2018年4月3日 星期二

洛夫詩選;新譯《新約》THE NEW TESTAMENT trans. by David Bentley Hart

近年來,香港的牛津大學出版社發行新版的《聖經》。
前幾天,報導耶魯大學出版社的新譯《新約》THE NEW TESTAMENT trans. by David Bentley Hart。
對比:
《德国之声》 04.04.2018 | 21:00 UTC:
中国电商《圣经》下架
本周在中国社交媒体上有消息传出,淘宝、京东等电商网站上无法再购买到中文圣经,中文圣经已下架。


-----

阿邦借的書。

Hanching Chung
告別詩人;迎接愛人
"......來山上已數日,但太寂寞,
差不多還是天天上台北或到中壢等其他地方
吃吃逛逛。......"
馬勒:親愛的阿爾瑪.......;多少柔情 ,傳遍歐美:
AND THE BRIDGE IS LOVE: Memories of a Lifetime
1958
".....只要心中有愛有詩,剎那即是永恆。"
老人在異邦如是題字,2013年。
"驚蟄之後是春分
清明時節該不遠了
我居然也聽懂了廣東的鄉音
當雨水把莽莽大地
譯成青色的語言
諾,你說,.....
故國的泥土,伸手可及
但我抓回來的仍是一掌冷霧"
1979年,他寫余光中帶他"邊界望鄉"去
2017年~18年之際,兩人相繼歸鄉。

沒有留言:

網誌存檔