鄺健行教授譯作:色諾芬(又譯:克舍挪方)的《蘇格拉底對話錄》等四種對話錄。鄺健行《摘藝西東—希臘中國》
【懷念鄺健行教授】
香港著名學者鄺健行教授於5月初與世長辭,享年86歲,在世時曾於本地多間大學任教,先後獲頒香港浸會大學中文系及香港大學中文學院榮譽教授。
鄺教授早年於香港新亞書院中文系畢業,後赴希臘雅典大學修讀哲學博士,並於當地居留約八年,是香港罕有懂得希臘文的學者。《摘藝西東 希臘中國》(天地出版)選載作者在報章專欄上發表過的,涉及學藝以至個人遊踪的文字。全書分為「希臘部分」和「中國部分」,故而取名《摘藝西東》。鄺教授在希臘古籍的翻譯、中國古典文學研究上成就尤其卓越,其報章專欄文字雖近短篇隨筆,仍見涉面廣闊、論議不無深度,足以引發讀者回味思考。
鄺教授中國學術主要專著:《詩賦與律調》、《科舉考試文體論稿:律賦與八股文》、《杜甫論議彙稿》、《韓國詩話探珍錄》。希臘古籍及近代文學作品翻譯:《柏拉圖三書》、《追思錄》、《克舍挪方四書》(即將出版)、《希臘短篇小說集》。
*********************
<異域的詩境>
——摘自鄺健行《摘藝西東 希臘中國》(天地圖書出版)
中國詩歌受佛道兩教的影響很深,許多作品就是通過了藝術手法成功地表現出二教的境界而得到讀者的愛好的。我們讀王維賈島等人一些富於禪味的詩篇,每覺身世兩忘,萬念俱寂;我們讀郭璞李白等人一些涉及仙道的詩篇,又覺景物空靈,縹緲高舉。詩人就這樣通過他們的作品,把我們的心靈帶到另外一個世界去,感受到前所未曾嘗試過或者極少嘗試過的奇妙經驗。好比我們用眼睛看到了一場前所未見的電影,這自然是莫大的享受。
就思想而論,中國人是一個偏重於人文本位的民族,對宗教和超自然力量的觀念比較淡薄,對自己本身的力量充滿信心。西方的基督徒好像不是這樣,卑微的人類要依賴全能的真宰;失去了對真宰的憑依,人類也就不知所措了。一切和宗教有關的事物,像教堂、頌歌等,無不反映這樣的觀念。
我常常拿進教堂比作讀詩,因為同樣地心靈感受到另外一種前所未曾嘗試過的奇妙經驗。星期五耶穌受難的晚上,教堂裏的唱詩可以拿來做例子。在希臘求學時,教堂是常常去的,特別是復活節前一個星期——東正教徒稱為「偉大的星期」,我更是每晚必到。儀式儘管長達兩三小時,我一樣由始至終留在教堂內,從來不曾中途退出過。
教堂裏的我,無法不受歌詞和曲調的感染而泛起一種絕望的悲哀。那不是中國詩歌中常見的生離死別、去國懷鄉的悲哀;也不是國破家亡,生靈塗炭的悲哀;而是人類在救主死亡以後所感到的末路途窮、徬徨無助的絕望。這樣的心靈境界,我認為也是一種詩境,值得我們去體味。
希臘朋友見我不是教徒,偏是這麼「虔誠」,無不歡喜讚歎。說也奇怪,他們從來沒有問過我進教堂的原因——他們當然認為這是神的感召指引所致;也幸虧他們不問,不然,我的回答少不免要教他們大大生氣的。我進教堂,不是為了信仰;也不是為了平復一己的躁心浮心;而是為了要追求一種……詩境的享受。
*********************
《開卷樂》
主持︰馮傑、鄭政恆
題目︰《摘藝西東—希臘中國》
嘉賓︰鄺健行(作者)
製作︰香港電台文教組
節目重溫:
《摘藝西東—希臘中國》(上) | 嘉賓︰鄺健行(作者)
《摘藝西東—希臘中國》(下) | 嘉賓︰鄺健行(作者)
The Culturist 文化者 Facebook
青年文學獎 Facebook
****
香港中文大學出版社【悼文🕯】
香港著名學者鄺健行教授2023年5月6日逝世,享年86歲。
鄺教授早年畢業於香港新亞書院,後負笈希臘雅典大學,獲哲學博士,曾於香港中文大學、香港浸會大學、香港大學、香港嶺南大學中文系任教。教授畢生致力於學術研究及教育工作,專攻希臘古籍中譯及中國古典文學。其專著、編著、古籍整理及翻譯作品甚豐,學術代表作有《詩賦與律調》、《杜甫議論彙稿》等。他亦雅好古調,工於詩律,作品輯有《光希詩文存稿》。
本社早於1987年出版鄺教授譯作《追思錄》,教授由古希臘文原文直接翻譯為中文,譯筆信實。本社正籌備出版鄺教授的譯作:色諾芬(又譯:克舍挪方)的《蘇格拉底對話錄》*,為華文世界首次從原文完整翻譯色諾芬關於蘇格拉底的四種對話錄。新作面世在即,頃聞教授仙遊,教人嘆息。
重讀鄺教授的譯作,令人想起他的學術成就及扶攜後進的精神,謹向這位孜孜不倦、泱泱風采的學者致敬。
* 台北聯經
鄺健行教授千古!
沒有留言:
張貼留言