2011年6月4日 星期六

跨语际实践: 文学民族文化与被译介的现代性中国:1900-1937


指出老舍的 "真像有一本帳似的"
不是 "to have a bill due"
"to have an account balance". (p.173)


跨语际实践

副标题: 文学民族文化与被译介的现代性中国:1900-1937
作者: 刘禾
译者: 宋伟杰
出版社: 三联书店
出版年: 2002-

内容简介 · · · · · ·

  跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。总体而言,我所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。

作者简介 · · · · · ·


目录 · · · · · ·


第一章 导论:跨文化研究的语言问题
Ⅰ民族国家与个人之间
第二章 国民性理论质疑
第三章 个人主义话语
Ⅱ跨语际表述模式
第四章 “经济人”与小说现实主义问题
第五章 欲望的叙事:现实与梦想的争辩
Ⅲ民族建设与文化建设
第七章 作为合法性话语的文学批评
第八章 《中国新文学大系》的制作
第九章 反思文化与国粹
附录
文献目录
编后记

沒有留言:

網誌存檔