2013年8月19日 星期一

《自由及其背叛》Freedom and its Betrayal: Six Enemies of Human Liberty。,

2013.8.19

“…….芝加哥狀元樓餐廳東海校友聚餐募款會,許文雄教授伉儷,會長陳玉森伉儷……
很想念許達然…….

幾年前我們聊起牛津大學以前的教授Sir Isaiah Berlin
許學長說他在牛津大學見過他
因為我曾讀過他寫的幾本書以及Michael Ignatieff所寫的傳記
就熱切地問他問柏林些什麼?”
他回答說很久以前的事記不清楚了…..
(再怎麼說許學長見到的是位活生生的人.
而我則是TV和書中的人
其實我在1978年的BBC 訪哲學家節目上看過柏林

( 真正的人藏在許多地方:
編輯Henry Hardy 寫的《自由及其背叛編者前言Freedom and its Betrayal: Six Enemies of Human Liberty很精彩,不亞於Michael Ignatieff所寫的 Sir Isaiah Berlin 的傳記。(該書有二漢譯本,而我寫了好幾篇所謂"翻譯評論"/Michael Ignatieff 的訪問影片,在YouTube可找到) ---- 這是1952年的6小時BBC演講的追憶稿---- 最有趣/意思的是許多聽眾寫信問柏林……柏林很感動 每信必復……..)





從我所不知道的巴黎『 邁斯特路 Rue Joseph De Maistre 說起 2005
第一次 (認真 )看見 邁斯特(Joseph De Maistre 1753-1821) ,約 1992 年, 在波士頓買 I. BerlinCrooked Timber of Humanity:,其中有章 "Joseph de Maistre and the Origins of Fascism,",不過一直沒讀它。 2005/12/7 R. Barthe The Neutral 一書,其中有一段教材是 Joseph De Maistre 談論「西班牙的宗教審判所」 ,才認真讀 『自由及其背叛』*(趙國新譯,南京譯林,2005 之末篇:「邁斯特」)。再取出它讀讀。


*

自由及其背叛︰人類自由的六個敵人Freedom and its Betrayal: Six Enemies of Human Liberty


重印說明
編者前言
導論
愛爾維修
盧梭
費希特
黑格爾
聖西門
邁斯特
注釋
索引

---
他的著名作品是『教皇論』( Du Pape,1819); 又因為它出使聖彼德堡, 所以俄國論也很有名。我用日文找資料,有Joseph de Maistre On Russia. 之類的論文。
另外,有一四星級旅館: Terrass ホテル パリ(ホテル住所 :, 12, Rue Joseph De Maistre 75018. 所在地為市中心 Paris - City Center.)。
.
reactionary thinker
Joseph de Maistre As a harbinger of Fascism.
Chapters in the One of the essays, is published here for the first time; ... He persuasively interprets 18th-century French
我昨天介紹 普魯塔克(PLUTARCH) 作品,發現他翻譯其作品『論神的懲罰的延遲』(普魯塔克著,古典共和精神的捍衛 :普魯塔克文選 ,』中國社科,2005 pp.84-122)【After the appearance in 1816 of the treatise Sur les délais de la justice divine dans la punition des coupables (On the Delay of Divine Justice in the Punishment of the Guilty), translated from Plutarch,
之後,再買 《論法國》魯仁譯,上海人民出版社,2005 Considerations on France (Cambridge Texts in the History of Political Thought) )。這是11篇短論的文集。我們也可以從中知道:二百多年前巴黎的 方便看熱鬧的街屋都有人事先租下,再分租出去給人瞻望皇帝等儀隊。
他批評當時一部憲法只為廣義而抽象的一般化之人而立,而非為斯土斯民而立。【 His little book Essai sur le principe générateur des constitutions politiques et des autres institutions humaines (Essay on the Generative Principle of Political Constitutions and other Human Institutions , 1809) [2] (http://www.umanitoba.ca/faculties/arts/history/links/maistre/generative_Principle.html ), centers on the idea is that constitutions are not the artificial products of study but come in due time and under suitable circumstances from God, who slowly brings them to maturity in silence. /// 人権(Human rights, les droits de l'homme )の、定冠詞付きのhomme = 抽象的(非決定 の)人間; 右翼思想家Joseph de Maistre (仏、1753-1821 )の抽象的人間(× 特定の共同体への帰属によって定義されることのない非決定の人間)の否定。 ...

以下之文為從網路上馬華靈提出的翻譯問題和法文資料(謝謝瑞麟兄):
In Considerations sur la France (Considerations on France, 1796), [1] ( http://maistre.ath.cx:8000//considerations_on_france.html 這版本少一章,又少掉下面討論的一句,所以不是好英文版本;或許更好之版本為Considerations on France (Cambridge Texts in the History of Political Thought)
Joseph Marie Maistre (
), Joseph De Maistre (), Richard A. Lebrun ( )。本書中文:《論法國》魯仁譯,上海人民出版社2005 – 此書取前述之新本之I. Berlin 之序當導言,可是這篇的翻譯品質不及 自由及其背叛』趙國新譯,南京譯林, 2005 之末篇。 ) he maintains the thesis that France has a mission from God: France is the principal instrument of good and of evil on earth. Maistre looks on the Revolution as a Providential occurrence: the monarchy, the aristocracy, the whole of the old French society, instead of turning the powerful influence of French civilization to benefit mankind, had used it to foster the doctrines of the eighteenth-century philosophers. The crimes of the Reign of Terror were at once the apotheosis and logical consequence of the destructive spirit of the eighteenth century, as well as the divinely decreed punishment for it.
-----
馬華靈提出書名應為《法蘭西沉思錄》,以及下句討論:
『另請教劉老師一個翻譯: The restoration of the monarchy,which they call the counter-revolution,will not be a contrary revolution,but the contrary of revolution.

—— 語出Joseph de Maistre "Considerations on France" ,中國政法大學出版社出版的劍橋政治思想史原著系列(影印本)倒數第二章的最後一句(P.105 )。)譯為:被稱為反革命的君主制重建,不會是一場反向的革命,而是目前這場革命的對立物。中譯本是直接從法文翻譯過來的,可能譯文與英譯本有出入,但僅僅從中譯本與英譯本及原作者的態度來考察,總覺中譯不妥,有直譯之嫌且原文之韻味全無。
邁斯特作為與柏克齊名的保守主義者,同柏克開創了兩個不同的保守主義系譜;他對深植於中世紀遺址之上的君主制與基督教念念不忘,因此在這句話中,毫無疑問,他的用意無非是為被法國大革命狂飆所驅散了的君主制之陰靈招魂,那麼前半句的"will not be a contrary revolution" 應當是對君主制之貶損姿態的反撥,與中文語境下帶貶義的"反革命 "意義相近,由於前面的 counter-revolution已被翻譯成反革命,所以不宜故詞重現,魯先生翻譯成 "反向的革命" ,意義全變了,在中文語境裏,"反向 "是個中性詞,無法彰顯邁斯特的願意;而後半句"but the contrary of revolution" 應當是對君主制的正名,反而顯出中性的意味來,然而魯先生卻譯為" 目前這場革命的對立物" ,個人感覺"對立物 "一詞有點尖銳,亦與作者本義無法溝通,而且魯先生的翻譯從形式上也無法構成原文的對仗,不無遺憾。我認為這最後一個 "revolution"含有" 革命的價值"的意思,邁斯特的意思是與這場革命相反的一種價值,猶如硬幣之兩面,無褒貶之分。因此,我的翻譯是:被視為反革命的君主制復辟,不再是一場反動的革命,而是這場革命的反向。對於此句的翻譯我請教過不少朋友,畢竟均是 20上下的年輕人,對英文的掌握程度不夠,因此請教劉老師。 …..
------
hc 請教瑞麟原文:
Rwaylin Chang wrote:
運氣不錯,把開頭改成 Considérations sur la France ,再配上Maistre ,找到全本,至於段落文字,就請自行剪裁。
Enfin, c'est ici la grande vérité dont les Français ne sauraient trop se pénétrer: le rétablissement de la monarchie, qu'on appelle contre-révolution, ne sera point une révolution contraire, mais le contraire de la révolution.
*****
hc 案:由於在Considérations sur la France 一書中,將法國革命之雙方之革命都簡稱為「革命」,所以究竟那方是counter-revolution 都要思索作者的保守/ 保皇或稱為反動主義者之立場,才好了解。

沒有留言:

網誌存檔