《時間的玫瑰》還有香港牛津大學2009年的版本,至少銷了5~6刷。
詩人北島這本文集《時間的玫瑰》,小有名氣, 出版半月網路上就有些介紹。我們知道,它有兩版本,裝潢都講究( 「牛津當然是出版社裏的精緻牌子,取得好作者的好作品, 主編先生豈敢偷懶,於是精挑細選,用了 French Flock Paper - Suedel Luse做封面材料,硬皮精裝,雅淡灰底, ……」;北京的也採非硬式精裝和塑套):
北島《時間的玫瑰》香港:牛津大學出版社,2005
北島《時間的玫瑰》(或:《北島隨筆:時間的玫瑰》 )北京:中國文史出版社,2005
本書曾在 上海《收穫 》雜誌以《世紀之鏈》專欄發表【網路可讀部分】— 我猜,所謂《世紀之鏈》意思是北島認為 20世紀 詩歌輝煌,尤其以上半世紀為最。所謂「《世紀之鏈》」 表示許多詩人彼此互動、影響(譬如說,Celan was strongly influenced by Friedrich Hölderlin, Rainer Maria Rilke , Georg Trakl, and Osip Mandelstam. 我們從策蘭(Celan )一文,還可知道他受法國詩人的影響 )--- 可惜這一重要、有趣之主題,在本書幾乎「無法」發揮。書名《 時間的玫瑰》,即以「玫瑰」這一主題作幾位詩人之鍊( 如里爾克的墓誌名到策蘭( Celan)之詩文。)
案:「北島隨筆」說法,容易令人誤解,因為這本書是北島之「 嘗試集」:他在「后記」中說,本書文體較為複雜,難以歸類…… ..譬如說,「曼德爾思塔姆:昨天的太陽被黑色擔架抬走」中,「 曼德爾思塔姆和愛倫堡 vs. (約半世紀之後)北島與趙一凡」相呼應……】
北島在本書談些詩人生平與時代,也談他的詩人圈際遇, 翻譯文論等等。這些詩人都是大家,除 Dylan之外,都是非英文寫作、創作, 所以對於國際詩檀比較陌生的人,本書之選詩和勾勒,可以淺嚐、 入門。不過我認為:詩幾乎是無法翻譯的(作者在幾篇之文, 也有如此感覺;一些詩的英文翻譯版本,達數十種之多, 北島外語能力有限,也沒作全盤研究,所以他的東西,可以說, 類似林琴南先生之達旨和再創作(錢鍾書先生說林早期翻譯還不錯) ----這比喻是我苦思之後所選出的, 對於北島作品之優點和缺點之概說)。
關於「策蘭:是石頭要開花的時候了」可參考 Martin Heidegger: Between Good and Evil by Rudiger Safranski, N Person - Trans. E. Osers. Cambridge, MA and London: Harvard UniversityPress, 1998 之翻譯本:呂迪格爾.薩弗蘭斯基 著『海德格爾傳— 來自德國的大師』靳希平譯,北京: 商務印書館, 1999。中文本也許多缺點,不過直接翻譯德文本。注意副標題, 原書名為「來自德國的大師」(靳希平有譯注,說明採自 Celan之「死亡賦格一詩」 --北島談這首 這書名可能是誤解 因為原詩之master 是死亡),英文為「善惡之間」。
書中九位西方文學大師 : 洛爾加 (Lorca )、 里爾克 (Rilke )、 策蘭( Celan) 、 帕斯捷爾納克( Pasternak)、特拉克爾(Trakel) 等等 , answers.com等都有簡介。譬如說,曼德爾思塔姆: 昨天的太陽被黑色擔架抬走 : Man·del·stam, Osip Emilyevich 1892–1938?.http://www.answers.com/ mandelstam 中文也有諸如『曼德爾思塔姆詩選』楊子譯,河北教育,2003, ……
一句話,本書值得一讀。去年2008又有全集之翻譯
----
"「古老的敵意」,2017年第五屆「香港國際詩歌之夜」的主題,出自奧地利詩人里爾克(Rainer Maria Rilke)的詩歌《安魂曲》。原句是這樣形容:「因為生活和偉大的作品之間/總存在某種古老的敵意」。"
----
寫作是一門手藝。與其他手藝不同的是,這是心靈的手藝,要正心誠意,這是孤獨的手藝,必一意孤行,否則隨時都可能荒廢。在這個意義上,每個以寫作為畢生事業的手藝人,都要經受這一法則的考驗,唯有誠惶誠恐,如履薄冰。
著名詩人作家北島借用里爾克的這兩句詩「因為生活和偉大的作品之間/總存在某種古老的敵意」, 或許可引發我們更深一層的思考——對於以寫作為畢生事業的人來說,我們今天應該如何生活、如何寫作、如何理解並處理生活與寫作的關係。
《古老的敵意》是北島最新寫作和文學活動的記錄,包括他最新寫作的散文和訪談錄,在這裡我們看到一個作家和他所處的時代的緊張關係。作者遠離主流,對所有的權力及其話語持懷疑和批判立場。他不僅是寫作的手藝人,同時也是公共事物的見證人或參與者。除了對正統意識形態的抵抗外,也對所謂「大眾」的主流話語保持高度的警惕。
作者簡介
北島
一九四九年生於北京,做過建築工人、編輯和自由撰稿人。和朋友於七八年在北京創辦文學雜誌《今天》,一直擔任主編至今。自八七年起,在歐美多所大學教書或任駐校作家,現在香港中文大學任講座教授。其作品被譯成三十多種文字,獲得多種國際文學獎及榮譽。近年出版的中文書包括詩集《零度以上的風景》、《開鎖》和散文隨筆集《藍房子》、《午夜之門》、《時間的玫瑰》和《青燈》等。
目錄
----
哇! 原来是这样: 诗人 芒克就是英文“monkey"过来的!我还以为”芒克“与光芒有关呢!
”芒克这个笔名是北岛取的,而北岛这个笔名是芒克取的。当年还叫姜世伟的芒克和还叫赵振开的北岛蹬着自行车在北京大街小巷穿行,无聊之下,哥俩合计说,咱们为对方取个笔名吧。姜世伟说:“你住在北京,写的诗《岛》还不错,就叫北岛吧。”赵振开说:“你瘦得像猴子似的,就叫芒克(monkey)吧。”一时兴起取的名字,两人沿用至今。“
詩集
- 《心事》(1978年出版)
- 《陽光中的向日葵》(1983年油印,1988年正式出版)
- 《芒克詩選》(1989年出版)
- 《今天是哪一天》(2001年出版)
小說[編輯]
- 長篇小說《野事》 (2001年出版)
“極小眾”讀物的印行之借鑒
龔明德
現旅居美國舊金山的鍾芳玲昨日來我定居的山上造訪,她送我一冊適合閱讀的平裝本《四季訪書》。《四季訪書》是鍾氏的新著,今年十月份在台灣印行,定價新台幣三百九十元,折合人民幣近一百二十元。此書的硬精裝本我也見過,適合收藏,但要是拿在手裡讀卻有些太沉了,本子也大。
鍾芳玲這本新著較其前出的三本書,在寫作風格上更加優化,也就是更讓人產生一口氣讀完的愉悅。昨夜在昨晚活路後,我就瀏覽了一遍,在這書的第一百六十二頁,一整頁彩色圖版,是關於北島二十年前出版的一部詩集的介紹。
這部北島的詩集中文書名叫《守夜》,中英文合印讀本:中文由高爾泰書寫後製手跡版,作為書前半部分;後半部分是排印的英譯,由David Hinton與陳彥冰合譯。
北島這部中英文詩集《前夜》,是折疊式的旋風裝,鍾芳玲給這種頁與頁之間不用線縫綴、不用膠粘連的方式命名為“拉頁方式”。這部《前夜》只製作了六十本:其中二十本,由作者和參與人員共同簽名後擁有;另四十本編號發售,每本一千二百五十美元。
北島的這部《前夜》標出的出版地點為:美國紐澤西州花牛印坊。看來,就是一個紙質打印店。
與北島《前夜》的印行相對比,我們這裡的“極小眾”讀物至少我還沒有見過此類操作。其實應該勇於為歷史留下一批真實的文獻,比如你手頭有幾十幾百封富含史實的前輩文化人的書信手跡,完全不必去求所謂正規然而卻完全外行的只知道賺錢和巴結權勢者的現任出版社的當權者,就自已印幾十百把本手跡本,把成本收回後再高價賣掉原件書信手跡,豈不一舉多得?
要指出一點:鍾芳玲把高爾泰定為“書法家”,有些與史實不符合。高爾泰去美國前就任職於我目前定居的山上的這家大學,他是文學評論家、散文家、藝術家尤其是油畫家和別的什麼家,但單單說他是書法家不知道可不可以?
沒有留言:
張貼留言