Oh, how beauteous mankind is!
我在舊書攤上買一本第一版 第一刷
後來發現書前印章說此非定本 要引用請參考正式本
我想這本書的一些小矛盾 可以從索引中的不一致處了解
細說莎士比亞論文集
- 作者:彭 鏡禧/著
- 出版社:國立臺灣大學出版中心
- 出版日期:2004年12月20日
- 語言:繁體中文 ISBN:9570180072
- 裝訂:平裝
內容簡介
時至2004年,鏡禧教授將歷年來發表於中西學術刊物上的莎論集結問世,書名樸實:《細說莎士比亞:論文集》,讀者展卷,卻處處感到驚喜,觀 感一新。國人論莎,很可能首推這一論文集:於當年倫敦「環球劇場」的台前台後找到了它的立足點。有些精闢的闡述,使你簡直以為作者已飛越四個世紀,正站在 伏奮筆疾書的劇作家身後,感受到藝術大師洶湧澎湃的文思--也許該說是「劇思」吧。 論文集以學者犀利的目光,淵博深厚的修養,獨到的見 解,開拓了莎論的視野,向人展示博大精深的莎劇原來留給後人這麼一個寬廣、使人神往的精神世界,無限風光,美不勝收;同時也使人感嘆,誰能一覽無餘地把它 說盡說絕呢。後人如果撰寫中華莎學研究史,此為卓然一家的論文集,是怎麼也不能不提到的 |
詳細資料
top- 規格:平裝 / 普級 / 單色印刷 / 初版
- 出版地:台灣
目錄
top
前言
序:目光犀利周密精深卓然一家
莎士比亞說戲
※莎士比亞的孿生手法
※編劇者的夢魘:戲談 《仲夏夜之夢》
※權力鬥爭如戲劇競賽:從演戲的觀點看《李察二世》
※從表演角度看《亨利四世上篇》哈樂與福斯塔的關係
※「自我打 岔」:試論《暴風雨》的一個奇特現象
戲說莎士比亞
※試論馬克白和哈姆雷劇中書信的戲劇意義
※書信作為互文: 論《威尼斯商人》安東尼致巴薩紐書
※馴猶記:《威尼斯商人》中的第二人稱代名詞
※宴無好宴?─莎士比亞菜單一瞥
※班福留之 「死」:論羅密歐與茱麗葉中的報告藝術
※「據實以告」:哈姆雷的本文與電影
※《哈姆雷》的戲劇語言
中土莎士比亞
※ 莎士比亞中譯本概述:台灣篇
附錄:一.台灣圖書館所見莎士比亞作品中譯本書目
二.喜建呂健忠新譯莎劇《馬克 白》
三.讀之琳中譯《哈姆雷特》
四.迎接《新莎士比亞全集》
五.序楊譯《李爾王》
撒謊的詩人(?)論莎士比亞《十四行詩》的中譯
附錄:一.評陳譯《莎士比亞商籟體》
二.莎士比亞的離騷
戲劇效果與譯文的字序─《哈姆雷》的幾個例子
言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯
百年回顧《哈姆雷》
附錄:各篇英文摘要(Abstracts in English)
索引 (Index)
序:目光犀利周密精深卓然一家
莎士比亞說戲
※莎士比亞的孿生手法
※編劇者的夢魘:戲談 《仲夏夜之夢》
※權力鬥爭如戲劇競賽:從演戲的觀點看《李察二世》
※從表演角度看《亨利四世上篇》哈樂與福斯塔的關係
※「自我打 岔」:試論《暴風雨》的一個奇特現象
戲說莎士比亞
※試論馬克白和哈姆雷劇中書信的戲劇意義
※書信作為互文: 論《威尼斯商人》安東尼致巴薩紐書
※馴猶記:《威尼斯商人》中的第二人稱代名詞
※宴無好宴?─莎士比亞菜單一瞥
※班福留之 「死」:論羅密歐與茱麗葉中的報告藝術
※「據實以告」:哈姆雷的本文與電影
※《哈姆雷》的戲劇語言
中土莎士比亞
※ 莎士比亞中譯本概述:台灣篇
附錄:一.台灣圖書館所見莎士比亞作品中譯本書目
二.喜建呂健忠新譯莎劇《馬克 白》
三.讀之琳中譯《哈姆雷特》
四.迎接《新莎士比亞全集》
五.序楊譯《李爾王》
撒謊的詩人(?)論莎士比亞《十四行詩》的中譯
附錄:一.評陳譯《莎士比亞商籟體》
二.莎士比亞的離騷
戲劇效果與譯文的字序─《哈姆雷》的幾個例子
言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯
百年回顧《哈姆雷》
附錄:各篇英文摘要(Abstracts in English)
索引 (Index)
沒有留言:
張貼留言