2016年6月20日 星期一

Thomas Mann《歌德與托爾斯泰》 BUDDENBROOKS: The Decline of a Family

小說 BUDDENBROOKS: The Decline of a Family,台灣的新潮文庫有翻譯。
Peter Gay 有很不錯的評論,有譯本。


Regarded as a whole, Mann's career is a striking example of the "repeated puberty" which Goethe thought characteristic of the genius. In technique as well as in thought, he experienced far more daringly than is generally realized. In Buddenbrooks he wrote one of the last of the great "old-fashioned" novels, a patient, thorough tracing of the fortunes of a family.

—Henry Hatfield in Thomas Mann, 1962.



(fortunes) The success or failure of a person or enterprise over a period of time:he is credited with turning round the company’s fortunes

the fortunes of war


The unpredictable events of war:from then on, the fortunes of war favoured the Scots
puberty noun [U] ━━ n. 性的成熟(期), 思春期, 年ごろ.



Paul Thomas Mann was born in Lübeck, German Empire on this day in 1875.
“Death was a blessing, so great, so deep that we can fathom it only at those moments, like this one now, when we are reprieved from it. It was the return home from long, unspeakably painful wanderings, the correction of a great error, the loosening of tormenting chains, the removal of barriers---it set a horrible accident to rights again.”
―from BUDDENBROOKS: The Decline of a Family by Thomas Mann
BUDDENBROOKS, first published in Germany in 1901, when Mann was only twenty-six, has become a classic of modern literature. It is the story of four generations of a wealthy bourgeois family in northern Germany facing the advent of modernity; in an uncertain new world, the family’s bonds and traditions begin to disintegrate. As Mann charts the Buddenbrooks’ decline from prosperity to bankruptcy, from moral and psychic soundness to sickly piety, artistic decadence, and madness, he ushers the reader into a world of stunning vitality, pieced together from births and funerals, weddings and divorces, recipes, gossip, and earthy humor. In its immensity of scope, richness of detail, and fullness of humanity, BUDDENBROOKS surpasses all other modern family chronicles. With remarkable fidelity to the original German text, this superb translation emphasizes the magnificent scale of Mann’s achievement in this riveting, tragic novel. With an introduction by T. J. Reed, and translated by John E. Woods.

******

The Economist


Novelist, short story writer and essayist Thomas Mann was born on June 6th 1875. After fleeing Germany in 1933, Mann became a well-known writer of Exilliteratur ("exile literature"), broadcasting monthly anti-Nazi speeches in German on the BBC


























我介紹這兩本書要指出:翻譯界的共譯是很重要的因素。中國因為在俄、德的翻譯很普遍,所以有其標準翻譯名詞,反之台灣的必須自創自己的譯名,別人難懂。舉一例:

水牛版72頁和浙大版64~65頁:
托爾斯泰到倫敦訪問的赫爾岑 (Alexander Herzen - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Herzen

Aleksandr Ivanovich Herzen (Russian: Алекса́ндр Ива́нович Ге́рцен; April 6 [O.S. 25 March] 1812 – January 21 [O.S. 9 January] 1870) was a Russian writer ...)
水牛版為"歌爾琴"。赫爾岑女兒讀的托爾斯泰《童年、少年和青年》,水牛版為《幼年時代與少年時代》。以上只是名詞翻譯,我們再比較:

浙大:"在我在場的這唯一一次的會晤中,我自始至終沒有聽到他發自內心的一句話,沒有聽到我期待聽到的一句話。"

水牛版:"在僅有的一次見面當中,我沒有聽過一句出自他內腑的話。"


----
Thomas Mann 著
歌德與托爾斯泰     李永熾譯,台北:水牛,1971/80
單篇,169頁,25開

歌德與托爾斯泰      朱匯冰譯,杭州:浙江大學,2013
文集,477頁,16開

  · · · · · ·

沒有留言:

網誌存檔