2012年7月31日 星期二

《美國總統》《日本語の歴史》




華泰電子公司的李明珠陳寬仁教授拜壽。
親愛的教授您好:
  …… 雖然多年沒有見到教授,但對於教授您那一頭銀白到發亮的頭髮印象還是很深刻,還有教授專業但不失親和的教學態度,讓我至今仍非常想念那段受教於您的時光。
  教授您送我的書《果姑話飄泊---側寫中國百年》,拜讀後深受感動。因為家父也同樣是從大陸飄泊來台落地生根,一樣經歷過顛沛流離的戰亂洗禮,小時候常聽家父說起逃難時的種種以及來台以後的艱苦奮鬥歷程,所以這本書更能夠觸動我心,體認更深。…..

----
標題或書名要驚人又誇張!

山口仲美的『日本語の歴史』(岩波新書)改成向你揮手的《寫給大家的日語史》(北京大學出版社)。

台商誰能活著走出大陸?2012727,在韓國首爾的三星(Samsung總部將舉行一場關乎台灣科技業發展的法說會。三星法說會的動向,將影響台灣手機、面板、DRAM晶圓代工產業的發展……


50年前台北東方出版公司的童書上都有這樣說法,「我們丹麥,每個國民都會寫本書。」……臺灣博碩士突破百萬人/ About USA Education (開始有人討論網路教學的負面……..)
***
「我認為美國副總統不會是無足輕重的。我們應借重他。他的工作應該是有用的。」艾森豪答紐約時報記者。(《美國總統》The American Presidency by Clinton Rossiter, 1956;香港:今日世界 1960/65 119 字眼改過…..)

擔任前總統布希八年副手的錢尼說,在考慮競選搭檔時必須要問︰「此人足堪擔任美國總統嗎?」將選舉考量排在資格之前並不明智。他說︰「雖然那些都是重要議題,但都不應使其凌駕首要主題,而這是麥肯的問題。」

2012年7月29日 星期日

Elements of Italy 意大利之土水火風

 




意大利之魅 Elements of Italy




Elements of Italy
View Enlarged Image
ISBN:
9781860498268
ISBN-10:
1-860-49826-4
Virago
A Virago title
The turnstile into Italy has clicked continually for centuries - Lord Byron loved here and continues to draw romantics in his wake, Stendhal concluded: ‘The charm of Italy is akin to that of being in love’. Yet Italians love their country more than any foreigner ever can, it is a place where labourers do hum Verdi, quote Dante and find their lunch delicious. Italians love of art, architecture and life itself is what drew Lisa St Aubin to this beautiful country. She extracts the work of, among others, Dante, Edith Wharton, Leonardo da Vinci, Rosetta Loy, Mary McCarthy, Goethe, Primo Levi, Turner, Shelley, Claire Sterling, Truman Capote, Cecil Beaton, Elsa Morante, Molly Lefebure and Keats.
'Italy is mostly an emotion' - Henry James
'All the dreams of my youth I now behold realised before me' - Goethe
'They make love a great deal - and assassinate a little' - Byron

Reviews

On SOUTHPAW:
  • ‘The collection contains some of St Aubin de Terán’s most satisfying work to date … An absorbing storyteller, St Aubin finds other people’s life stories even more enchanted than her own’ INDEPENDENT
  • ‘A jubilant sense of place pervades the stories, together with the smell of woodsmoke, acacia blossom and the day’s baking’ SUNDAY TRIBUNE

內容簡介

top
幾百年來,意大利以其魔力迷倒眾生。拜倫為了追求愛情,從威尼斯趕往拉文那;濟慈在生命最後日子來到羅馬,死在西班牙階梯旁;司湯達總結說,“意大利的魅力與戀愛中的魅力”……

本 書匯集了近三百年來不斷從意大利獲得了靈感的作家、詩人、學者如但丁、達‧芬奇、狄更斯、歌德、雪萊、濟慈、王爾德所寫的關于意大利的文字——小說、游 記、書信、回憶錄等,在土、水、火、空氣四種元素的標題下編排成章,既道出編者這位在意大利“生活和愛了大半輩子”的人對意大利的獨特理解,又深刻且別有 新意地揭示了這個浪漫迷人國度的神韻和精髓。

莉薩‧聖‧奧賓‧迪‧特蘭,英國暢銷書作家,1953年生于倫敦,現居意大利翁布里亞。她的第-部小說《管家》獲薩默塞特‧毛姆獎,第二部小說《去米蘭的慢車》獲約翰‧盧威連‧萊斯獎。此外她還創作詩歌、短篇小說等,其中包括《意大利之谷》和《大莊園》。

目錄


前言


米蘭
熱那亞
佛羅倫薩
錫耶納
羅馬
那不勒斯
艾米利亞-羅曼涅
博洛尼亞
拉文納
威尼斯
西西里
一次感傷的旅行
意大利食品
塞加拉番琪亞
收獲葡萄
基督駐足埃博利
月亮與篝火
J.M.W.透納
意大利之旅


水位線
華屋
歷史
家庭
談威尼斯婦女
街上全是水
馬拉沃里亞一家
意大利當代史
亞平寧山間的戀愛與戰爭
如果不是現在,那是什麼時候?
恿大利之旅
意大利時光
新意大利人
拜倫勛爵尺牘
羅馬徜徉錄
向歐洲,1948年
伊斯基亞,1949年


《萊奧納多‧達‧芬奇筆記》節錄
《沒有女人的男人》節錄
聖米凱萊的故事
加里波第的羅馬共和國保衛戰
黑手黨
西西里的一場悲劇
卡爾維諾所作的挽歌
家庭問題
層層地獄
入侵西西里
那不勒斯
談馬基雅維利的《君主論》
殘酷與哀矜;被愛是否比被怕好,還是相反


空氣
風‧雲‧星空‧音樂
嘉布遣教堂……奧古斯塔斯
夏季時疫
《萊奧納多‧達‧芬奇筆記》節錄
天使中的濟慈
圓拱門——密涅瓦廣場
羅馬

 




Elements of Italy

Title Elements of Italy
Author St Aubin de Terán, Lisa, 1953-
Publication Virago, 2002
ISBN 1860499244
Subject Italy - description and travel
Dewey Class Number 914.5
Category TRA:Eur
Physical Description 277p..20 cm
Edition New pbk. ed.
Summary note Lisa St Aubin de Teran delves into her love for Italy by exploring the work of Italians Dante, Leonardo da Vinci, Primo Levi and non-Italians Goethe, Turner, Shelley, Truman Capote, Cecil Beaton and Keats.
Description Lisa St Aubin conveys the essence of what Italy is by dividing it into the four classical elements of earth, fire, air and water - what it looks, smells, sounds and tastes like. The turnstile into Italy has clicked continually for centuries - Lord Byron loved here and continues to draw romantics in his wake; Stendhal concluded, "The charm of Italy is akin to that of being in love"; Vita Sackville-West grew drunk on her rapture for the country; and Heinrich Heine noted "simply letting yourself live is beautiful in Italy". And yet Italians love their country more than any foreigner ever can.;Italians love of art, architecture and life itself is what drew Lisa St Aubin to the country. She explores the work of Italians Dante, Leonardo da Vinci, Goethe, Primo Levi and non-Italians Turner, Shelley, Truman Capote, Cecil Beaton and Keats - who went to Rome to die by the Spanish Steps. She also explores the constitutional impact of the 28 governments since 1945 and the historical implications.

Dickens in Taiwan 2010, Charles Dickens 2012

 【聯合報╱編譯任中原/報導】


英國大文豪狄更斯之肖像照,拍攝日期已不可考。美聯社
2月7日是以「雙城記」、「孤雛淚」及「荒涼山莊」等鉅著享譽全球逾百年而不衰的英國大文豪狄更斯的200歲冥誕,英國王儲查理主持全球性的紀念與慶祝大會,狄更斯的200多名後代參加,並有多位著名演員在現場朗讀狄更斯的作品。

查理首先往訪倫敦狄更斯博物館,由曾經在英國廣播公司(BBC)改編劇「遠大前程」中扮哈維仙小姐的美國女演員吉蓮安德森現場朗讀原著。

查理稍後前往西敏寺大教堂,向堂內「詩人角落」裡的狄更斯墓地獻花。男演員雷夫范恩斯,傳記作家湯瑪琳及狄更斯的玄孫馬克和玄孫女瑞秋等,均在此朗讀原著。


德國漢堡的一間書店內,設有狄更斯作品專區。 歐新社


查理說:「儘管事隔多年,狄更斯仍然是英語世界數一數二的偉大作家,用他的創意和天分積極鼓吹社會正義。」狄更斯風格(Dickensian)一詞代表的伏筆和對比,馬上就能勾起人們對於維多利亞時期生活的鮮明印象,角色刻劃更是歷久彌新。
西敏寺大主教赫爾表示,狄更斯在作品與生活中聚焦於社會正義,因此紀念他「200歲冥誕,有助於重新界定我們的任務,改善我們自己生活中許多的弱點」。













吉蓮安德森(左)為查理王子朗讀狄更斯(右)的作品。法新社
在狄更斯的出生地樸茨茅斯,則由演員西蒙.卡洛朗誦他的作品。另外英國學會也展開一項全球性的馬拉松式朗誦,在24小時內朗讀24部狄更斯的作品,從澳洲開始,參加國家還包括伊拉克、中國大陸與巴基斯坦等。 相關的紀念活動在蘇黎世、紐約及全英國同步展開,包括由專業演員與學童等在劇院演出狄更斯作品改編的戲劇,以及西班牙發起的線上部落格論壇。

狄更斯的魅力之所以能在全球歷久不衰,源自於他作品中鮮活且引人入勝的故事情節,即使在現代社會中仍然俯拾可見。他早年曾當過童工,加上父親欠債入獄的不幸,激發出他對一些書中人物及布局的寫作靈感。

狄更斯第一本短篇故事於1833年問世,當時他在倫敦擔任國會記者。第一部小說「皮克威克外傳」於1836年在報上連載,大為轟動,接下來便是「孤雛淚」及「尼古拉斯.尼克貝」等鉅著。


美國費城有書迷5日先幫狄更斯200歲冥誕切蛋糕紀念。美聯社
狄更斯於1842年首次前往美國,1867年又因巡迴書展而赴美,其間他先後完成了最膾炙人口的作品,包括荒涼山莊、艱苦時代、小杜立德、雙城記及偉大前程。
成名後,不免有緋聞隨身。當他45歲左右時,遇到妙齡的艾倫.媞蘭,使狄更斯與髮妻凱莎琳仳離,當時他已有十個子女。1870年他以58歲之齡,逝世於英國肯特郡羅徹斯特附近的家中。


【2012/02/08 聯合報】


2010.5.22曾經有位網友希望我寫Dicken 在台灣* 英文*
我查一下 開玩笑 本島國人多喜歡玩票而已
今有相關書
Great Expectation 前途無量

《荒涼山莊》狄更斯鬼魅小說集 Dickens in Taiwan 2009

時報出版官方網站:在荒島遇見狄更斯


2010年5月3日 ... 瓊斯有六部小說,《在荒島遇見狄更斯是第一部從瓊斯的 老家紐西蘭打入英國市場的。希望這不是他最後一本打入英國市場的書。─《觀察者》 ..

Mister Pip - Wikipedia, the free encyclopedia

- [ 翻譯此頁 ]Mister Pip (2006) is a novel by Lloyd Jones, a Wellington-based New Zealand author and brother of Sir Robert "Bob" Jones. It is named after a character in, ...




2012年狄更斯兩百周年誕辰和倫敦奧運,目前擴大整修原位於倫敦道蒂街48號的「狄更斯博物館」(即狄更斯在倫敦的故居)。

Charles Dickens 2012

- [ 翻譯此頁 ]18 Mar 2010 ... Dickens 2012 is an international group of people and institutions who work together to deliver a year-long programme of events and ...


Arthur Ransome, Sir Carol Reed


卡洛·李生於1906年12月30日。曾在坎達培利的皇家學校就讀,16歲的時候就在舞台上表演。當他參加著名偵探作家愛德華·利斯的舞台演出後與 其成為好友,並且因他的關係而進入影壇。1936年,終於升為正式導演。第一部作品是《Midshipman easy》,同一年還導演了《Laburnum Grove》,這是劇作家J·B·普里斯特利的戲劇作品,他將它電影化了,並且因此而受到電影界納賞識。1937年導演《銀行假日》,從此被認為是最有前 途的導演。1939年導演《星星下凡》這部具有社會性的作品,發揮了他最擅長的紀錄片手法,奠定了他在影壇的地位。1952年英國政府授子他「爵士」封 號。1969年以《霧都孤兒》獲奧斯卡最佳導演獎。
1968 Oliver! Academy Award for Best Director
1976年4月25日不幸病逝。

作品

 Sir Carol Reed
The son of actor-producer Sir Herbert Beerbohm Tree and his mistress, May Pinney Reed,[2] Carol Reed was born in Putney, and educated at The King's School, Canterbury, an independent school. Reed served in the British Army during the Second World War, giving him many experiences which appeared in his later films.

Career and personal life

He embarked on an acting career while still in his teens, but soon went into the role of producer/director. He worked as an Assistant Director with Basil Dean on the films Autumn Crocus, Lorna Doone and Loyalties and with Thorold Dickinson on Java Head. As director he was responsible for The Stars Look Down (1939), Kipps (1941), Odd Man Out (1947), The Fallen Idol (1948), Outcast of the Islands (1952), Our Man in Havana (1959), and The Agony and the Ecstasy (1965). The Fallen Idol, The Third Man, and Our Man in Havana are based on the work of Graham Greene.
From 1943 until 1947, he was married to the British film star Diana Wynyard. After their divorce, he married, in 1948, the actress Penelope Dudley Ward, also known as Pempie, the elder daughter of Freda Dudley Ward, who had been a mistress of the Prince of Wales, later Edward VIII of the United Kingdom and Duke of Windsor. They had one son, Max. A nephew was the actor Oliver Reed. His stepdaughter, Miss Ward's daughter, Tracy Reed, acted in numerous films.[citation needed]
In 1953, he became only the second British film director to be knighted for his craft. The first was his mentor and collaborator, Sir Alexander Korda in 1942, who had also been closely involved in the production of some of Reed's most admired films.



*****
要透過紐約時報這篇書評來了解這位英國怪才Arthur Ransome (1884 -1967)是很不夠的
最起碼該讀一下
  1. Arthur Ransome - Wikipedia, the free encyclopedia

    en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Ransome - 頁庫存檔 - 翻譯這個網頁
    Arthur Michell Ransome (18 January 1884 – 3 June 1967) was an English author and journalist. He is best known for writing the Swallows and Amazons series ...

書評

燕子、鸚鵡與雙重間諜


在20世紀的作家中,亞瑟·蘭瑟姆(Arthur Ransome)是個可愛卻又無足輕重*的角色*。一代又一代英國讀者是讀着他的《燕子與鸚鵡》(Swallows and Amazons)系列青少年小說成長起來的,這個系列第一本出版於1930年。在這12本書中,孩子們在英國的湖區或別的什麼地方度假,盡情享受航行、露 營、釣魚與扮演海盜嬉戲的歡樂。當代讀者是看着《飢餓遊戲》,體驗着在虛構的帕姆國發生的嗜血遊戲長大,他們也許會感覺這個系列太平淡,但小說本身其實非 常迷人,敘事精彩。這幾個星期,我在醞釀著該如何講述蘭瑟姆的人生,每當我向英國朋友提起他的名字,總會引來會心一笑;而向美國人提起時,卻只能換回一臉 茫然。
 *
錯誤的翻譯: 非第一流 (重要)的
 這句有點微妙它的意思是傳主飽受讀者喜愛 雖然稱不上第一流的文人

蘭瑟姆是在45歲時,方開始創作《燕子與鸚鵡》,此前他一直從事駐外記者工作。從第一次世界大戰、俄國革命到之後的俄國內戰,他有11年的時間頻繁 出入俄羅斯,為幾家英國報紙撰稿。在眾多報道戰事的記者中,包括了像約翰·里德(John Reed)這種毫不掩飾的蘇共支持者;蘭瑟姆同樣也只是個小角色,在他看來革命暴動與其說讓人歡欣鼓舞,倒不如說勞命傷財。他告訴母親:“俄羅斯非常好, 但說太多俄羅斯不僅會讓人疲憊,甚或教人發瘋。”即使是在跟進重大新聞時,他也夢想着英國綠意盎然、風景如畫的景緻,渴望能找一片這樣的地方構思作品。
讀者對《燕子與鸚鵡》經久不息的喜愛,使得數本關於蘭瑟姆的圖書都擁有一定的讀者群,這當中包括幾本他的傳記、他本人的回憶錄,以及2003年出 版、由泰德·亞歷山大(Ted Alexander )與塔蒂亞娜·維日茲尼科娃(Tatiana Verizhnikova)合寫的研究專著《蘭瑟姆在俄羅斯》(Ransome in Russia),後者與《最後的英國人》所涉及的領域基本一致。這本新作的作者羅蘭德·錢伯斯(Roland Chamber)是英國童書作家,他在書中懷疑蘭瑟姆充任雙重間諜角色,在為布爾什維克效力的同時,也在為英國情報機關工作。儘管錢伯斯並沒有找到蘭瑟姆 叛國的新證據,但已有的證據足以證明,蘭瑟姆確實是個令人起疑、受到收買的記者。
蘭瑟姆的工作習慣肯定會讓他的編輯們抓狂。儘管在1917年4月,當列寧來到芬蘭車站,着手奪取布爾什維克政權時,蘭瑟姆本人就在現場,但他卻疏忽 了,並沒有向他工作的倫敦左翼報紙《每日新聞報》(Daily News)發去報道。在當年晚些時候,彼得格勒陷入了陰謀與反陰謀的漩渦中,而他卻在此時回到英國,去度他期待已久的假期,在十月革命發生時根本就不在 場。錢伯斯在書中寫道:“當列寧打開了20世紀政治史或許最重要的篇章時,《每日新聞報》的駐俄記者身在方特山(Fonthill),釣着鱸魚。”
這位釣魚愛好者很快回到俄羅斯,並與布爾什維克領導人走得很近,其中關係最近的當屬卡爾·拉狄克(Karl Radek),事後可以推斷,這位負責西方輿論宣傳的主管像撥弄一把俄式三弦琴一樣,將蘭瑟姆玩弄於股掌之間。蘭瑟姆受到了增進英俄友誼宣傳口號的感召, 撰寫了一系列新聞稿件,旗幟鮮明地支持布爾什維克,忽略了聲稱在革命中也發揮了作用的其他左翼黨派。這些報道的內容錯得很徹底。蘭瑟姆否認了俄共(布)會 背叛協約國,與德國單獨媾和,可就在不久以後俄羅斯就做了這件事。此後,他又不斷對蘇聯做出的政治鎮壓輕描淡寫。
蘭瑟姆與俄共(布)之間最複雜的關聯,是他與一位年輕秘書伊夫吉尼婭·謝利皮娜(Evgenia Shelepina)之間發生的婚外情。他是在採訪她的上司列昂·托洛茨基(Leon Trotsky)時遇見了她。他們之間的關係使得他得以登堂入室,走進權力高層,他的私人關係也因此跟工作職責混為一談。同時,為了讓謝利皮娜獲得簽證, 與他一起出行,他還需要尋求英國外交部的特殊照顧。後來他與第一任妻子離婚(她帶着他的女兒留在英國),與謝利皮娜結婚。
當他堅守在布爾什維克陣線發稿的同時,英國情報部門給了他行動暗號“S76”和經費。在如今,記者與情報機關勾結在一塊會認為是極端不職業的行為。 即使是在當時這種安排都有違常規,但他在《每日新聞報》的編輯顯然對此知情。他的很多報道還刊登在《紐約時報》上,不過錢伯斯並未在書中暗示,這份美國報 紙知道蘭瑟姆與特勤部門的合作內情。《紐約時報》一度在頭版刊登蘭瑟姆的新聞稿,但在8個月後終止了雙方的合作關係(後來《紐約時報》也在莫斯科派駐記 者,但這位叫沃爾特·杜蘭提[Walter Duranty]的記者同樣有問題,他在1921年到1940年間為該報報道蘇聯新聞,在報道中他對蘇聯的殘暴行徑做出了淡化處理,並否認了烏克蘭的大饑 荒)。
錢伯斯發現,蘭瑟姆為英國情報機關所做的事,無非是深入介紹了新的蘇聯政府領導人的個性。他也向蘇聯方面提供了關於英國官員的類似信息,這些信息在 他看來,多半有利於兩國的共同利益。間或他還充任兩國的中間人。兩國政府態度都很謹慎而好鬥,在1918年布爾什維克粉碎了一起英國資助的政變後情況尤其 如此,而俄方之所以能一舉識破陰謀,也許是因為蘭瑟姆告了密——至少錢伯斯基於少量間接證據,做出了這種推測。就跟本書的主人公一樣,《最後的英國人》過 於倚重靠不住的論據和粗淺的研究。
離開蘇聯後,蘭瑟姆和謝利皮娜在溫德米爾湖東岸找了一棟小屋子住下,這裡離《燕子和鸚鵡》系列發生的場景很近。布爾什維克距離他已經非常遙遠。直至 1967年去世之前,蘭瑟姆一直做着他最愛的事情:航行、釣魚、寫作。帶着幾分苦笑,他回憶起在克里姆林宮出入的歲月,他說,在那時,自己無非是“一個被 瘋子抽來打去的羽毛球”。
Ken Kalfus最近出版的小說是《A Disorder Peculiar to the Country》。他的新作《Equilateral》將在明年出版。
本文最初發表於2012年5月27日。
翻譯:詹涓


Swallows, Amazons and Bolsheviks


Arthur Ransome is a beloved if minor figure in 20th-century letters. Generations of British readers have grown up with his “Swallows and Amazons” series of young adult novels, the first of which was published in 1930. In these 12 books, children on holiday in the Lake District of England and elsewhere occupy themselves sailing, camping, fishing and playing at pirates. Contemporary readers raised on blood sport in Panem may find the series tame, but the novels are charming and well told. In the few weeks that I’ve contemplated the story of Ransome’s life, every mention of his name to a British acquaintance has elicited a fond smile; from every American it has drawn a blank.
Ransome began “Swallows and Amazons” at the age of 45 after concluding a career as a foreign correspondent. Writing for several British papers, he spent 11 years in and out of Russia during World War I, the revolution and the civil war that followed. Among the ranks of journalists who covered these events, including overt partisans like John Reed, he again cut a minor figure, one who found revolutionary ferment less exhilarating than taxing. “Russia is all very well,” he told his mother, “but too much Russia makes men mad, besides wearing them out.” Even when chasing the big story, he longed for the lush green English landscape and a place to cast his line.
The enduring affection for “Swallows and Amazons” has ensured a readership for several biographies of Ransome, his own memoir and a 2003 study, “Ransome in Russia,” by Ted Alexander and Tatiana Verizhnikova, that covers very much the same ground as “The Last Englishman.” In this new volume, Roland Chambers, a British author of children’s books, wonders whether Ransome served as a double agent, working on behalf of the Bolsheviks as well as for British intelligence. Although Chambers doesn’t find new evidence of treachery, the old evidence of a confused and compromised journalist is damning enough.
Ransome’s work habits must have driven his editors nuts. Although he was present at the Finland Station in April 1917 when Lenin arrived to begin the campaign for Bolshevik power, Ransome neglected to file a report to his paper, London’s left-leaning Daily News. Later that year, with Petrograd in a whirl of plots and counterplots, he took a much-desired holiday in Britain and was not on hand for the October Revolution. “As Lenin opened perhaps the most significant chapter in the history of 20th-century politics,” Chambers writes, “the Russian correspondent for The Daily News was at Fonthill, fishing for perch.”
The angler soon returned to develop close relations with the Bolshevik leaders, especially Karl Radek, the shrewd, ebullient chief of Western propaganda, who, it may be inferred, played him like a balalaika. Motivated mostly by a desire for Anglo-Russian friendship, Ransome filed stories that were emphatically pro-Bolshevik and slighted the other leftist parties still claiming a role in the revolution. The reports were also quite wrong. Ransome denied that the Bolsheviks would ever betray the Allies by making a separate peace with Germany, which they shortly did. Later, he consistently played down Soviet political repression.
Ransome’s most complicated involvement with the Bolsheviks was his affair with a young secretary, Evgenia Shelepina, whom he met while doing an interview with her boss, Leon Trotsky. The liaison eased his way into the halls of power, conflating his personal and professional responsibilities. It also required that he seek extraordinary assistance from the British Foreign Office so Shelepina could obtain a visa to travel with him. She would become his second wife, after his divorce from the first, who had remained with his daughter in England.
At the same time as his dispatches adhered to the Bolshevik line, Ransome was given a code name, S76, and money from His Majesty’s Secret Service. Today collusion by a journalist with an intelligence agency would be considered repugnantly unprofessional. Even then the arrangement was irregular, but his editors at The Daily News were apparently aware of it. Many of his articles also appeared in The New York Times, though Chambers doesn’t suggest that the American paper knew of the collaboration. Eight months after it began running his articles on the front page, The Times ended the relationship. (It would later send to Moscow its own problematic journalist. Walter Duranty, who covered Russia for the paper from 1921 to 1940, underplayed Soviet brutalities and denied the Ukrainian famine.)
Chambers finds that Ransome did nothing more for the intelligence service than provide insight into the personalities at the head of the new Soviet government. He gave the Soviets the same kind of information about British officials, much of it reflecting what he believed was best for the countries’ common interests. He also served as the occasional go-between. The two governments were wary and combative, especially after the Bolsheviks foiled a 1918 British-sponsored coup, possibly because Ransome tipped them off — or so Chambers speculates, on slim circumstantial evidence. Much like its subject, “The Last Englishman” relies too much on uncertain argument and indifferent scholarship.
After leaving Russia, Ransome and Shelepina found a cottage on the east bank of Lake Windermere, not far from where he would set “Swallows and Amazons.” The Bolsheviks were very far away. Until his death in 1967, Ransome did what he loved best: sailing, fishing and writing. He looked back at the years when he had been given entree to the Kremlin with some wry amusement, as a time when he was no more than “a shuttlecock bandied to and fro by lunatics.”

Ken Kalfus’s most recent novel is “A Disorder Peculiar to the Country.” His new novel, “Equilateral,” is due to be published next year.

Bringing Up an E-Reader /Amazon Leaps/ E-Books Waiting /特廉 / the "ONE PIECE" manga series

讀電子書長大的一代

大衛·麥克斯韋(David Maxwell)/《紐約時報》
二年級課堂上,贊德·皮普爾斯(Xander Peeples)(圖左)和馬修·斯托克德(Matthew Stokedale)在使用iPad。
俄亥俄州格林市格林小學的二年級學生莉安娜·胡思(Julianna Huth)如今迷上了數字世界。
8歲的她會用iPad平板電腦和Nook電子閱讀器,無論是在家裡還是學校,她都喜歡讀電子書。
莉安娜從6歲起就開始用電子書,她說:“能用iPad讀書真是太酷了。電子書更有趣,也可以讓你學到更多的東西。”
孩子們會這樣說的。iPad和一些電子閱讀器(如Nook Color或Kindle Fire)上的電子書都很好玩。它們包含了音樂、動畫和其他互動元素,使看書感覺像是在玩電子遊戲。
在一本適合3至7歲兒童閱讀的電子書《皮特貓:我愛我的白鞋子》(Pete the Cat: I Love MyWhite Shoes)中,孩子們可以觸摸皮特貓的鞋子來改變顏色,可以看着滾動式歌詞隨音樂唱歌,還可以聆聽敘述人或者自己大聲朗讀並錄音。
但電子書比圖書好嗎?這也許需要一代人的時間才能確定答案,甚至從現在開始的今後10年或20年中,這個問題都會被爭論,就像我們如今依然在討論電視或電子遊戲的影響那樣。
莉安娜的老師考特妮·丹寧(Kourtney Denning)認為電子書是必要的。她說:“老式的圖書真的已經不再有吸引力了,我們必須轉變我們的學習方式了,我們知道這一點。”
即使在這種興奮和熱情之中,仍有人建議要對電子書更仔細地進行審視,尤其是為了那些正在學習閱讀的孩子們着想。賓夕法尼亞大學的博士後朱莉婭·帕里 什-莫里斯(Julia Parish-Morris)研究了電子書以及兒童如何與之進行互動的課題,她說:“現在,從基於研究的實踐來看,當前的發展水平是:和你的孩子一起讀傳 統圖書。沒有任何證據顯示有哪種電子設備比父母還好。”
莉安娜的班級正在參與阿克倫大學讀寫中心(Center for Literacy atthe University of Akron)的一個研究項目,以弄清楚父母是否應該以極大的熱情來接受電子書,還是該像限制孩子們看電視的時間一樣限制他們對着電子閱讀器屏幕的時間。
此項目意在尋找一種將電子書與課堂相結合的最佳方式。它屬於一個更大的研究項目,後者對介於幼兒園和二年級年齡段之間的孩子使用各種設備和計算機進行研究。
莉安娜的媽媽凱茜·伊萬希克(Cathy Ivancic)在得知女兒所在的班級參與了這項研究後很高興。她說,像iPad這樣的電子設備新穎有趣,並能激勵孩子們——包括那些可能不愛讀書的—— 閱讀。她說:“這是孩子們讀書的新動力。這個年紀正是你學會愛上讀書或不愛讀書的時候。”
伊萬希克的另一個女兒、13歲的傑西卡(Jessica)也在使用一部電子閱讀器。比起傳統書來,她更喜歡閱讀電子書,因為它們讀起來更容易。她說:“讀書的空檔你還可以玩玩應用程序。”
帕里什-莫里斯和教育者們擔心孩子們會為電子書中的動畫和遊戲般的特色分神。他們表示,在發展讀寫能力時,很重要的一點是把注意力保持在故事上。
這種情況自發產生的一種方式是:父母和孩子共享一本書,並自然地進行來回對話。
范德堡大學(Vanderbilt University)兼職助理教授加布里埃爾·斯特勞斯(Gabrielle Strouse)曾研究過電子書,她表示:“最重要的事情是坐下來和你的孩子談話。不管你是在讀一本傳統圖書還是在讀電子書,或是在看電視。一起互動、一 起觀看才是他們學習的最好方式。”
新美國基金會(New America Foundation)的早期教育項目負責人麗薩·格恩西(Lisa Guernsey)表示,討論一個故事中的事件如何與孩子自己的生活有關係,或者就發生了什麼事提出開放式問題,就是自髮式對話的例子。她說,但這種互動 常常和電子書不同,在某些情況下甚至會消失。
她說:“我們看到一些跡象顯示父母們指望電子書去包攬所有事情,而他們則從和孩子的交流中抽出身來。”
丹寧老師班裡另一個孩子的母親克瑞思蒂·路德羅絲克(Cristy Ludrosky)是電子書的倡導者,儘管她確實也擔心孩子分心的可能性。她說:“我有些糾結,有時候你看着它就會想:‘他們是在閱讀或學習閱讀,還是在玩應用程序或遊戲呢?’”
本文最初發表於2012年3月28日, 由《紐約時報》授權之《時報信息》翻譯。

Bringing Up an E-Reader

Julianna Huth, a second grader at Green Primary School, in Green, Ohio, is a convert to the digital word.
The 8-year-old uses both an iPad and a Nook, and she enjoys e-books at home and at school.
“It’s just cool that you can read on your iPad,” said Julianna, who started using e-books when she was 6. “It’s more fun and you learn more from it.”
Children would say that. Books on iPads and some e-readers like the Nook Color or the Kindle Fire are fun. They include music, animation and other interactive elements that make reading a book feel like playing a video game.
In “Pete the Cat: I Love My White Shoes,” an e-book for children ages 3 to 7, they can change the color of Pete’s shoes by touching them, sing along to music with the lyrics that roll along the page, listen to a narrator or record their voices as they read aloud.
But is it better than a book? It may take a generation to ever know for sure, and even 10 or 20 years from now it will be debated as the effects of television or video games are still discussed today.
Julianna’s teacher, Kourtney Denning, sees e-books as essential. “Old books don’t really cut it anymore,” she said. “We have to transform our learning as we know it.”
Amid the excitement and enthusiasm, some people are suggesting a closer look, especially for younger children learning to read. “Right now, the state-of-the-art, in terms of research-based practice is: read traditional books with your child,” said Julia Parish-Morris, a postdoctoral fellow at the University of Pennsylvania who has studied e-books and how children interact with them. “We don’t have any evidence that any kind of electronic device is better than a parent.”
In an attempt to figure out whether parents should embrace e-books with great enthusiasm or ration e-reader screen time as they do TV time, Julianna’s class is participating in a research project for the Center for Literacy at the University of Akron.
The project is meant to find the best way to integrate e-books into classrooms. It is part of a broader study of kindergartners through second graders using a range of devices and computers.
Julianna’s mother, Cathy Ivancic, was elated when she learned the class would take part in the study. She said that devices like the iPad were new and fun and gave children an incentive to read, including those who might be reluctant. “It’s a new motivation to explore reading,” she said. “At this age is when you learn to love reading, or not love reading.”
Ms. Ivancic’s other daughter, Jessica, 13, also uses an e-reader, preferring e-books over traditional books because they are easier to read. “And in between books you can play apps,” she said.
Ms. Parish-Morris and educators are concerned that children can be distracted by the animations and gamelike features within e-books. Maintaining a focus on the story is important in developing literacy skills, they said.
One way this happens spontaneously is through a back-and-forth dialogue that develops naturally between a parent and child sharing a book.
“The most important thing is sitting and talking with your children,” said Gabrielle Strouse, an adjunct assistant professor at Vanderbilt who has studied e-books. “Whether you’re reading a book, whether you’re reading an e-book, whether you’re watching a video. Co-interacting, co-viewing, is the best way for them to learn.”
Lisa Guernsey, director of the early education initiative at the New America Foundation, says conversations about how events of a story relate to the child’s own life, or asking open-ended questions about what happened, are examples of spontaneous dialogue. But this kind of interaction is often different with e-books, she said, and in some cases, disappears.
“We are seeing some evidence that parents expect the e-books to do it all and are stepping back from the engagement with their children,” she said.
Cristy Ludrosky, another parent with a child in Mrs. Denning’s class, is an advocate of e-books, although she does have concerns about the potential for distractions. “There’s this struggle there,” she said. “Sometimes you look at it and you are thinking, ‘Are they reading or learning to read, or are they playing an app or a game?’ ”
Amazon Leaps Into High End of the Fashion Pool
Amazon is taking on the high-end clothing business in its typical way: go big and spare no expense.




E-Book Borrowing, Preceded by E-Book Waiting

By ALAN FINDER
Libraries are striving to make borrowing e-books easier, but restrictions from publishers are making the process harder.


Cut in E-Book Pricing by Amazon Is Set to Shake Rivals

By DAVID STREITFELD
The government's decision to pursue major publishers on antitrust charges has put Amazon, the nation's largest bookseller, in a powerful position to decide how much an e-book will cost.



TECHNOLOGY New E-Books Land in Bargain Bin
Publishers are experimenting with 99-cent temporary prices on e-books, in hopes of persuading readers to sample a wider range of authors.

***

Ahoy! Experience the world of 'One Piece' at Tokyo exhibit in March

2012/01/24
photo(c)Eiichiro Oda / SHUEISHA
Luffy and his pirate buddies from the "ONE PIECE" manga series are set to mesmerize fans in an art exhibition supervised by none other than their creator, Eiichiro Oda.


2012年7月28日 星期六

《洪業論學集》/ 《洪業傳——季世儒者洪煨蓮》


崔述(1740年-1816年)《科學的古史學家崔述》一錯字
翻翻此書 前半是胡適在1923年寫成的  書中寫1931年洪業先生從燕京大學圖書館找出資料
而洪業1931年寫 《崔東壁書版本表》 pp.11-6《跋崔東壁知非集》pp.17-21
 兩文收入 《洪業論學集 》北京: 中華 1981/2005  也提到為寫年譜者方便…..
 


翻翻這本書 可以了解古書字詞和斷句的不容易

打破沙鍋璺到底/打破沙鍋紋到底--洪業論學集 北京: 中華 1981/2005 p.426



史記74/2b:"要其歸 必止仁義 節儉 君臣上下 六親之施 始也濫耳 "自司馬貞已將斷句讀誤---
洪業論學集 北京: 中華 1981/2005 p.191 n3




(洪业一生淡泊名利,生前不愿为自己树碑立传,更不希望别人为他歌功颂德。幸赖美籍华裔陈毓贤女士从1978年春到1980年秋,面聆洪业自述生平,先生逝 世后,以“季世儒者洪煨莲”为题发表英文版洪业传,后出版中文版。关于洪业后半生羁旅异国,曾在哈佛执教的童元方在《洪业教授及其<史记三 讲>》(这是写洪先生写得极好的一篇文章)中写道:“洪先生晚年,夫人亡故,女儿自裁,他自己易篑之时仍可接触到的亲人,都是远离中国人性情的孙 辈。老病孤身,他的一些朋友不愿意去医院,是有不忍看与不忍闻者。”读来令人唏嘘不已。洪业终究是寂寞的,生前如此,死后亦然,不能不为之一叹。)



洪煨蓮
季世儒者洪煨莲

1980年12月22日,有个叫洪煨莲的学者在美国麻省康桥与世长辞,享年87岁。恕我孤陋,以前一直以为这个叫煨莲的洪先生是个洋人,不曾想却是个地道的中国人。于是,赶紧补课,找来他的著作和传记,越读越充满敬意,为自己的无知感到羞愧。

洪先生学名业,谱名正继,字鹿岑,煨莲(William)是他出国留学时为自己取的英文名,1893年10月27日出生于福建侯官(今福州)。先生幼承 庭训,聪颖过人。长即博闻强识,文史兼通。1915年赴美留学,1917年毕业于俄亥俄州韦斯良大学,获文学学士学位,翌年发表《失败者》,以孔子、苏格 拉底、耶稣并论,尝试融汇中西思想。1919年毕业于哥伦比亚大学,获文学硕士学位,论文题目为《春秋左传与其对中国史学思想的影响》。1920年,毕业 于哥大联合神学院,获神学学士学位。后攻读史学博士未果。1922年,被聘为燕京大学教会历史系助理教授,凭借其出色的口才,在美国协助燕大副校长亨 利•鲁斯筹得巨款,自此洪业与燕大结下不解之缘,成就其一生的辉煌。1923年8月,洪业回国,任燕大教授,兼任文理科学院教务长。 1927年创办《燕京学报》,1928年任燕大历史系主任、图书馆主任。同年,哈佛燕京学社成立,洪业一度担任学社执行干事,兼引得编纂处主任,直到 1946年。在燕大的建设与发展过程中,洪业做出了重要的贡献。

燕大学术声誉蒸蒸日上,其学术成果与培养的人才堪与国立北大、清 华相匹,洪业居功至伟。清华大学校长梅贻琦先生有一句名言:“大学者,非大楼之谓也,大师之谓也。”雄厚的师资是大学发展的奠基石。为此,洪业礼聘名师大 儒,如王桐岭,如容庚,如顾颉刚,如钱穆等等。王桐岭时任北师大教授,主讲中国通史,他不肯就燕大聘,却推荐他的学生常乃惪去,但洪业对常的印象不好, “他像个干瘪了的书生,头发乱七八糟,脸也不刮,常年穿一件破烂的蓝布大褂”,后来辞职了。洪业晚年回忆常乃惪,为当年没有留住这个人才,颇为后悔。在历 史系名师当中,以延揽博学名家邓之诚最能看出洪业的事业心与谦抑的性格。

邓之诚为人带有故旧老辈遗风,自称是明朝人,做的是旧学 问,在穿着上就与燕京的洋派作风殊不相类。他一直穿着灰布长袍,头戴红顶瓜皮小帽,“永远穿布鞋,还永远扎起裤腿”(周一良语)。而洪业总是西装革履,一 手执手杖,一手端烟斗,完全西方绅士派头。但就是这一洪、一邓和一顾(颉刚),成为燕大前期历史系的台柱,在民国学界头角峥嵘,声名远扬。邓之诚性情狷 介,对新派、洋派人物不以为然,多所臧否,如在课堂上常说“城里有个胡适,老是胡说”。邓博学多闻,文史兼长,谙熟历代典章制度及明清掌故,对学问好、人 品佳的人十分器重,对青年人更是古道热肠,多方挟持鼓励。洪业对邓之诚钦敬有加,两人虽“貌离”而“神合”,和衷共济,各自发挥所长,把燕大历史系办得生 气勃勃。

聘得名师,还须诲人不倦,方能造就硕才英杰。在这方面,洪业为人师表,留下了一段段杏坛佳话。洪业言传身教,对许多学生 的学术生涯产生了巨大的影响。这些学生当中不乏硕学名家,尤其是断代史方面的泰斗,如齐思和(战国史)、瞿同祖(两汉史)、周一良(魏晋六朝史)、王伊同 (南北朝史)、杜洽(唐史)、冯家昇(辽史)、聂崇岐(宋史)、刘子健(宋史)、翁独健(蒙元史)、房兆楹(清史)、王钟翰(清史)等。此外,他还栽培了 治佛教史的陈观胜,治方志的朱士嘉,治海上交通史的张天泽,研究各种制度的邓嗣禹,这些学生后来对重估中国文化都很有贡献。其中,以著名的历史地理学家侯 仁之的回忆最为亲切动人,以此即可一窥洪业身为一代人师的风范。

侯仁之1932年考入燕大历史系,后来走上历史地理学的道路与洪 业的指导有莫大的关系。1932年元旦,洪业发表《蔚秀园小史》,1933年出版《勺园图录考》,1934年发表“和珅与淑春园”的演讲,后又撰成《和珅 及淑春园史料节记》,这几篇论文是研究燕大校园最早的一批文字。这些文章不长,却对刚入学的侯仁之产生了很大的影响,侯晚年回忆道,“在我入学不久,便听 到洪老师关于燕大地理位置考证的专题报告,感触很深。正是洪老师关于校园历史的研究,引导我进行对于北京西北郊区历史上著名园林区的实地考察,进而又扩大 到对整个北京地区开发过程的研究。”小小的几篇考据文章产生如此大的影响,恐怕洪先生自己都没想到吧。

仅靠几篇文章改变一个人的 学术道路,这个说法略显夸张,但论文背后的言传身教却实实在在地影响了侯仁之的学术生涯。在洪业的指导下,侯仁之完成硕士论文《续<天下郡国利病 书>山东之部》。1938年一天早上,洪业打电话“召见”侯仁之,一见面就对侯说:“择校不如投师,投师不如投名师。”接着,他希望学生投师于英国 利物浦大学的一位著名教授的门下。虽然利物浦大学的名气不如哈佛,但当时的哈佛没有地理系,而利物浦却有杰出的地理学名师。这个选择改变了侯仁之一生的命 运。

抗战期间,侯仁之以《天津聚落之起源》请洪先生作序,洪业郑重地回了一封长信,详细说明他从不为人作序的原因,说自己早年读 书深受影响“文当无待于外,序实无益于书”的影响,决心以后读书要“博观约取,厚积薄发,而能有述作,当不求人为序”,文末又以“文章千古事,得失寸心 知”勉励侯仁之,诚挚感人。

文章千古事。《洪业论学集》集中了先生平生重要的中文论著,考证详明,行文干净,灿然可观。更要紧的是,每每在谨严的文字背后可以读到一颗温热正直的心,可以想象一个敦厚诚朴的人。诚所谓“读其书,想见其为人”。从后往前翻,《再说杜甫》中有以下几句话:

悉尼大学戴维斯之英文著作《杜甫》一书已一九七一年出版于纽约。我作英文书评载于越年《哈佛大学亚洲学报》。此书颇有胜于吾书之处。一其能文史并重,可补 吾书偏重史实之阙失也。选译之诗有一部分是我已译,而其译文往往较吾译为胜。他所增译的篇什尤可补我仅译三百七十四首之不足。且所增者颇有使我自悔当年未 收是我疏忽之咎。其中尤以二短篇为最重要。上首以“为人性僻耽佳句”起;下首以“陶冶性灵在底物”起。二诗是诗人自道其做诗的习惯。为诗人作传则不可不 收。

透过这短短几句话,足见洪业之学问与性情。洪业自小嗜好杜诗,常常吟诵。1940年,洪业撰成《杜诗引得序》,近十万言,论 述了杜甫诗集版本的源流演变及其得失,允为该研究之一大创获。1952年,撰成两卷本英文专著《中国最伟大之诗人杜甫》,海外学界推为杜甫研究的权威之 作。作为杜甫研究的重镇,洪业在评骘戴维斯的著作时肯定其成绩,并指出自身研究之不足,这样诚实朴厚的学者现今几乎绝迹了。我想,这既是洪业对学术一丝不 苟的态度,同时也体现了洪先生对自家研究的信心——用何炳棣先生的话,“只有真正具有安全感的人才敢于讲出自己的不足,才有胸襟容纳、欣赏成就业已或行将 超过自己的人”,确实如此,以先生阅历之深学识之博,且从事研究杜甫数十年,这种“安全感”与其说是职业道德,不如说是一种生活习性。

《再说西京杂记》写于1962年,望七之年的洪先生老而弥笃,用活泼的语言简明扼要地交代了学术史的背景,接下来写道:

到了这时,可以说,《杂记》案里的嫌疑人犯,捉捕已齐:一、刘歆;二、葛洪;三、吴均;四、萧贲;五、不知其姓名的某甲。后来学者的讨论驳辩也不过在这五人之中,做取舍离合的拟议而已。处理全案的指掌好比孙行者的翻筋覆斗,都未打出这条擎天大柱之处。

在洪业笔下,史学研究与侦探警察似没有两样。看得出,洪先生对破案非常感兴趣,而且具有精湛的技能和专业的素养。看得出,先生写作此文,成竹在胸,证据在握,兴意盎然。这样的论文读起来才不会让人打瞌睡啊。

先生在《再论臣瓒》附记中写道:

台北寄到校样,而适之先生亦已长逝矣。一弹之间,山颓梁坏。存没呜呼,不禁泪下。壬寅清明后五日夜半,业校毕附记。

“壬寅”即1962年,该年2月24日胡适突发心脏病去世。洪业与胡适曾多次讨论学术问题,交情颇深。胡适遽归道山,以洪业之“温柔敦厚”,一位老友的逝去,此间痛苦可想而知。

《考利玛窦的世界地图》是先生精心结构的鸿篇巨制,与《春秋经传引得序》《杜诗引得序》《说斧》等同为先生传世之作。该文根据古今中外零残史料以及利玛 窦的八幅地图,推断出地图刻者为李应试,刻时在万历三十年和三十二年之间。先生特意在文末注明:一九三五年十二月二十八日燕大学生罢课之第十九日。把这个 日子置于中国近代史,显然这里的“罢课”是指1935年北平学生发起的轰轰烈烈的一二•九运动。看来洪先生一直都在默默观察之中。对 先生有所了解的人都清楚,先生对祖国一片赤诚。《考利玛窦的世界地图》在《禹贡》上发表以后,洪业收到一位日本学者的来信,证明考据无误。洪业在给这个学 者的回信末尾写道:

国际风云,舆图改色;扬波助澜者,貌同而心异。史地之学,典籍散阙,商考旧实者,貌异而心同。

这背后的用意不言自明。在这短短的三十六个汉字中,先生刚正之风骨磊落之情怀,昭昭可鉴,浩然长存。这种坚贞不屈的气节不仅落在笔端,还宣之于口,教诲 学生。燕大学生王锺翰对一二•九运动后先生在课堂上的一番肺腑之言记忆犹新,洪业在1936年开学后第一堂课上大声说:

同学们,现在日本人侵略我们,国家已危在旦夕了。我们打不过人家怎么办?有本领的,可以拿起枪杆子和日本人干,可是我们读书人没有这个本领,我们就不和日 本人干了吗?读书人也应有自己的本领,那就是我们要用笔杆子和日本人一争高下!日本人狂得很,他们说,世界汉学中心从来就不在中国……现在是在日本。他们 说我们中国人没有能力,我们一定要争口气,把汉学中心抢回我们北京来。

王锺翰回想这段往事时,不禁长叹:“在洪先生那么潇洒的风度下,竟然蕴藉着如此炽烈的感情。”这种激烈义愤的宣言让人明白洪先生温文尔雅的性情背后刚正不阿的一面,这实在是长期郁积在胸中忍无可忍的痛苦之言。

洪业一生淡泊名利,生前不愿为自己树碑立传,更不希望别人为他歌功颂德。幸赖美籍华裔陈毓贤女士从1978年春到1980年秋,面聆洪业自述生平,先生逝 世后,以“季世儒者洪煨莲”为题发表英文版洪业传,后出版中文版。关于洪业后半生羁旅异国,曾在哈佛执教的童元方在《洪业教授及其<史记三 讲>》(这是写洪先生写得极好的一篇文章)中写道:“洪先生晚年,夫人亡故,女儿自裁,他自己易篑之时仍可接触到的亲人,都是远离中国人性情的孙 辈。老病孤身,他的一些朋友不愿意去医院,是有不忍看与不忍闻者。”读来令人唏嘘不已。洪业终究是寂寞的,生前如此,死后亦然,不能不为之一叹。

洪業傳——季世儒者洪煨蓮

洪業傳——季世儒者洪煨蓮

作者: 陳毓賢
ISBN: 9789570808001
定价: NT$ 250
出版社: 聯經出版事業股份有限公司
装帧: 平裝本
出版年: 1992年08月



世界文學 季刊 ( 吳錫德等)

世界文學》季刊 (20212- ),這是吳錫德老師等的第二次嘗試。2001 年由教育部支援,麥田發行9期。之後無以無繼  這次,由聯經的林載爵主編支援,應該可以更持久。
我昨天再次遇到他父女 (我笑他女兒到底台中鄉下一周卻沒給豔陽洗禮......) 。吳老師說,第二期要出版了......有沒興趣為第四期的「環保」主題寫文章......他跟我說,環保文學,其實是由來已久....又回答我問的,淡江宜蘭分部6系的校園和經營特色.....


期待世界文學
吳錫德  / 中國時報  2012.03.01
    
 
淡 江大學外語學院與聯經出版社合作發行的《世界文學》季刊於本月正式問世。該刊物力求兼顧學術與通俗,追求廣度也要求深度,期望為台灣文學及文化界帶來新氣 象,成為國內文學界所期待的新聲。該刊歡迎各界投稿,相關資訊請見淡江大學外語學院網站。本文即為該刊總編輯特別撰寫的發刊詞部分摘要。

      美國華裔作家哈金日前在台北國際書展發言指出:「文學應該超越語言!」以讀者的立場,我們當然舉雙手認同。文學貴在它的藝術表現及普世價值,本就不該有任 何疆界(不管是語言的或地理區域的)。如此文學才能暢行無阻,播種到世界每個角落,也讓各地的讀者都能輕易地讀到五湖四海每個方圓的文學發聲。但這樣的期 待我們可就等上了100多年!
     引介當代思潮作品
     「世界文學」的說法,一般認定係由德國文豪歌德於1827年提出。他在與友人愛克曼談話中提到:「詩是人類的共同財產,隨時隨地由成百上千的人創造出來。」又說:「民族文學在現代算不了什麼,『世界文學』的時代已快來臨。」
     「世界文學」有二意,一是指在「文學無祖國」的前提下,本國的民族文學也能邁向世界,為外國不同語系的讀者所接受,進而欣賞。譬如李治華夫婦合譯的《紅樓夢》法譯本於1981年出版,至今已狂賣數十萬本。二是指文學發展到了成熟階段,超越民族文學,出現一種結合各民族特色,並受到世界各地讀者認同、接受、參與及創作的文學。譬如《伊索寓言》、《仙履奇緣》,各民族的讀者皆可以從它們身上找到共鳴,並摻入各自元素,或改寫,或重新創作。
     早期台灣所印行的世界文學作品,幾乎全都是大陸時期的舊譯作。部份因受政治箝制,還需改頭換面(抹去「投匪」譯者姓名)出版,數量及質量自是有限。直到1960年 代,台灣才延續並展開這項走向世界文學的活動。彼時爭取言論自由的刊物,如《文星》、《現代文學》扮演起相當關鍵的角色。它們貢獻不少篇幅引介西方當代思 潮及現代文學作品,譬如存在主義。這種「借文論事」的風格是當時文藝知青的重要思辨場域,也造成一定程度的影響。直到這些刊物被查禁或停刊才帶動另一股譯 介高潮,許多出版社主動找人迻譯當代西方名著,如《麥田捕手》、《異鄉人》等。事實上,早期的非英語文學作品皆屬間接翻譯本(泰半由英文或日文譯本轉 譯)。直到1980年代,第二外語人才逐漸成了氣候,才真正開始自原文翻譯出版。1990年代起,譯自非英語的文學作品便大量湧現,其中以日語和法語為最,尤其是法國當代作家的作品最受青睞。
     2001年教育部資助成立「台灣巴別塔第二外語網站」研究計畫(為期3年),收集並登錄包含日、法、德、西班牙文等四語人才與相關文學翻譯作品。並發行《世界文學》季刊(麥田版),共9期。彼時的《世界文學》投搞相當踴躍,少了譯文,多了評介。發行9期,共刊出154篇論文及書評簡介59篇。當中以法文最多,其次是德文、日文及西班牙文。
     銳不可擋的生活趨勢
      「世界文學」其實就是全人類的文學,只是以不同的語文、風貌、形式,甚至技巧,出現在地球各個角落,以各自迥異的藝術手法及形態發聲、展現。它描繪人類共 同的心靈世界、訴說人類心底共同的關懷及期盼。事實上,文學從來就沒有藩籬,也沒有國界。文學隨著人類的遷徙很早就已經全球化了:《詩經》可說就是當時華 文世界的第一本「世界文學」。漢唐文學有著濃郁的佛學思辨。詩仙李白甚至來自西域,而非漢族。《羅摩衍那》是影響華文世界至深的一部印度文學。《灰姑娘》 的故事早在西元860年 就已有了中文寫本《酉陽雜俎》。《伊索寓言》在明朝末期就已經在中土發行。《巴黎茶花女遺事》堪稱近代西方小說漢譯的濫觴。從《雙城記》、《孤星淚》到 《飄》,它們不知感動歷代多少華文讀者,一同與世界各地的讀者一掬熱淚,或掩卷歎息。從《天方夜譚》到《聊齋誌異》,從《福爾摩斯》、《大盜亞森.羅蘋》到《哈利波特》,從村上春樹到網路集文;年輕世代繼續以他(她)們的視界,以新的工具及介面,書寫並閱讀新的文學。
      目前台灣地區每年出版的小說文學類中,幾乎一半以上皆為譯著!這除了說明我們社會裡從事文學創作的人口相對較少外,也顯示了我們社會的開放,以及讀者品味 的多樣與國際取向。事實上,我們現代的孩子年紀小小便早已接觸過許多外國文學,譬如:《格林童話》、《白雪公主》、《小紅帽》*、《魯賓遜飄流記》、《小王 子》等等。如果再將那些所謂的「副文學」──動畫電影、卡通片、圖畫書、有聲錄影帶、電腦數位影片(DVD) 等等算進來,那我們的孩子們每天接觸到的「外國文學」作品,又何止數倍於我們「本國的」文學作品。這本就是一種趨勢,幾乎是一種社會風尚,任誰也阻擋不 了。我們要做的反而是要引介更多更好的作品,讓大家有更多的選擇,並且透過討論與賞析,提高年輕讀者的世界觀與視野。將來也能汲取更多外國文學豐富的內 容,轉植到我們的文學創作裡,使它變成「本國貨」,變成我們的一份文化資產!
     文學早已全球化
      整體而言,台灣在引介世界文學方面量的呈現是相當可觀的。但語種嚴重偏向英、日語(最近法語文學有逐漸抬頭現象),重當代輕古代,嗜輕薄流行不愛正典,重 閱讀不重賞析,喜模仿不愛創新。吾人皆知,讀者品味的培養需有專業的文評引導,需有能掌握第一手資料的專家投入,以及需有宏觀的文學史專家的分析及論述。 但目前台灣有關外國文學的刊物也只有淡江大學英文版的《淡江評論》及台灣大學的《中外文學》。這兩本刊物都偏重「比較文學」,且過於「學術味」。新出刊的 這本《世界文學》季刊正是想要彌補這道缺口,它將大幅增加不同語系的文學介紹,更有系統的引介當前文學相關主題,同時分析報導國際最新文學動向及風氣,還 有「書評書藝」提供在地觀點,期能做到兼顧學術及面向大眾的目標。透過這份刊物,寄望落實文學賞析,進而提升台灣整體文學素養。總之,我們堅信:文學是可 以改變氣質(包括個人的及社會的),而且文學早已全球化!
190_e794e336.jpg

網誌存檔