2015年1月23日 星期五

拜倫書信選;唐璜Don Juan;雅典的少女;"Childe Harold"


《含淚的微笑》與《遠方》是許達然前期散文的代表作,抒情意味濃厚,在玄想中帶有 ...

扉頁
你在微笑與眼淚間閃動
                 ‧拜倫‧

Man 
Thou pendulum betwixt a smile and tear. 

Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, Canto IV (1818), Stanza 109.



The poet Lord Byron was born ‪#‎onthisday‬ in 1788.‪#‎DiscoverLiterature‬ to see Byron’s mock-epic version of the famous Don Juan legend. http://bit.ly/1CeYcVb
Image: Manuscript of the sixth and seventh Cantos of Lord Byron’s epic poem Don Juan (1819–24).





拜倫書信選 天津: 百花 1992
懂得英文的人一定知道英文本有詳註 所以資訊豐富得太多了

The Letters and Journals of Lord Byron Vol 1 (1798-1811) - Google 圖書

books.google.com/books?isbn=1406824240...Lord George Gordon Byron - 2007 - Literary Collections - 272 頁
London, August 11, 1807. On Sunday next I set off for the Highlands. ... in the Thames from Lambeth through the two bridges, Westminster and Blackfriars, ...




雅典的少女:拜倫詩歌精粹

拜倫Byron的『唐璜』長詩翻譯在 『穆旦(查良錚)譯文集』(八卷)北京:人民文學,2005 ,第 1-2卷。



一九七七年春節前,良錚因腿傷在天津重新入院手術。不料,還沒來得及動腿部手術,二月二十五日下午心臟病突發,二十六日凌晨病逝,這是多年來身心備受摧殘的必然後果。詩人享年僅五十八歲,與憂患餘生的詩聖杜甫同齡。
    人死了,但是長達二十年的「不公正對待」並沒到此為止。那些多年來落井下石的宵小,人還在,心不死,一口咬定死者是「反革命」,連遺體告別儀式也要干預。一九七八年,文藝界開始復蘇,人民文學出版社準備出版良錚一九六四至一九六六年翻譯的拜倫的頂峰之作、兩萬行長的敘事詩《唐璜》,那些人又以「譯者有嚴重歷史問題」為藉口,跳出來橫加阻撓。與良為平反之事奔波,仍然遭到抵制。





這仍是火車客運尚未出現,交通不發達的年代(奧斯汀逝於1817年,只得四十二歲,若能再多活二三十年,她筆下的男女人物就會坐火車來去城鄉與海濱勝地了),一般人很少能親訪希臘親炙古典,何況偏居海隅西陲的英國佬。如今希臘被送到英國,古典實物來到眼前,立時風靡,眾人傾倒。那衣袂飄飄,那簡鍊莊重,高貴與美的字眼,遂與古典派永結一體。而被毀去面容的神廟,兩百來宛如一張無臉的美女,身臉異處,剛健妸娜的身姿默默矗立在她已駐立千百年的南國蔚藍天空下,姣好的臉容卻被鎖在萬里之外寒冷北國的密室中。即使連同時代英國自己的詩人拜倫,也反對這種毀容之舉,寫詩悲嘆神廟不幸的遭遇: 

Dull is the eye that will not weep to see 

Thy walls defaced, thy mouldering shrines removed 

By British hands, which it had best behoved 

To guard those relics ne'er to be restored. 

Curst be the hour when from their isle they roved, 

And once again thy hapless bosom gored, 

And snatch'd thy shrinking gods to northern climes abhorred! 

Lord Byron, "Childe Harold" 
希臘人自然不稱這批石雕為額爾金石雕,他們稱之為帕得嫩石雕。多年來希臘政府與民間極力要索回這項國寶,無論從「民族」感情觀之,以及就古蹟應保存在原文化脈胳與原建築體內的現代觀念而言,希臘都站在理字上,英國方面與國際間也有多人聲援。可是大英博物館當然不答應,他們說這是人類共同遺產,他們說當年購割行為是合法交易,他們說幸虧有他們保管,否則這批寶貝早在自然與人為摧殘下凋零了。 




*ch張華
「Roman Holiday(重溫林以亮的文章),發現這個成語可有三個面向:一、「甲方」(羅馬人)的角度:把快樂建築在人的痛苦上。二、「乙方」(奴隸)的角度:犧牲自己,娛樂他人(你文中的用法)三、「借形」用法:也即只採用字面的意義,我覺得電影用的是這個層面。 」」 

很有意思。Herbert Simon在自傳中用它說一流的學術界競爭激烈,所以一不小心就淪為他人的「羅馬人消遣的格鬥戲中文」(希望以後找機會確任我的記譯)。這回我查《英漢大詞典》,學到它的另外一典故,即Byron(1788-1824)的名詩Childe Harold。

Google一下即可查出處 
Childe Harold's Pilgrimage,Author: George Gordon Noel Byron, LordByron.
Childe Harold's Pilgrimage, Canto iv. Stanza 140.  
There were his young barbarians all at play; There was their Dacian mother: he, their sire, Butcher'd
to make a Roman holiday!  Canto iv. Stanza 141. ...





From Blake to Byron (The Pelican Guide to English Literature, 5) (Mass Market Paperback)

This book opens with an essay on the Social Setting of the Romantic Period ,1780-1830 by Edgell Rickword. Its second chapter is devoted to a survey essay by D.W. Harding, 'The Character of the Literature from Blake to Byron'. There then follow essays on individual writers, Blake, George Crabbe, Burns, Walter Scott, Jane Austen, Wordsworth, Coleridge, Shelley, Keats and Byron. There are also two additional essays one by G.D. Klingopulos on 'The Spirit of the Age in Prose', and another by Geoffrey Grigson on 'English Painting from Blake to Byron'. 
I focused on the essays on Coleridge, , Wordsworth, and Keats. 
The collection is informatively rich, although the academic-quality of the writing seemed to at times contradict the spirit of the work written about.


RL:感謝!
所以,書名的涵義是:(It covers the period) From Blake to Byron









沒有留言:

網誌存檔