursory internet search “reveals”, for example, that not only did Francis Bacon write Shakespeare’s works, he wrote Don Quixote as well. (My favourite crazy Shakespeare theory is that his plays were not written by him but by someone else of the same name.) And of course Cervantes faced a challenge to his authorship in his own lifetime, when a certain pseudonymous Alonso Fernández de Avellaneda, whose identity is also uncertain, published his fake sequel to Don Quixote and goaded Cervantes into writing the real Book II, whose characters are aware of the plagiarist Avellaneda and hold him in much contempt.


Cervantes and Shakespeare almost certainly never met, but the closer you look at the pages they left behind the more echoes you hear. The first, and to my mind the most valuable shared idea is the belief that a work of literature doesn’t have to be simply comic, or tragic, or romantic, or political/historical: that, if properly conceived, it can be many things at the same time.


Take a look at the opening scenes of Hamlet. Act I, Scene One is a ghost story. “Is not this something more than fantasy?” Barnardo asks Horatio, and of course the play is much more than that. Act I, Scene Two brings on the intrigue at the court of Elsinore: the angry scholar prince, his recently widowed mother wedded to his uncle (“O most wicked speed, to post/With such dexterity to incestuous sheets”). Act I, Scene Three, and here’s Ophelia, telling her dubious father, Polonius, the beginning of what will become a sad love story: “My lord, he hath importuned me with love/In honourable fashion.” Act I, Scene Four, and it’s a ghost story again, and something is rotten in the state of Denmark.


As the play proceeds, it goes on meta­morphosing, becoming by turns a suicide story, a murder story, a political conspiracy and a revenge tragedy. It has comic moments and a play within the play. It contains some of the highest poetry ever written in English and it ends in melodramatic puddles of blood.


This is what we who come after inherit from the Bard: the knowledge that a work can be everything at once. The French tradition, more severe, separates tragedy (Racine) and comedy (Molière). Shakespeare mashes them up together, and so, thanks to him, can we.





In a famous essay, Milan Kundera proposed that the novel has two progenitors, Samuel Richardson’s Clarissaand Laurence Sterne’s Tristram Shandy; yet both these voluminous, encyclopaedic fictions show the influence of Cervantes. Sterne’s Uncle Toby and Corporal Trim are openly modelled on Quixote and Sancho Panza, while Richardson’s realism owes a good deal to Cervantes’s debunking of the foolish mediaeval literary tradition whose delusions hold Don Quixote in thrall. In Cervantes’s masterpiece, as in Shakespeare’s work, pratfalls coexist with nobility, pathos and emotion with bawdiness and ribaldry, culminating in the infinitely moving moment when the real world asserts itself and the Knight of the Dolorous Countenance accepts that he has been a foolish, mad old man, “looking for this year’s birds in last year’s nests”.


They are both self-conscious writers, modern in a way that most of the modern masters would recognise, the one creating plays that are highly aware of their theatricality, of being staged; the other creating fiction that is acutely conscious of its fictive nature, even to the point of inventing an imaginary narrator, Cide Hamete Benengeli – a narrator, interestingly, with Arab antecedents.


And they are both as fond of, and adept at, low life as they are of high ideas, and their galleries of rascals, whores, cutpurses and drunks would be at home in the same taverns. This earthiness is what reveals them both to be realists in the grand manner, even when they are posing as fantasists, and so, again, we who come after can learn from them that magic is pointless except when in the service of realism – was there ever a more realist magician than Prospero? – and realism can do with the injection of a healthy dose of the fabulist. Finally, though they both use tropes that originate in folk tale, myth and fable, they refuse to moralise, and in this above all else they are more modern than many who followed them. They do not tell us what to think or feel, but they show us how to do so.


Of the two, Cervantes was the man of action, fighting in battles, being seriously wounded, losing the use of his left hand, being enslaved by the corsairs of Algiers for five years until his family raised the money for his ransom. Shakespeare had no such dramas in his personal experience; yet of the two he seems to have been the writer more interested in war and soldiering. Othello, Macbeth, Lear are all tales of men at war (within themselves, yes, but on the field of battle, too). Cervantes used his painful experiences, for example in the Captive’s Tale in Quixote and in a couple of plays, but the battle on which Don Quixote embarks is – to use modern words – absurdist and existential rather than “real”. Strangely, the Spanish warrior wrote of the comic futility of going into battle and created the great iconic figure of the warrior as fool (one thinks of Heller’s Catch-22 or Vonnegut’s Slaughterhouse-Five for more recent explorations of this theme), while the imagination of the English poet-dramatist plunged (like Tolstoy, like Mailer) headlong towards war.


In their differences, they embody very contemporary opposites, just as, in their similarities, they agree on a great deal that is still useful to their inheritors.


Lunatics, Lovers and Poets: Twelve Stories After Cervantes and Shakespeare, with an introduction by Salman Rushdie, is published by And Other Stories (£10)

2017年4月26日 星期三

《閣樓上的林布蘭-智慧財產,E時代爆炸致》《誰綁架了文化創意:打造知識共享的自由文化》


《閣樓上的林布蘭-智慧財產,E時代爆炸致》ISBN:9574760456│經典傳訊,2000

作者:凱文.瑞維大衛.克萊

內容簡介

        本書討論的重點,在於「專利(智慧財產)」在今日商場的實際角色與商業用途,作者透過許多例證,做一個基本而概括性的導覽,讓所有高層管理者了解:
1. 如何透過專利改善研發的投資報酬率,鼓勵持續創新
2. 如何透過專利來提升研發效能,並避開侵權地雷區
3. 如何開發已擁有的專利群,如何運用專利的授權,開闢新財源
4. 如何穿上專利的保護盔甲,以便殺入有利可圖但戰況激烈的市場
5. 如何利用專利推演競爭對手的產品策略以及我方的「專利圍堵法」
6. 如何使用專利偵測潛在的侵權者,同時留意可能的授權收入來源
7. 面對電子商務時代的來臨,究竟該採取何種專利策略
        在今日的商業環境中,智慧財產不僅是可以為公司帶來可觀收益的無形資產,同時也是可供爭取市場、擊敗對手的競爭利器,智慧財產的管理確實逐漸成為成功企業必須掌握的核心能力。

-----
《誰綁架了文化創意:打造知識共享的自由文化》(Lawrence Lessig著,劉靜怡譯,早安財經,2008。)
 
Lessig在書中講了個故事,萊特兄弟發明飛機之前,美國法律規定,土地擁有者不只擁有該土地表面,且擁有該土地地面以下,以及其上方(至「無限高」)的全部空間。換言之,天上地下,唯我獨有,都算老子的財產!
 
飛機發明後,自然牴觸這法律,幾十年間卻也相安無事,反正不告不理。直到1945年,北卡羅來納州一名農人因空軍飛機低飛嚇得雞隻不斷撞牆而死,火大提告:政府非法侵入農場,當然這侵入指的是土地延伸上去的無限高空間。
 
聯邦最高法院受理了這控訴,大法官卻以一段話把幾百年歷史的財產法原則給一筆勾銷大半:
 
……這個觀點違反常理。若承認這種私有主張,將阻礙空中航線的發展,嚴重影響符合大眾利益的空中交通管理和發展,且無異將公眾得以正當主張的權利轉為私人所有。
 
「法律當能根據當時的科技進行調整」,Lessig要講的是這個。由這裡出發,他深入探究所謂的「常理」,卻驚訝發現:
 
「智慧財產權」這一概念的力量,乃至於它所具備的瓦解政策制定者和公民對其進行批判的力量。在我們的歷史上,從來不像今日這樣,有這麼多「文化」是「私有」的;同樣的,集中控制這些文化使用權的想法,也不曾像今日那樣廣為人們接受。
 
他舉的例子之一:在美國,有人拍了一部歌劇紀錄片,鏡頭帶到一部電視,電視裡正在放映卡通影片,總共4秒半,為了不侵犯「著作權」,趕快想辦法去取得許可,答案是:1萬美金。(比照辦理,古阿莫代誌真的大條了。無怪乎他堅持「合理引用」。)
 
「文化」是一種創意,透過創作而顯現,聲言其「財產權」天經地義,但,在資訊科技一躍千里的前提下,「古老」的智慧財產權概念,會否也已勒住文化創意進程,且已達到違反「常理」的地步了呢?
 

閱讀:張愛玲;張愛玲譯



袁瓊瓊──張愛玲與閱讀 2014-10-28




「那腐儒直咽唾沫,眼看著這些東西一到了冬天大都是豐美的菜餚。在他那貪饞的心目中,每一隻可供燒烤的豬跑來跑去,都是肚子裡嵌著一隻布丁,嘴裡銜著一顆蘋果;一隻隻鴿子都被安置在一隻舒適的酥餅裡,睡得伏伏貼貼,蓋著一層酥皮被單;鵝都在他們自己的湯汁裡游泳著;鴨子都安逸地在盤子裡成雙做對,像親熱的夫妻一樣,而且生活無憂,洋蔥醬汁非常富裕。」 --張愛玲譯《伊爾文見聞錄》



---


2014/10/27 【讀‧書‧人 專欄/袁瓊瓊】
張愛玲過世後,她的遺囑執行人林式同開了份遺物清單給宋淇,上面除了傢俱,衣服,來往信件,作品手稿,照相之外,最後一項,簡單的只寫:「書籍」。


報導上指張愛玲身無長物,居所非常簡單,沒有家具、沒有床,她睡在活動舖蓋上面。發現她的警察說:「不記得她房子有什麼家具,只知道到處有很多紙張文件。

警察沒有說是書,只說「紙張文件」。判斷應該是「來往信件」「作品手稿」之類。而我很好奇,林式同在張愛玲屋子裡發現的「書籍」是些什麼書。份量不會多,因為跟隨其他的什物一起裝箱,也不過就幾個紙箱而已。

張愛玲是寫書的人,她的讀者分佈全球,五大洋七大洲中,有無數人家的書架上放著她的書,可能還是全套。但是她自己,似乎沒有「書房」或「書架」這種東西。至少她的任何照片或文字裡,沒有提過她自己藏書汗牛充棟。

張愛玲不是不閱讀的人,除了「紅樓夢魘」,專談書的就有「談看書」和「談看書後記」兩篇,這兩篇加起來也有五萬來字。裡頭談的,雖然以「叛艦喋血記」為主,但也旁及其他許多書。從這些文字看來,張愛玲的閱讀是雜食性的,或可說:她之閱讀,好像不在乎有沒有「營養」,隨手抓來,看出興味便讀下去,沒興趣就放手。她晚年若是活在台灣,我猜她一定會看八卦雜誌。因為閱讀於她不是嚴肅的事情,可能隨看隨丟。這所以她的遺物裡「書籍」不多。

我近年來,對於「閱讀」也有相似的看法。總覺得對待讀書,宜用「見大人則藐之」的心態。管他什麼了不起的書,看的時候還是要帶點挑剔,要把書這玩意當作是取悅我們的,看的不高興不歡喜就別看了。閱讀應當是開心的事,是有吸引力的。我們在書裡頭發現別人發現自己,發現另一個世界,如果一本書,不論多麼偉大,讀上去很悶的話,那就不該看,至少是,這本書能夠「取悅」你的時候未到。

張愛玲隨意閱讀,看似不揀擇,其實是非常「有營養」的讀書方式。不管看的是什麼書,她總是會用自己的經驗和想法來「解釋」這本書。這樣的閱讀法,書裡的經驗跟我們自身經驗結合,而作者如果比我們睿智,比我們深刻,某種程度,他就帶著我們更上一層樓,提升了我們自己對生命的認知。這所以我總覺得開書單這檔事意義不大,那些被公認的「有意義的書」,「值得閱讀的書」,如果就是讀不下去呢?如果裡頭就是沒有能夠與我們生命連結的東西呢?

我很感謝自己生於當今時世,從來沒有那個時期,有這樣多豐富的出版物,有這許多有趣的,荒唐的,乖謬的,充滿奇思異想,古怪經驗的書籍。但是有時真是覺得太多了,就算是那些我真正有興趣,渴想一讀的書,也覺得無窮無盡,這輩子肯定是讀不完的。這時候就總是想起張愛玲,想起她的「身無長物」。她在過世前捨棄了許多東西,但是留下了幾本書。是什麼書,其實不重要。她可能已經不閱讀了,而身邊的書籍成為符號,代表她。

Quote:人世的牽連,代表她曾經閱讀別人,因而閱讀了自己。...

中國文化中報、保、包之意義 (錢賓四先生學術文化講座叢書)










中國文化中報、保、包之意義


 「報」、「保」、「包」在中國文化中意義重大。報含報償、報答、報仇等意義;保指能夠保有、保持之意;包指全部保任、負全責,三者都是中國社會關係中重要的基礎。本書闡述了這三個字意由古及今的演變,以及各自引申出的相關複合詞。
作者簡介
楊聯陞先生
  (1914–1990)早年畢業於清華大學經濟系,獲學士學位;嗣後赴美國哈佛大學歷史系深造,先後獲碩士與博士學位;學成後即任教於哈佛大學累升至哈佛燕京中國史講座教授。五十年代當選為臺灣中央研究院院士。著有《晉書食貨志譯注》、《中國史專題講授提綱》、《中國貨幣及信貸簡史》、《中國制度史研究》、《漢學散策》、《漢學論評集》等。楊教授曾先後獲美國聖路易華盛頓大學授予榮譽文學博士(1969),香港中文大學授予榮譽法學博士(1976)。



錢穆逝世20周年/追思錢賓四先生
錢(穆)賓四先生逝世忽忽已二十年了,對這位二十世紀中國學術文化的先賢,我有很深的懷念。賓四先生於1990年8月30日在台北謝世,那時,我從歐洲開會後,剛抵紐約長子潤生家。我是從香港中大同事的9月1日傳真中得悉的。回港後,我寫了一篇〈懷憶國學大師錢穆先生〉的文字,文中,我說:「賓四先生的一生,承擔是沉重的,他生在文化傾圮,國魂飄失的歷史時刻,他寫書著文有一股對抗時流的大力量在心中鼓動。他真有一份為往聖繼絕學的氣魄。他的高足余英時先生以『一生為故國招魂』來詮釋這位史學大師的志業宏願。」
我與錢先生的結識始於1977年我擔任香港中文大學新亞書院院長之時。是年七月,我專程去台北士林素書樓拜謁錢先生,雖是初晤,但一見如故,錢先生不多虛語,卻甚健談,他善於講,也善於聽,我與錢先生的第一次談話是很愉快的,辭別時,他一直送我到門外的庭園,還對我說我們有緣。此後,我每次返台,只要時間許可,一定去素書樓看望賓四先生,一談就是二三小時,每次造訪,錢夫人胡美琦女士都在,並親手煮茶,還為錢先生點菸;有許多次,錢先生與錢夫人要我留下午餐,我也因此了解到錢夫人的精緻烹調是如何關注到賓四先生的口味和健康。賓四先生晚年,特別是失明後十餘年,錢夫人胡美琦女士無疑是他生活和精神上的支柱。
錢賓四先生一生從事學術與教育,1949年南來香港後,新亞書院是他花心血最多的,他不止創建新亞,還擔任新亞校長十五年之久。新亞師生、校友對錢先生的感念是極深遠的。我接掌新亞後,新亞同仁為感念錢先生對學術與書院的貢獻,特設立一個以錢先生之名命名的「錢賓四先生學術文化講座」。在這個永久性的講座下,定期邀請世界範圍內對中國學術文化有傑出成就的學者,來新亞講學,希望透過講座講者的積學專識,從不同領域,不同層面,對中國文化闡析發揮,以彰顯中國文化千門萬戶之豐貌。
新亞此一構思,有幸得到錢先生的首肯,並稱許是「一偉大之構想」,最令新亞師生、校友興奮的是,1978年八三歲高齡,雙目幾近失明的賓四先生在夫人胡美琦女士陪同下,從台灣越洋來港,為講座作第一個講者。先生開講之日,中大師生、校友、市民千餘人蜂擁而至,成為香港學術文化界之盛事。翌年講座的講者是研究中國科技史,享譽世界的劍橋大學的李約瑟博士。賓四先生伉儷應新亞之邀從台灣來港,這兩位中西方的學術巨人,在新亞雲起軒的酒會上,舉杯歡言,相互推許,實是中西學術史上一個美麗的鏡頭。
這個講座設立迄今已三十二年。去歲新亞書院創校六十周年,有多項慶祝活動。中大的出版社甘琦女士認為「錢賓四先生學術文化講座」歷年出版的「演講集」,有多種絕市有年,欲求者已不可得,故計畫把「講座」的一冊冊單行本的演講集,以叢書系列形式再版問世,並盼我這個新亞老院長(我自1985年辭卸新亞院長之責已二十四年,從中文大學退休亦已六年矣)為叢書系列作一總序。我因思及講座與我的一段緣分,遂欣然應命。因寫此序,不由得又想起賓四先生生前種種,不由得又追念這位二十世紀中國學術文化前賢的言行風範。日前,接到台北市文化局陳則明女士來函,知道台北市文化局、東吳大學與素書樓文教基金會於今年八月舉辦「錢賓四先生逝世二十周年追思會」,要我撰寫一篇文字,我即表示希望將〈錢賓四先生學術文化講座系列總序〉一文收錄於《錢賓四先生逝世20周年追思會暨紀念活動手冊》中,作為我對錢(穆)賓四先生的追思,我想錢先生會高興知道他謝世後,這個以他名字命名的講座二十年來的發展的。

2017年4月25日 星期二

Istanbul: The Imperial City; Istanbul By Colin Thubron :A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk





IstanbulThe Imperial City

Front Cover
Viking, 1996 - History - 414 pages
Straddling the narrow straits of the Bosphorus dividing Europe and Asia, Istanbul has been an unrivaled locus of cultural exchange since its beginnings more than 26 centuries ago, under three different namesfirst as the Greek colony Byzantium, then Constantinople in A.D. 330, and Istanbul in 1453. Despite the onslaughts of time, a local character and spirit have abided. This is a guide to the city for the curious traveler as well as an evocation of its illustrious past. color & 25 b&w illus. 4 map.















------
Istanbul By Colin Thubron :A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk
http://hcbooks.blogspot.tw/…/istanbul-by-colin-thubron-stra…





Istanbul (The Great Cities)
by Colin Thubron
3.33 · Rating Details · 12 Ratings · 3 Reviews
Hardcover: 200 pages
Publisher: Time Life Intl. (Netherland) B.V. (January 1, 1978)
Language: English

Istanbul By Colin Thubron and the Editors of Time-Life Books
1978
/The Great Cities



"I must confess that I have always had a secret desire to visit Istanbul and tour all of the awesome sights of that ancient city: the Sancta Sophia, the Blue Mosque, the Obelisk of Tuthmoses, Topkapi Palace, the Grand Bazaar. Thubron does an excellent job of summarizing the history of Istanbul and mixing in his own experiences living in that crossroads of Europe and Asia. His observations of Turkish culture and society were insightful, especially when he compared that culture to other Levantine peoples such as the Greeks and Arabs. I am also fascinated by the place the Ottoman Empire and the Turks held in the collective imagination of Western Europe; it seems to be a rich blend of awe, fear, and envy. Someday, if the systemic issues of the Middle East ever get worked out, I would love to stroll the streets of old Stamboul with my wife and explore a city some 2,000 years old"

伊士坦堡 在柏克萊似乎找不到

------



Orhan Pamuk的書評,我以前歸在 "Place" blog.





Pamuk: Under the Spell of Istanbul

Orhan Pamuk
Orhan Pamuk; drawing by Pancho
Uniquely among cities, Istanbul bridges two continents. It lies on the southeast frontier of Europe, while its suburbs expand across the Bosphorus straits into Asiatic Turkey. From a European viewpoint, the city may be the site where Asia begins; from the Turkish hinterland, it is the start of Europe. For a millennium and a half it was the fulcrum of two great Eurasian empires, the Byzantine and the Ottoman, and although it is no longer the nation’s capital—Atatürk rejected the city for Ankara—it remains Turkey’s cultural and economic heart. Now its ruptured geography exemplifies the country’s contending identities: the ambivalence toward both Europe and its Asian neighbors, the rankling sense of exclusion and the bursts of patriotic pride.
The metropolis has found its celebrant in Orhan Pamuk. Winner of the Nobel Prize in literature in 2006, he is the preeminent Turkish writer of his time, and the witness to a city that his descriptions saturate in the subtle melancholy of hüzün, an aura steeped in yearning and disillusion. In his Istanbul: Memories and the City, he recorded an ambience inseparable from his childhood, the nostalgia for a fading patrician world of decaying villas and old families grown irrelevant. He is the poet of the city’s strangeness: of its damp back streets, its ferries calling through fog, a place inhabiting its own ruin. In The White Castle and My Name Is Red he made loving play with its Ottoman history, and returned to the upper-middle-class milieu of his own experience in The Museum of Innocence, published in 2008.
So it is initially surprising that his new novel, A Strangeness in My Mind, is set not in Istanbul’s historic heart, but in the modern suburbs and slums that smother its surrounding hills: home to a flood of immigrants from Asiatic Turkey seeking a better life than their rural villages afford. These are a tough, adaptable people, who have transformed the multicultural metropolis of an earlier generation—once embracing thriving communities of Greeks, Armenians, and Jews—into a rougher and more contentious place. Now the city’s immigrants outnumber the native-born by three to one.
Pamuk’s attention to rural immigration—the source of Istanbul’s most glaring social problems—suggests a move toward conventional realism, exploring as he does the city’s most workaday dilemmas. But he has written scathingly about his country’s generation of socially concerned writers and his need to escape their tradition. “They were flat realists, not experimental,” he told an interviewer in 2005.
Like writers in so many poor countries, they wasted their talent on trying to serve their nation…. I did not want to be like them…. I had never aspired to the social-realist model….
Elsewhere he has written of his delight at jettisoning from his bookshelves the works of “mediocre, moderately successful, bald, male, degenerate writers between the age of fifty and seventy.”
In the same interview he expounded candidly on his hunt for originality: about how…



余世存《世道與人心》「立人三部曲」包括《盜火與革命》《安身與立命》《世道與人心》


 余世存《世道與人心》是其「立人三部曲」--包括《盜火與革命》《安身與立命》《世道與人心》--末部;阿邦送的書。
1969年次的余世存"二十餘年來近代人物寫作的完整呈現,組成了近現代中國的紀傳體敘述。書中傳主百名,涉及人物數百位,跨越歷史近兩百年,幾乎囊括了近代中國所有的重要人物。寫作對象從清末....."


----Wiki
1969年,余世書出生在湖北省隨州市,1990年,余世存從北京大學畢業,大學畢業後,他曾當過教師、編輯、官員。[1]

風格

余世存受到李慎之影響很深,主要為知識分子奔走呼籲,2005年,他出版了《非常道:1840年到1999年的中國話語》,通過講述曾國藩左宗棠李鴻章孫中山袁世凱胡適陳獨秀錢鍾書李敖王小波等人的奇聞異事剖析中國文化,2007年,他出版了《常言道:近代以來最重要的話語錄》,講述理性良知自由尊嚴[2]

作品

  • 《常言道:近代以來最重要的話語錄》. 北京市: 新世界出版社. 2007: 260. ISBN 9787802283169 (中文(中國大陸)‎).
  • 《非常道》. 遼寧省: 遼寧教育出版社. 2010: 271. ISBN 9787538288278 (中文(中國大陸)‎).
  • 《非常道2》. 北京市: 中信出版社. 2011. ISBN 9787508628608 (中文(中國大陸)‎).
  • 《非常道:1840-1999的中國話語》. 北京市: 社會科學文獻出版社. 2005: 290. ISBN 9787801905758 (中文(中國大陸)‎).
  • 《老子傳》. 海南省: 海南出版社. 2010: 471. ISBN 9787544333702 (中文(中國大陸)‎).
  • 《中國男》. 北京市: 九州出版社. 2010: 371. ISBN 9787510803208 (中文(中國大陸)‎).
  • 《大民小國》. 江蘇省: 江蘇文藝出版社. 2012: 238. ISBN 9787539956251 (中文(中國大陸)‎).
  • 《家世》. 北京市: 北京時代華文書局. 2014: 290. ISBN 9787807690900 (中文(中國大陸)‎).
  • 《一個人的世界史》. 廣州市: 廣東人民出版社. 2016: 478. ISBN 9787218109039 (中文(中國大陸)‎).


「立人三部曲」包括《盜火與革命》《安身與立命》《世道與人心》,是二十余年來近代人物寫作的完整呈現,組成了近現代中國的紀傳體敘述。書中傳主百名,涉及人物數百位,跨越歷史近兩百年,幾乎囊括了近代中國所有的重要人物。寫作對象從清末.....

簡體書 ,  , 中國計量出版社 ,出版日期:2016-07-


安身與立命簡體書 ,  , 中國計量出版社 ,出版日期:2016-07

簡體書 ,  , 北京聯合出版公司 ,出版日期:2016-8



目錄

自序 應是鴻蒙借君手
為天地立心
武訓:回向塵世的聖愚
王鳳儀:儒家的慧能
袁煥仙:軌萬有之一行
龔自珍:衰世中的詩人
宋恕:罪己與問人
弘一:性命呈萬有
熊十力:天不喪斯文
陳寅恪:大成至學
梁漱溟:直道行時自覺者
王明道:我必得見他的公義
林同濟:人格與價值
為生民立命
張謇:天地之大德曰生
王闓運:最后的帝王師
徐繼畬:睜眼看世界
嚴復:新知舊法之間
蔣光慈:當文學遇到革命
聞一多:多面真名士
顧准:我已經哭過了
錢理群:告別的時刻到了
晏陽初:人類之子
為往聖繼絕學
黃侃:何敢特立而獨行
劉文典:狂與真
吳清源:超男的神話
蔣廷黻:權宜的人生事業
傅斯年:陽氣不足的知識精英
丁文江:學術與政治
張蔭麟:歷史學家的識見
費孝通:大師的中國榮辱
高爾泰:美是自由的象征
何炳棣:家天下中的個人關懷
唐德剛:自立而后立言



余英時 談治史之道與中國知識份子《十字路口的中國史學》、中國史研究的自我反思;《漢寶德:境象風雲˙寫藝人生》《2014實構錄》


【治史之道】余英時教授談治史之道與中國知識份子
「歷史變數實在太多、很複雜。」早於八十年代,著名歷史學家余英時已指出,馬克思主義從未在中國生根,沒有人真心相信,論盡百年思潮轉變,國人如何投進西方思想懷抱,卻從未對自身傳統認真了解。他特別提到香港對中國影響大,曾為辛亥革命基地。若讀書人能形成很強學術傳統,即使他日回歸,亦非政治力量能輕易動搖。他強調「事在人為」。
文章將節錄並展示於《信報財經月刊》40周年紀念展覽中,免費開放。

----

中國史研究的自我反思(余英時) 二零一五年一月號
中國史研究的自我反思 (余英時)
  二○一四年九月十九日,余英時先生赴台北作「唐獎漢學獎」得獎人演講,主題是「中國史研究的自我反思」,余先生指出最感興趣通過歷史來認識中西文化的異同,交代了「科學的史學」的預設如何嚴重限制了中西文化異同的探討。本刊專誠邀稿,余先生特地撰寫後記表明:「本文最初只是準備自用的講稿,並無刊布之意。現在為了慶祝《明報月刊》邁向五十周年,特加《後記》印出,以紀念我和《明月》的文字因緣。」——編者

余英時《十字路口的中國史學》翻譯自 Chinese history at the crossroads  , 台北:聯經,2008。英文本篇名說"史",中文加入他文,說是"史學"。這本書的一缺點就是沒有余先生自己反思1981年的訪中之旅、沒有更新,譬如說朱光潛說,要弄莎士比亞的英詩翻譯等,似乎沒落實;翻譯者對外國人不怎了解,所以"伯希和"重新弄個音譯名......

有的地方令人困惑,譬如說1981年10月20日: 
令人遺憾的是,唐先生於1979年2月中旬逝世。我們確實非常幸運,能有最後的機會向這位令人尊敬的學者學習。 (第41頁)
這兒有2處時間錯誤,可能作者和譯者各須負責一處。1981.10.20當然無法向1979.1.11過世的人請益,參考維基百科的資料:  《十字路口的中國史學》內的說法更內行:


唐蘭(1901年-1979年1月11日)原名張佩,曾用名佩蘭、景蘭,號立廠,筆名曾鳴。浙江省嘉興縣人。中國著名歷史學家、文字學家、青銅器專家。
幼時家境貧寒,早年師從名醫陳仲楠學習醫學,1920年就學於江蘇無錫國學專修館,後在東北大學輔仁大學燕京大學等多所高校任教。1936年任故宮博物院專門委員。1939年起,西南聯合大學副教授,1946年起任北京大學教授、文科研究所導師、代理系主任。中華人民共和國成立後,繼續擔任北京大學教授、中文系代理主任,並歷任故宮博物院研究員、學術委員會主任、副院長,中國科學院歷史研究所研究員、學術委員。1979年1月11日病逝於北京
唐蘭在古文字學音韻學等領域建樹頗多。一生著作甚豐,出版和發表《殷墟文字記》《中國文字學》《古文字學導論》等專著以及學術論文180多篇。
胡適在日記中提及唐蘭曾在1947向其自薦入選中研院院士。

《中國史學的現階段:反省與展望》有一段話 (余英時 《十字路口的中國史學》,p.109)(的翻譯),值得討論:
韋伯曾說人是懸掛在自己所編織的"意義之網" (webs of significance)中的一種動物。人類學家紀爾滋( Clifford Geertz)為之下一按語,說文化便正是這種"意義之網" 。紀氏更指出,文化研究"並不是一門實驗科學,因此不是要尋找其中的規律,而是要追問它所表現的意義。"....紀氏所特用的"解釋"(interpretation)一詞,其一部分涵義......中國史學上所謂"疏通"暗合。.....
這段話的前大半部,參考下引文:我們可以確定上黑體字原翻譯漏譯" interpretive one in search of meaning"之 interpretive一字,即應該全譯為"並不是一門實驗科學,因此不是要尋找其中的規律 (law ,該書前文的翻譯用語),而是它是解釋性學問,旨在追問其所表現的意義。"
According to Clifford Geertz, "[b]elieving, with Max Weber, that man is an animal suspended in webs of significance he himself has spun, I take culture to be thosewebs, and the analysis of it to be therefore not an experimental science in search of law but an interpretive one in search of meaning."


"Webs of Significance," Clifford Geertz - in propria persona

https://inpropriapersona.com/webs-of-significance-clifford-geertz/

Jun 8, 2007 - An individual is bound up in a series of symbolic or mythic representations–“man is an animal suspended in webs of significance he himself has spun” (Clifford Geertz, Interpretation of Cultures )–which serve to generate and maintain meaning.

中文將significance和meaning都翻譯成"意義"。
高友工先生的翻譯比較可取:significance (旨趣)和meaning(意義),參考他的論文《中國敘述傳統中的抒情境界----《紅樓夢》與 《儒林外史》的讀法》,收入其著作《中國美典與文學研究論集》,台北:臺灣大學出版中心,2004,頁353
----
時韙:請教幾件漢先生的事:第一,他的回憶可能有矛盾處,譬如說讀廿四的時間,以前讀過他利用東海圖書館,在北上的火車上讀。不過,他在《大乘的建築觀》(1990)卻說是到中興,花一年時間讀的。可能的解釋是70年代初就段續地讀,1978年才因為脫離教學,可全心讀它。不知道你看法如何?
 "據小燕說,漢先生的兒子致謝時很感動、很激動。" 朋友問: Onionhead Cerebrum 漢述祖(Joseph)致謝詞嗎?
 Onionhead Cerebrum 漢述祖(Joseph)致謝詞嗎



據小燕說,漢先生的兒子致謝時很感動、很激動。
我在8月30日就寫一短篇致意。
漢寶德(文)著 ,黃健敏編《漢寶德:境象˙風雲˙寫藝˙人生》台北:暖暖書屋,2014。後來讀版權頁才知道金石堂的斷字方式才對。這牽涉到封面設計將二個字用一種顏色表示。漢字有這種問題:《文心雕龍》看過施友忠先生的英譯,才知道是《文心與雕龍》......
漢寶德:境象風雲.寫藝人生 出版 2014/9/27出版 (這是金石堂資料庫)
-----
 王增榮、王俊雄主編2014實構錄》台北:中華民國都市設計學會,2014
22件建築作品、17次對談。
引言都有點"隨意",如空間的詩學、Woody Allen 說寫作前不知道到要寫什麼,寫下去才漸漸知道----這只是一種創新方式,羅素可能寫書前都在腦海想好或回憶好。

2017年4月24日 星期一

Hunt the slipper by Roland Barthes



"To say that culture stands in contrast to nature is doubtful because we do not really know where the limits of the two lie. Where is nature in Man?"




From the archives: Hunt the slipper
An essay by Roland Barthes about languages at war, first published in the TLS of October 8, 1971.
WWW.THE-TLS.CO.UK



Roland Barthes
© Rue Des Archives/Writer Pictures

Hunt the slipper

An edited version of an essay by Roland Barthes about languages at war, first published in the TLS of October 8, 1971.
It is wrong to say that there is a bourgeois culture, because the whole of our culture is bourgeois (and to say that our culture is bourgeois is a truism, tediously reiterated in all our universities). To say that culture stands in contrast to nature is doubtful because we do not really know where the limits of the two lie. Where is nature in Man? In order to call himself Man, Man needs a language, which is culture itself. In his biological make-up perhaps? But today in the living organism we find the same structures as in the speaking subject: life itself is constructed like a language. In short, everything is culture, from clothing to books, from food to pictures: and culture is everywhere, from one end of the social scale to the other. This culture is, certainly, a highly paradoxical object without contours, without any term of opposition, without remainder.
We might perhaps even add without a history, or at least without any break, subject to untiring repetition. On to the television screen comes an American spy serial; there is a cocktail party on a yacht and the various partners indulge in a sort of modern marivaudage (flirtations, ambiguous remarks, the interplay of self-interest). But this has been seen or said already, not only in thousands of popular novels and films, but also in older works belonging to what might have passed for a different culture. In Balzac, for example, it is as if the Princesse de Cadignan had simply moved house and left the Faubourg Saint-Germain for the yacht of a Greek shipowner. Thus culture is not only that which comes back, it is also—and above all—that which remains where it is, like an imperishable corpse; it is a weird toy that History never breaks.
It is a unique object because there is nothing to oppose to it, an everlasting object because it never breaks, in short a peaceable object inside which everyone can gather without apparent conflict. So where is the work that culture does on itself, where are its contradictions, where is its misfortune?
In order to answer this, we must in spite of the epistemological paradox of the object, hazard a definition—of the vaguest kind, naturally: culture is (what is known in magnetics as) a stray field. And of what? Of languages.
In our culture, in the cultural peace, the Pax culturalis, to which we are subject, there is a bellum inexpiabile between languages. Our languages are mutually exclusive. In a society divided (by social class, money, educational background), language itself divides. What proportion of language do I, an intellectual, share with the salesman from the Nouvelles Galeries? Both of us being Frenchmen, the language of communication, no doubt. But this is only a tiny part of the whole: we can exchange information or truisms, but what about the rest, the great volume, the whole play of language?
Since there is no subject outside language, since language is what constitutes the subject through and through, this separation of lang­uages is permanent bereavement. And this bereavement does not only occur when we leave our own “milieu” (where everyone talks the same language), it is not only the physical contact with others, the product of other milieux and other professions, which divides us, it is the very “culture” itself which, in a good democracy, we are supposed to have in common. The divide between cultural lang­uages reaches its height at the very moment when, as the result of apparently technological determinants, culture seems to be becoming one (an illusion reproduced rather stupidly in the phrase “mass culture”).
Simply spend an evening by your television set (to restrict ourselves to the commonest form of culture). There, in spite of the producers’ attempts to homogenize everything, you will receive several different languages. It is impossible that all of them should answer not only to your desires (I use this word in its strong sense), but even to your intellectual faculty. There is always in culture one part of the language which the Other (me, that is) does not understand; my neighbour is bored by this Brahms concerto, while I find that variety turn vulgar and the serialized love story imbecilic.
Boredom, vulgarity and stupidity are different names for the secession of languages. The result is that this secession not only separates one man from another but also each man, each individual is divided within himself. Within me, every day, several independent languages accumulate, without communicating with each other; I am fragmented, riven, dispersed (which might, as it happens, pass for the definition of the word “madness”). And even were I to succeed in speaking the same language all day long, how many different languages am I not obliged to receive: those of my colleagues, the postman, my students, the sports commentator on the radio, the classical author whom I read in the evening.
It is an illusion for linguists to think that the language we speak and the language we hear are equal, as if they were the same language. Here we should go back to the basic distinction, suggested by Roman Jakobson, between active grammar and passive grammar; the first is monotonic, the second heteroclite, and this is true for the language of culture. In a divided society, even if he manages to unify his own language, each man has to struggle against the fragmentation of what he hears. Under cover of this total culture offered by our institutions, there is imposed on him, day by day, a schizophrenic division of the subject. In a way, culture is the pathological field par excellence, in which is inscribed the alienation of contem­porary man (which is a good term, being both social and mental).
It would seem, then, that what each social class is seeking is not to possess culture (whether to preserve or obtain it), because culture is there: it is everywhere and everybody’s. They are seeking the unity of languages, the coincidence of the spoken and the heard. So how today, in our Western society, divided in its languages and united in its culture, do the social classes, those classes which Marxism and sociology have taught us to recognize, view the language of the Other? What is the interlocutory scheme (a very disappointing one, alas) in which, historically, they are trapped?
In principle, the whole of culture is in the possession of the bourgeoisie, but for a long time past (and I speak for France) the bourgeoisie has not had its own cultural voice. Since when? Since her intellectuals and writers let go of it. In our country the Dreyfus Affair seems to have been the shock which established this detachment: it was, moreover, the moment when the word “intellectual” appeared. The intellectual is the clerk who tries to break with the untroubled conscience of his class, if not of origin (the problem remains the same even if a particular writer has emerged from the working class), then at least of consumers.
Here, today, nothing is invented. The bourgeois (land-owner, employer, executive, senior civil servant) no longer has access to the language of intellectual, literary or artistic research, because this language calls him in question. He resigns in favour of mass culture; his children no longer read Proust or listen to Chopin but, at a pinch, Boris Vian and pop music. Yet the intellectual who threatens him is not triumphant for all that. He may try and pose as the representative, as the advocate of the proletariat, as an oblate of the socialist cause; but his critique of bourgeois culture can but borrow the old language of the bourgeoisie, handed down to him by his teachers at university. The idea of contestation itself becomes a bourgeois idea. The intellectual writer’s audience may have shifted (though it is certainly not the proletariat which reads him), but not language. Granted, the intelligentsia may invent new languages, but these languages remain enclosed; social converse is not affected.
The proletariat (the producers) has no culture of its own. In the so-called developed countries, its language is that of the lower middle-class, because this is the language offered to it by the mass media (national press, radio, television); mass culture is lower-middle-class. Of the three typical classes it is, today, this intermediary one—this being perhaps the century of its historical promotion—which is trying the hardest to work out an original culture, one which would be its culture. No one can deny that important work is being done at the level of so-called mass culture (that is, lower-middle-class culture), and for this reason it would be ridiculous to stand aloof from it. But along what paths? By the already well-known paths of bourgeois culture. Lower- middle-class culture is made and implants itself by taking and degrading the models (patterns) of bourgeois language (its narratives, its types of argument, its psychological values).
The idea of degradation may seem a moral one, the product of a bourgeois lamenting the excellence of the culture that has gone. But, on the contrary, I am giving it an objective, structural content; there is degradation because there is no invention, the models are repeated where they stand, they are homogenized by the fact that lower-middle-class culture (which is censored by the state) excludes even the challenge which the bourgeois is able to make to bourgeois culture. It is immobility and the subjection to stereotypes (the conversion of messages into stereotypes) which defines degradation. One might say that in lower-middle- class culture, bourgeois culture returns to the historical stage, but as a farce (the image of course is Marx’s).
The cultural war thus seems to be governed by a game of Hunt the Slipper. The different languages are kept well apart, like the players in the game, sitting next to each other; but what is passed round or escapes is still the same slipper, that is the same culture. Such is the double alienation of our society; a tragic immobility of culture and a dramatic division between languages. Can we put our trust in socialism to undo this contradiction, so as to fluidify and pluralize our culture and put an end to the war of meanings and the exclusion of languages? We must, for what other hope is there?

網誌存檔