2017年2月28日 星期二

Another Country (film)


昨天無意中看了此部電影。因為沒從頭看起,所以不知道此英國片片名。
今天憑著幾個英文字,找出Wikipedia 此片的說明

Another Country (film)

https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Country_(film),

看了其英、中、文版,很有意思:

英文版解釋片名出處最詳盡*,日文版次之,中文版沒解釋:同窗之愛》(英語:Another Country,可能是80年代電影上映之片名),此次電影片名改成8個字,難記。

Title[edit]

The title refers not only to Soviet Russia, which is the "other country" Bennett turns to in the end, but it can be seen to take on a number of different meanings and connotations. It could be a reference to the first line of the second (or third, depending on the version) stanza of the hymn I Vow to Thee, My Country, which is sung in both the play and film, as well as referring to the fact that English public school life in the 1930s was indeed very much like "another country". In the hymn, the other country referred to is Heaven (or the Kingdom of Heaven), although this allusion does not appear to relate to the film in any way.


アナザー・カントリー』(Another Country[1]は、1981年初演のジュリアン・ミッチェル英語版舞台劇およびそれを原作とする1984年イギリスのドラマ映画。1930年代イングランドの全寮制のパブリックスクールを舞台に、同性愛共産主義に傾倒していくエリート学生たちを描いている。主人公ガイ・ベネットは、実在のスパイ「ケンブリッジ・ファイヴ」のメンバーの1人だったガイ・バージェス英語版をモデルにしている[2]
第37回カンヌ国際映画祭芸術貢献賞受賞。



  1. ^ タイトルはイギリスの外交官セシル・スプリング・ライス英語版の詩「我は汝に誓う、我が祖国よ」の第3連「I Vow to Thee, My Country」から採られている。グスターヴ・ホルストの「「惑星」の「木星」」に合せて、この詩が歌われるイギリスの愛国歌の一つ。

中文版故事很詳細。可不懂得英國私校中House之意義,只翻譯成宿舍。對於兩位高年級特優生的God,翻譯成"舍神"。




沒有留言:

網誌存檔