2017年2月20日 星期一

孫康宜《孫康宜自選集:古典文學的現代觀》上海譯文出版社,2013

2017.2.21 敬祝孫康宜教授生日快樂,並致謝:
【手機的Facebook 通知今天是 Kang-i Sun Chang 教授的生日.....
我決定讀一篇她的論文。選"文章憎命達:再議瞿佑及其《剪燈新話》的遭遇" (收入孫康宜《孫康宜自選集:古典文學的現代觀》上海譯文出版社,2013,頁136-59。)

這主題,我還是初次閱讀。近日,準備下回的"漢清講堂"簡介"岩波書店"和"三民書局",而它們都出現在孫教授的註解之中,這是很間接的肯定。......】

2016.7.8
昨天17點多,匆忙地在Facebook上寫:
恭賀孫康宜教授Kang-i Sun Chang當選中央研究院院士:人文及社會科學組(本年3人)。
隔了近20小時,我想這不合我留言常態:我通常會讀點孫教授的作品,引用之,表示敬意。
(此Blog約有30篇有"孫康宜",我選擇在這篇上增益。一來我先翻翻《親歷耶魯》,發現有些"我的台灣經驗"被改成"我的中國台灣經驗",或者《倫敦星期日報》 (可能指The Sunday Times).....其實,《永遠的"桂枝香"--重讀白先勇的《遊園驚夢》等都很有慧見......)

中國出書,難免有些更改論文題目的事情,譬如說,(第15篇)《台灣「第一才子」呂赫若的中國文化政治情懷》,原題意思為《二二八之後的呂赫若之下落》等。該篇註的"台北:文學館"或許是台南之誤。

由於蘇錦坤先生堅決再送我一本《孫康宜自選集:古典文學的現代觀》,我覺得我們應該在" 漢清講堂"上作讀書報告。這本書的《自序:補白的工作》有段話:"總之,在研究學問的旅途中,我發現自己一直是個尋求新知的"學生",一直在努力尋找、努力學習,也一直在試驗中。......"

孫教授在其夫婦照的facebook 貼出圖文,很有意思:

Late bloomer from our Mountain Britain Rhododendron! It's a metaphor!

孫康宜教授的中文著作-翻譯本,我可能都過目過。她的人際網絡是近乎世界的,有許多人物、朋友、學者、學生。我很感佩的有,她的先生 (博士、多年通勤、廚藝......),她的老師高友工 (多像湯恩比筆下的牛津學者,讀過所有的拉丁文本,惜墨 (他說,有個 (大著作家)余英時,就好...._) --孫康宜《孫康宜自選集:古典文學的現代觀》


廖志峰 留言:她在允晨出版1 《陳子龍柳如是詩詞情緣》 2. 《耶魯潛學集 》 3. 《走出白色恐怖 》 4. 《書情與描寫》。
HC:由於中國版和台灣版經常稍有增篇幅而改書名,所以要稍微調整。

----
2014.9. 6天前貼這,只有林先生按讚。其實孫教授在這本書的文章中,許多地方有創意。這些都呈現做為學者的孫教授。且先不談中國文學主題,她在教學生幾本古典的應用來解決2008年的金融風暴,是個相當有創意的"教學" (當然這主題是夠複雜的).....她從主編劍橋中國文學史的過程,告訴我們洋書出版的嚴格質量管理,相當寶貴的.....



孫康宜《孫康宜自選集:古典文學的現代觀》上海譯文出版社,2013

孫康宜Kang-Sun Chang 生在北京,後隨父母遷台,1968年移民美國。曾任普林斯頓大學葛思德東亞圖書館館長,現為耶魯大學首任MaIcolm G.Chace'56東亞語言文學講座教授。著有英文學術專著多種。已出版的中文著作有《文學經典的挑戰》、《詞與文類》(李奭學譯)、《抒情與描寫:六朝詩歌概論》(鍾振振譯)、《陳子龍柳如是詩詞情緣》(李爽學譯) 、《我看美國精神》、《親歷耶魯》、《走出白色恐怖》、《曲人鴻爪》(張充和口述)、《古色今香:張充和題字選集》(編註)等。

執教於美國耶魯大學的孫康宜教授多年來一直兼顧中國古典文學的教學與研究,在該領域的中英文文本之間遊弋已久。她與蘇源熙(Haun Saussy)率先主編中國古代女作家詩詞及相關評論的大部頭英譯選集,又與宇文所安(Stephen Owen)領銜主編出版了巨著《劍橋中國文學史》。本書所收的十多篇學術論文涉及孫教授在編譯選集、撰述新史過程中個人的心得洞見、邊緣論題和最新探索的生荒領域,其中對文學史的分期問題、明清文學中一向被忽視的作家和作品以及中國古代女性作者的地位問題等,均做了饒有趣味的探討。另外,本書還收入專題演講一篇以及訪談錄數篇,其耐人咀嚼之處,別開戶牖之境。

孫康宜自選集:古典文學的現代觀


內容簡介

所收的十三篇學術論文,即孫教授編譯選集, 撰述新史過程中個人的心得洞見、邊緣論題和最新探索的生荒領域,對文學史的分期問題,明清文學中一向被忽視的作家和作品,特別是明清才女,均作出饒有興味的探討。

另外十三篇源於美國課堂教學的短文特別論及古典名著的英譯文本及相關的讀者反應,這些用英文向美國學生講解英譯中國古典文學的一席談,如今又譯成中文呈獻給中國讀者,翻來覆去中蹭出的意味自有其耐人咀嚼之處,別開戶牖之境。

目錄

自序 補白的工作 2010
第一輯 當前歐美漢學的發展趨勢及其影響
(1)漢學研究與全球化
(2)《劍橋中國文學史》簡介——以下卷(1375—2008)為例
(3)從比較的角度看性別研究與全球化
(4)耶魯學生談孫子、老子與庄子對今日金融危機的啟示

第二輯 舊領域中的新開拓
(5)傳統女性道德力量的反思
(6)重寫明初文學:從高壓到盛世
(7)台閣體、復古派和蘇州文學的關系與比較
(8)中晚明之交文學新探
(9)文章憎命達:再議瞿佑及其《剪燈新話》的遭遇
(10)走向邊緣的「通變」:楊慎的文學思想初探
(11)錢謙益及其歷史定位
(12)介紹一部有關袁枚的漢學巨作:J·D·施米特,《隨園:袁枚的生平、文學思想與詩歌創作》
(13)寫作的焦慮:龔自珍艷情詩中的自注

第三輯 在傳統向現代的轉折點上
(14)金天翮與蘇州的詩史傳統
(15)台灣「第一才子」呂赫若的中國文化政治情懷
(16)1949年以來的海外昆曲——從著名曲家張充和說起

第四輯 專題演講與談話錄
(17)談談我的學思歷程:專題演講 (增訂)
(18)重寫中國文學史
(19)有關《金瓶梅》與《紅樓夢》的七個問題
(20)美國漢學研究中的性別研究
(21)跨越中西文學的邊界

附錄 兼談歷史
(22)試論1333—1341年元史闡釋的諸問題
(23)介紹一位新一代的歷史學者

沒有留言:

網誌存檔