2021年5月2日 星期日

The Notebooks of Malte Laurids Brigge《馬爾泰手記》/《馬爾特手記》/《馬爾特.勞利茲.布里格隨筆》




《馬爾特.勞利茲.布里格隨筆》*中,他曾經描述過這種幸福的寂寞:「是怎樣一個幸福的命運,在一所祖傳房子的寂靜的小屋裡,置身於固定安靜的物件中間,外面能聽見嫩綠的園中有清早的山雀的試唱,遠方有村鐘鳴響。坐在那裡,注視一道溫暖的午後的陽光,想到往日少女的許多往事,做一個詩人。我想,我也會成為這樣一個詩人。若是我能在某一個地方住下,在世界的某一個地方,在許多無人過問的,關閉的別墅中的一所。我也許只擁一間屋(在房頂下明亮的那間)。我在那裡生活,帶著我的舊物,家人的肖像和書籍。我還有一把靠椅,花,狗,以及一根走石路用的堅實的手杖。此外不要別的。一冊淺黃象牙色皮裝,鑲有花形圖案的書是必不可少的。我該在那裡書寫。我會寫出許多,因為我有許多思想和許多回憶。」

由於前面約二千字,有三種中文翻譯可資比較,很有意思:

* 《馬爾泰手記. 作者:里爾克; 方瑜譯:志文 出版社,出版日:1974、1993,pp.28~29
**程抱一《與友人談里爾克》,讀《馬爾特手記》,台北:純文學,1968?;人民文學,2012,pp.80~81
***《馬爾特手記》曹元勇譯,上海文藝,2007


中文本翻譯的差異可舉下述為例:


À Mon Seul Désir

The sixth tapestry is wider than the others, and has a somewhat different style. The lady stands in front of a tent, across the top of which is inscribed her motto "À Mon Seul Désir", one of the deliberately obscure, highly crafted and elegant mottos, often alluding to courtly love, adopted by the nobility during the age of chivalry. It is variously interpretable as "to my only/sole desire", "according to my desire alone"; "by my will alone", "love desires only beauty of soul", "to calm passion". Compare with the motto of Lady Margaret Beaufort (1441/3-1509) Me Sovent Sovant (Souvent me souviens, "Often I remember") which was adopted by St John's College, Cambridge, founded by her; also compare with the motto of John of Lancaster, 1st Duke of Bedford (1389-1435) A Vous Entier ("(Devoted) to you entirely"), etc. These frequently appear on artworks and illuminated miniatures. Her maidservant stands to the right, holding open a chest. The lady is placing the necklace she wears in the other tapestries into the chest. To her left is a low bench with a dog, possibly a Maltese sitting on a decorative pillow. It is the only tapestry in which she is seen to smile. The unicorn and the lion stand in their normal spots framing the lady while holding onto the pennants.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_and_the_Unicorn


The Lady and the UnicornÀ mon seul désir (Musée national du Moyen Âge, Paris)

馬爾泰手記. 作者:里爾克; 方瑜譯:志文 出版社,出版日:1974、1993,p.131
為了我唯一的希望

《馬爾特手記》曹元勇譯,上海文藝,2007,p.146

獻給我唯一的心


這本有些插圖,有點用心,可效果不見得好,譬如說,184頁,回憶"記憶中的死"的時候,說這是預知Rilke 晚年的"相":
Paula Modersohn-Becker (1876–1907), an early expressionist painter, became acquainted with Rilke in Worpswede and Paris, and painted his portrait in 1906.




日譯本至少4種;英譯、漢譯本各2種;

該作品在1911年出版僅僅一年後就被部分譯成法文1926年,莫里斯·貝茨Maurice Betz)進行了完整的翻譯該書1927年由Witold Hulewicz譯成波蘭語1930年由Mary D. Herter Norton譯成英語1933年由JanZahradníček譯成捷克語暫時最後一次翻譯成阿拉伯語是在2017年[1]





The Notebooks of Malte Laurids Brigge
Rainer Maria Rilke
Robert Vilain
Oxford World's Classics
A new translation of Rilke's only novel, a canonical work of modernist prose that reflects the poet's own sense of alienation and transcends conventional narrative to achieve an intense exploration of imagination, perception, and language.
The story of Malte takes on representative status in an archetypal confrontation with the modern that is both intense and intriguingly unfocused.
The edition includes an authoritative introduction that helps to guide the reader through the narrative, draws biographical parallels and offers suggestions for interpretation. The text includes an alternative version of the ending rarely found in translations of the work.
Succinct and informative notes identify references and elucidate allusions, drawing parallels with other works by Rilke where appropriate, including his poetry.

"This edition, as so many Oxford World's Classics editions do, has just the perfect cover image... [an] excellent introduction by Robert Vilain." - Lisa Hill, ANZLitLovers

"For its notes this edition will be invaluable." - Charlie Louth, Times Literary Supplement

"A brilliant new translation." - JC, the Lady

"masterly translation" - Translation and Literature

"Reading Notebooks had a strange, dreamlike effect on me; the lines between past and present, real and unreal seemed blurred and it's a book that in many ways is hard to get a handle on.g the effort worthwhile, and I'm keen now to read some of Rilke's poetry." - Shiney New Books

""Notebooks" was an absorbing read, with the often beautiful and evocative prose making the effort worthwhile, and I'm keen now to read some of Rilke's poetry." - Kaggsy's Bookish Ramblings



---

The Notebooks of Malte Laurids Briggeby Rilke, Rainer Maria
https://archive.org/details/TheNotebooksOfMalteLauridsBrigge/page/n7/mode/2up

The Notebooks of Malte Laurids Brigge
The Notebooks of Malte Laurids Brigge.jpg
AuthorRainer Maria Rilke
Original titleDie Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
TranslatorM. D. Herter Norton
CountryAustria-Hungary
LanguageGerman
GenreAutobiographical novel
PublisherInsel Verlag
Publication date
1910
PagesTwo volumes; 191 and 186 p. respectively (first edition hardcover)


Notre-Dame-des-Champs
Paris eglise nd des champs.jpg
Notre-Dame-des-Champs in 2012
Religion
AffiliationRoman Catholic Church
DistrictRoman Catholic Archdiocese of Paris
RegionÎle-de-France
RiteLatin Rite
StatusActive
Location
Location6th arrondissementParis, France
Geographic coordinates48°50′37″N 2°19′38″ECoordinates48°50′37″N 2°19′38″E
Architecture
Architect(s)Gustave Eiffel
StyleRomanesque
Groundbreaking1867
Completed1876
Website
notredamedeschamps.fr


The Notebooks of Malte Laurids Brigge was Rainer Maria Rilke's only novel, and is said to have greatly influenced such other writers as Jean-Paul Sartre. It was written whilst Rilke lived in Paris, and was published in 1910. The novel is semi-autobiographical, and is written in an expressionistic style. The work was inspired by Sigbjørn Obstfelder's work A Priest's Diary and Jens Peter Jacobsen's second novel Niels Lyhne of 1880, which traces the fate of an atheist in a merciless world.
The book was first issued in English under the title Journal of My Other Self.[1]

See also[edit]

References[edit]

  1. Jump up^ M. D. Herter Norton (tr.). New York: W. W. Norton, 1949, 1992. Translator's Foreword, p. 8.

Full text of "The Notebooks of Malte Laurids Brigge" - Internet Archive

https://archive.org/.../TheNotebooksOfMalteLauridsBrigge/TheNotebooksOfMalteLau...

THE NOTEBOOKS OF MALTE LAURIDS BRIGGE (Die Auf
 zeichnungen des Malte Laurids Brigge) by Rainer Maria Rilke Translated from the German by William ..


***
The bare bones of Rainer Maria Rilke's life are as follows: He was born in 1875 in Prague to a snobbish mother disappointed with life and with her husband, a minor railway official. After going to military schools in Austria, he began writing, first in Prague, later on in Munich and Berlin, surviving as a reviewer and playwright, and virtually publishing himself. He had the most important relationship of his life with Lou Andreas-Salome, the wife of a Persian scholar and later a disciple of Freud's; she was successively lover, mother and confidante to him. When he broke with her, he quickly married the sculptor Clara Westhoff and lived with her in Worpswede, an artists' colony in northern Germany. Straight after the birth of a daughter, Ruth, in 1901, he took off for Paris, to write a monograph on Rodin (Clara's former teacher); subsequently, he became Rodin's secretary. Influenced by the atmosphere of incessant work around Rodin, he set himself daily exercise poems, which he published as the "New Poems" of 1907 and 1908. Many of his best-known pieces are there: "The Panther," "Self-Portrait From the Year 1906," "Archaic Torso of Apollo." He also began writing a novel, "The Notebooks of Malte Laurids Brigge," a psychically and emotionally draining task, but an extraordinary and still insufficiently appreciated achievement.

---


"Life of a Poet," by Ralph Freedman, and "Uncollected Poems," a volume of English versions of Rilke by Edward Snow -- both part of an obviously undiminished fascination and pursuit -- represent two ways of coming at Rilke: the one through the life, the other by translating the poems. Both, obviously, end at one remove: the one with dates and places and people and events, the other with English. One amplifies what is unacceptable or -- not too strong a word -- repulsive about Rilke; the other struggles to convey what is great about him. Both seem to me likely to diminish Rilke -- though I'm sure that isn't the intent -- because a man's behavior and way of life don't require the filter of translation. Both books alter the balance in the same way, so that having read them, one is less prepared to say: yes, but it was worth it for the poetry. Rather, the poetry seems more and more like a disreputable and self-serving attempt to defend the indefensible.


***

.
Books of the Times

By JOHN LEONARD


SLEEPLESS NIGHTS
By Elizabeth Hardwick.

In her splendid interview with Richard Locke in last Sunday's New York Times Book Review, Elizabeth Hardwick mentioned her admiration for Rainer Maria Rilke's "The Notebook of Malte Laurids Brigge." She called it a "miraculous, perfect work."

This catches a reviewer by not quite surprise. In the middle of "Sleepless Nights," I was thinking of Rilke's "Notebooks." I was also thinking of Renata Adler's "Speedboat" and Joan Didion's "Play It as It Lays." These are sad books, redeemed by language. The fragments, the shards, they pile up -- as though in the aftermath of a shattering explosion, an irreparable loss -- gleam, like diamonds or steel, and if you touch them they draw blood. So the center didn't hold. Perhaps there is no center. Perhaps the only center is the past. Perhaps the past doesn't hold either, and is merely the history of damages.

But let's stick for the moment with Rilke, because the Elizabeth of "Sleepless Nights" is a much more interesting mind than the Maria Wyeth of "Play It as It Lays," and we come to know her far better than we were allowed to know the Gen Fain of "Speedboat." Rilke sent Malte Brigge into the streets of turn-of-the-century Paris, where he found death. Miss Hardwick sends Elizabeth into another sort of city, a city of the self, where she finds death, too, and "the torment of personal relations." "Sweet," she says, "to be pierced by daggers at the end of paragraphs." It isn't sweet at all.

沒有留言:

網誌存檔