我1967年買過《屋頂間的哲學家》 《冰島魚夫 》《鬼池 》 .....幾本黎烈文譯品
現在我知道19世紀巴黎的公寓的屋頂間是約基層7成高度的閣樓
《屋頂間的哲學家》其「屋頂間」的意思,意指在法國巴黎市六﹑七層高的房屋的頂層。不過它的故事卻忘記了. 可悲........住在其間,不僅冬寒夏熱,上下樓也得辛苦地爬樓梯,故住在這裡的房客以窮人居多 ...
索维斯特(Emile Souvestre)的《屋顶间的哲学家》(Un philosophe sousles toits),
Un Philosophe sous les toils, which received in 1851 a well-deserved academic prize
Émile Souvestre - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Émile_Souvestre
Émile Souvestre
(April 15, 1806 – July 5, 1854) was a French novelist who was a native
of Morlaix, Finistère. He was the son of a civil engineer and was ...屋頂間的哲學家
******
《鬼池 》 (La mare and diable),(法)桑.喬治(Sand,George, psend 1804-1876)/黎烈文/ 大業書店印行, 1957
La Mare au diable (1846)
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Sand
其實早在1846年,喬治·桑就已經開始對田園生活感興趣。這一年她發表了著名的田園小說《魔沼》,全書沒有複雜的情節和冗長的理論闡述,而是自始至終充滿詩意。這部作品奠定了作家晚期創作的基調。
台大過客:黎烈文先生等
這campus ,我在70年代初曾來過,我印象最深的,倒是校門口前的牛肉麵攤(似乎很快就拆掉;我1975年來參加過考試,完全沒印象了…..)
現在是2007年了,學校的建設進步多多,原舟山路旁的租界地都收回10年了,校園可以更平衡發展;科技界的校友也開始捐款建館…..走經明達館,多少會嘆氣(新聞:明基昨(12)日召開臨時董事會決議,公司改名將變更為「佳世達科技」。)
我今天 (2007/6/13)清晨,先在網路上讀一則關於黎列文先生的資料,上網找相關資訊。然後到校園去捧場學生們手忙腳亂服務的早上特餐:「涼麵和果汁」(前者的麵的咬勁很糟,後者的蜂蜜無法相絨)。希望他們以後還記得打工經驗。
---
「…….1947年暑期,我在福州等船來台,恰巧《台灣新生報》副社長、名譯作家黎烈文先生在福州招募編採人員。黎先生原任改進出版社社長,該社是抗戰前後東南的出版界重鎮。台灣光復後,應法國巴黎大學同學李萬居先生之請,來台擔任《新生報》副社長。……
李萬居先生……同年10月25日台灣光復節這一天,獨立創辦了《公論報》,委我主編副刊。我把副刊定名為「日月潭」,寓義於本土性、永恆性(日月)和公談(潭)性。…..
拿副刊「日月潭」來說,雖然擁有一些新銳作者,也曾獲得幾位名家的支援,如業師名作家靳以先生(章方敘)、黎烈文先生(轉任台大教授)、黎夫人雨田女士(許粵華,大陸女作家)、郭風(散文詩名家)、畢璞女士等,都時常賜稿;名畫家豐子愷先生,也供應了不少文章和漫畫。無奈那時生計艱困,作者也指望稿費來補貼家用(例如黎烈文教授,便曾以「魏前」為筆名,自嘲是諧音「為錢」二字),一旦供稿無酬,水準就無法維持。……」(也慨談《公論報》一段因緣 【聯合報2007.06.13╱陳玉慶/文】)
很懷念我初中時代(約1965)讀黎烈文(1904~1972)的作品,例如在網路可找到 的(基隆市立文化中心 :鬼池, (法)桑.喬治(Sand,George,psend 1804-1876)/黎烈文/大業書店印行, 1957, 失嗚鳥, (法)米爾( )等/黎烈文/重光文藝出版社印行---這些出版社也早就歇業了…..)
大陸有些他的簡介,譬如說,上海市地方志办公室::::- 的:
「黎烈文(1904~1972)
又 名六曾。湖南湘潭人。筆名李維克等。 1922年到上海,任商務印書館編輯。 1926年赴日本、法國留學,獲碩士學位。 1932年回國,任法國哈瓦斯通訊社上海分社編輯。譯介法國文學名著,譯筆甚佳。同年12月,任申報館《自由談》副刊主編,約請魯迅、茅盾、陳望道等進步作家撰稿,呼籲救亡,針砭時弊,使《自由談》煥然一新,成為當時很有影響的報紙副刊,1934年5月被迫離職。 1935年,與魯迅、茅盾創辦《譯文》月刊,1936年,主編《中流》半月刊,所編刊物很有特色。 1938年,應福建省主席陳儀之聘,在福建永安創辦改進出版社,任社長兼發行人。邀請杜俊東、陳範予、陳占元、許天虹等合作。 1939年3月起,除主編《改進》綜合半月刊外還出版《現代文藝》等6種期刊。組織大後方作家出版《改進叢書》等。內容之充實,選材之精當,印刷之完美, 堪稱抗戰時期大後方的第一流出版物。抗日戰爭勝利後去台灣,1946年初,任台北新生報社副社長。 1947年任台灣大學教授。曾來上海與老友巴金、趙家璧等相聚。 1972年10月31日在台北病逝。譯著有《冰島漁夫》、《紅蘿蔔須》、《崇高的女性》等21種。 」
傅雷圖書數據庫- 翻譯家的[黎烈文]項目:
「翻譯家 姓名 黎烈文 (1904-1972)先生
譯作鄉下醫生, 巴爾扎克Honoré de BALZAC ;
妒誤 , 本那特 Jean-Jacques BERNARD ;
亞維爾的秘密, 倍納爾Jean-Jacques BERNARD ;
企鵝島 , 佛郎士 Anatole FRANCE ;
“Never lend books, for no one ever returns them; the only books I have in my library are books that other folks have lent me.”
― Anatole France
― Anatole France
(Photo: M. France in his library)
冰島漁夫 , 羅逖 Pierre LOTI ;
這部小說的題材,取自法國布列塔尼北部地區的漁民生活。一八七七年至一八七八年間,洛蒂和一個高大強壯、身手矯健的水兵皮埃爾·勒柯爾結下了親密的友誼,這個來自布列塔尼的漁民出身的水手,後來成為小說《我的兄弟伊弗》中的主人公和《冰島漁夫》中揚恩的原型。正是在他身上,洛蒂認識了世世代代靠漁業為生的「冰島人」。這個勤勞勇敢的航海民族,每年要在冰島海面度過漫長的春季和夏季,直到秋天才返回家園。這項艱苦而危險的職業,不知葬送了多少生命。八十年間,一百多條漁船和兩千多名壯漢就這樣在海面上消失了。對這場人與海的無止無休的較量,洛蒂作為一個海員,自然有深刻的體驗和感受,於是由此產生了一部前無古人的海的詩篇。
這部小說的題材,取自法國布列塔尼北部地區的漁民生活。一八七七年至一八七八年間,洛蒂和一個高大強壯、身手矯健的水兵皮埃爾·勒柯爾結下了親密的友誼,這個來自布列塔尼的漁民出身的水手,後來成為小說《我的兄弟伊弗》中的主人公和《冰島漁夫》中揚恩的原型。正是在他身上,洛蒂認識了世世代代靠漁業為生的「冰島人」。這個勤勞勇敢的航海民族,每年要在冰島海面度過漫長的春季和夏季,直到秋天才返回家園。這項艱苦而危險的職業,不知葬送了多少生命。八十年間,一百多條漁船和兩千多名壯漢就這樣在海面上消失了。對這場人與海的無止無休的較量,洛蒂作為一個海員,自然有深刻的體驗和感受,於是由此產生了一部前無古人的海的詩篇。 | |||
前言 | 第一部 | 第二部 | 第三部 |
第四部 | 第五部 |
紅蘿蔔須 , 賴納 Jules RENARD ;
筆爾和哲安 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ;
兩兄弟 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ;
醫學的勝利 , 洛曼 Jules ROMAINS ;
伊爾的美神 , 梅里美 Prosper MÉRIMÉE ;
法國短篇小說集 , 左拉 ZOLA」
【案: 台灣比較少知道這:「30年代出版了兩本芥川的作品集,這就是《芥川龍之介集》(馮子韜譯,中華書局1934年版)和《河童》(黎烈文等譯,文化生活出版社1936年版)。這裡只想談談翻譯家黎烈文的譯本。此書仍選用了魯迅的兩篇譯文,再加上黎烈文翻譯的《河童》和《蜘蛛之絲》。後面附了一篇日本作者永見德太郎的評論《芥川龍之介氏與河童》。」】
屋頂間的哲學家—愛的哲學(Un philosophe sous les toits ...
沒有留言:
張貼留言