這本書採取西班牙原詩不譯而只做導論和注解的工作
所以我只讀懂西班牙的purpura 不是英文的purple 而是王者之色如哈佛大學校色之血紅等等 (159頁注等等)
Book Description
Many students of Spanish literature will have encountered
some of Góngora's poems. No Spanish poet is grater or more rewarding,
but few are as difficult for the beginner. His style is a habit of mind:
radically metaphorical, elliptical, witty, highly sensuous, transmuting
the world of the sense into a world of the spirit. To read him, one has
to learn these characteristic habits and perform athletic mental feats
as one goes along. It would be too easy to say that Professor Jones has
made Góngora 'easy'; but he has certainly made him more accessible. A
long introduction briefly deals with Góngora's life, and then gives
solid critical guidance to the poems. It includes passages of sustained
and detailed analysis which explain how characteristic poems 'work' and
it incorporates original insights and research. The notes are full and
are designed to help the reader through the difficulties by offering
critical comment.
Editorial Reviews
Book Description
This book makes the difficult and radically metaphorical poetry
of Góngora more accessible. A long introduction deals with his life, and
then gives solid critical guidance to the poems. It includes passages
of sustained and detailed analysis which explain how characteristic
poems 'work' and it incorporates original insights and research.
Product Details
- Paperback: 170 pages
- Publisher: Cambridge University Press; 1 edition (January 1, 1966)
******
以前有一本西班牙文-漢文對照的灰毛驢與我
He celebrated his home region in his prose poem about a writer and his donkey called Platero y Yo (1914).
維基百科,自由的百科全書
作品在台灣的出版
- 趙雅博/譯,《心靈的十四行詩》,台北市:啟業,1968年、1972年。
- 王安博/譯,《灰毛驢與我》,台北市:敦煌書局,1968年。
- 王安博/選譯,《遙遠的海》,台北市:純文學,1969年。
- 徐斌/譯,《小白驢與我》,台北市:正中書局,1978年。
- 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編譯,《拉克斯尼斯(1955)/希梅尼斯(1956)》,台北市:九華出版:環華發行,1981年。
- 陳蒼多/譯,《生與死的故事》,台北縣三重市:新雨,1997年。
- 張莉莉/譯寫,伊莎貝爾/繪圖,《安達魯西亞之歌》,台北市:格林文化出版,1999年。
- 李魁賢/譯,《希梅內斯/薩巴》,台北縣新店市:桂冠,2004年。
- 林為正/譯,《小毛驢與我》,台北市:書林,2007年。
沒有留言:
張貼留言