2015年6月2日 星期二

伏爾泰《巴黎高等法院史》



"這裡不是對史不絕書的災禍進行探究的場合。"----伏爾泰《巴黎高等法院史》吳模信譯,北京:商務,2015,頁6


第1頁就有奇怪的譯注:
.....希臘人有過他們的埃格里斯(église) (注1*)。基督教的會社就以這個組織作為它的名稱----教會。 *意為基督教徒大會

(注1*)是恆真說法。或許應該採用Wikipedia的église - Wiktionary
詞源說明。

Etymology[edit]Vulgar Latin *eclesia, from Ecclesiastical Latin ecclēsia, from Ancient Greek ἐκκλησία (ekklēsíagathering).

沒有留言:

網誌存檔